Не всегда нужно следовать в вашей речи греческому как сделал бы неумелый переводчик

Добавил пользователь Алексей Ф.
Обновлено: 18.09.2024

Почему уважение к собеседнику важнее чистоты русского языка

Мотив тех, кто склонен поправлять речевые ошибки окружающих – в речи или письменном тексте, – звучит благородно: не допустить всеобщей деградации, помочь человеку стать лучше и не выглядеть необразованным. Но на деле придирки к чужим словам почти никогда не достигают ни одной из этих целей. Вот несколько причин, почему замечания по поводу чьих-то ошибок скорее сделают из тебя неприятного собеседника, чем повысят всеобщую грамотность.

Язык – это часть личности человека

То, как мы говорим, – такая же часть нашей личности, как стиль в одежде, прическа и прочие элементы образа. На речь влияет культура, в которой вырос и живет человек, образование, ситуация, в которой происходит диалог, – собеседник может быть взволнован, смущен, спешит.

Это чаще всего похоже на попытку возвысить себя

Людям, которые позволяют себе критику в адрес того, как пишут или говорят окружающие, редко удается сделать это корректно. Указание на ошибку в слове – популярный аргумент в интернет-споре. Неважно, о чем идет разговор, граммар-наци тычет пальцем в неправильную букву или лишнюю запятую, уже чувствует себя правым и забывает, что далеко не всегда отсутствие грамотности говорит о том, что человек не разбирается в какой-то теме.

Подобные замечания ставят человека в неловкое положение

Замечания не помогают стать кому-то грамотнее

Язык – очень гибкий конструкт

Русский язык, как и любой другой, – далеко не монолит. Нормы в нем меняются, появляется вариативность в произношении и написании, а уследить за этим сложно, если не занимаешься лингвистикой профессионально. Поправляя кого-то, человек может не учитывать, что уже давно допустимы оба варианта, и этим лишь поставит себя в глупое положение.

– Если это твоя работа, а человек – твой ученик или студент. Даже в этом случае стоит делать замечания корректно: так гораздо больше шансов, что собеседник его усвоит и исправится.

– Человек учит язык, которым ты уже владеешь. Например, иностранец учит русский или кто-то из твоих близких учит другой язык, на котором ты свободно говоришь. В таком случае твои замечания – корректные и позитивные – помогут ему практиковать правильную речь или письмо.

– В публичных текстах. Ошибки на рекламных баннерах, объявлениях и других публичных источниках замечать полезно, потому что они не оскорбляют никого конкретно при этом не дают окружающим считать, что так писать можно. С публичными речами сложнее – критикуя их, легко скатиться в уничижение говорящего и самоутверждение.

Адаптация при переводе, или почему перевод не должен быть дословным

Перевод текста – это вовсе не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно.

Иначе говоря, задача перевода – не механическое перенесение слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на другом языке. При этом важно учитывать культурно-исторические, психологические и иные особенности носителей этого языка так, чтобы они как можно точнее поняли, что именно хотел сказать автор текста. За это и отвечает адаптация в переводе. В идеале после адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке.

Ущербность дословного перевода

При этом компьютер не ошибается, он правильно переводит все слова, откуда же возникают ошибки? Потому что компьютер в данном случае переводит дословно, а нужно перевести всю фразу целиком. А для этого требуется знать культурный контекст, т.е. сначала понять, что именно хочет сказать автор фразы, и почему он говорит так, а не иначе.

Другими словами, компьютер упускает первую фазу – извлечение смысла – и сразу переходит ко второй, к переводу слов, в результате смысл просто теряется.

Можно выделить несколько причин, почему дословный перевод в принципе – не лучшее средство в работе:

5. Наконец, имеет значение различие культур. Об этом поговорим далее.

Учет культурно-исторических особенностей целевой аудитории

Не секрет, что носители разных языков отличаются не только языками, но и нормами и правилами, традициями, этикетом, историческим опытом, и т.д. Кроме того, внутри даже одного народа, объединенного общим языком, есть различные группы со своим сленгом, культурным уровнем, суммой накопленных знаний и т.д. Поэтому адаптация перевода должна строиться с учетом особенностей целевой аудитории. А задача переводчика заключается в том, чтобы всеми средствами обеспечить этой аудитории полноценное понимание исходного текста. Давайте подробнее рассмотрим эти средства.

3. Замена неочевидных для целевой аудитории образов, фразеологических оборотов и идиоматических выражений понятными аналогами. Переводчику следует помнить, что его задача – донести до целевой аудитории именно то воздействие, которое задумал автор текста, когда его писал. Каждый образ, каждая идиома - это живое наследие народа, которое сформировано его историей, климатическими особенностями страны, ее окружением, обычаями и т.д. Поэтому идиомы, как правило, уникальны, т.к. у разных народов культурно-исторические факторы, обусловившие их появление, не могут не различаться.

Известна такая ситуация. В советское время в одну скандинавскую страну привезли фильм, имеющий трагический сюжет. Кульминацией его стала сцена, где главный герой решает утопиться в ванне, садится в нее, открывает краны, а воды в них нет. В этом месте в зрительном зале послышались смешки: жители этой страны даже не могли представить себе такую обычную, в общем-то, для советского человека ситуацию, и посчитали фильм комедией.

Разумеется, прибегать к замене нужно исходя из соображений разумной целесообразности. К примеру, когда важно передать эмоциональный посыл, а не смысл заменяемой фразы. В некоторых случаях лучше сделать буквальный перевод идиомы и дать комментарий, что она означает.

В каждом конкретном случае решение, убирать детали или добавить их, делать замену или не делать, принимает сам переводчик, поэтому не существует двух одинаковых переводов одного текста.

4. Передача стиля и своеобразия речи. Существует информация, которая зависит не только от того, что мы говорим, но и от того, как мы говорим. Это правило справедливо, главным образом, для перевода художественных текстов, в которых герои далеко не всегда выражаются литературным языком. Более того, если переводчик не сможет передать своеобразие речи такого героя, существует опасность искажения самого смысла художественного произведения, что недопустимо.

Но различия в стиле существуют не только в книгах. Часто жаргонизмы даже в текстах технического характера вполне обоснованы, т.к. являются частью профессионального сленга и способствуют лучшему восприятию информации.


Алексей Цветков, поэт и переводчик. Перевод вышел в издании: Уильям Шекспир. Макбет. Гамлет / Пер. Вл. Гандельсмана; Алексея Цветкова. М.: Новое издательство, 2010.

Если человек наблюдает за собой и понимает, какие у него есть авторские бзики, надо очень остерегаться, чтобы не внести их в перевод. Допустим, у меня есть тенденция в стихах опускать глаголы, искажать синтаксис. Я не могу это навязывать Шекспиру, хотя иногда, вопреки себе, навязываю. Иногда, особенно когда надо было втиснуть много слов в строку, мне мой метод помогал, потому что я так пишу обычно, но я старался себя подавлять, давать полную фразу с нормальным синтаксисом, чтобы Шекспир был похож на Шекспира. Пастернаковские переводы Шекспира очень похожи на Пастернака. Так бывает, в том числе, когда переводчик плохо знает оригинал.

Есть вещи, от которых переводчик должен заранее отказаться. Десятки слов и выражений, которые Шекспир либо придумал, либо считается, что он придумал, давно вошли в ткань английского языка. Сейчас любой человек с улицы нет-нет да и ввернет шекспировское словцо, совершенно не понимая, кого цитирует. Это в другой язык просто невозможно перенести. Зато важно передать разницу между высоким и низким языками, часто соседствующими у Шекспира, и сделать это понятным сегодняшнему читателю. Выкапывать какие-то старые жаргонизмы бессмысленно, как и искать архаизмы, соответствующие шекспировскому времени, соответствовать они все равно не будут — русский литературный язык развился позже. Шекспир обращался к живому зрителю, к своему современнику, это необходимо помнить при переводе.

Как раз благодаря переводам, у иностранных (в том числе русских) зрителей шекспировских пьес есть огромное преимущество: они понимают, о чем идет речь со сцены, как понимали современники автора, и как больше не понимают его наши англоязычные современники. Переводить Шекспира на современный английский язык начали уже сейчас — правда, переводят его драматурги, а не переводчики. А какой драматург сегодня умеет хорошо писать пятистопным ямбом? Но проблема, конечно, есть. Сейчас даже образованный зритель должен приходить на шекспировский спектакль, хорошо зная пьесу.


Григорий Стариковский, филолог-классик, поэт. Перевод вышел в издании: Гомер. Одиссея. Песни IX-XII. Bagriy & Co, Chicago, Illinois, USA, 2015.


ПОВЕСТИ БАЛЬЗАКА

Вера Мильчина, историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ. Перевод выйдет в издании: Оноре де Бальзак. О браке. М.: Новое литературное обозрение.

Переводить заново то, что уже когда-то кем-то было переведено, — дело психологически очень трудное (во всяком случае для меня). С одной стороны, в сложных случаях, вместо того чтобы соображать самой, начинаешь думать: а посмотрю-ка я в предшественника. С другой стороны, все время есть ощущение, что кто-то стоит у тебя за плечом, подглядывает в компьютер и говорит: ты зачем так написала?

Вообще с этими историческими реалиями большие трудности возникали не только у наших предшественников конца XIX века, но и у переводчиков середины века XX. Опять-таки обвинять их в этом — последнее дело. Мы, которые благодаря интернету можем заглянуть, не выходя из дома, в огромное количество справочников и, главное, текстов XIX века, находимся в привилегированном положении сравнительно с ними. Однако из этого не следует, что не нужно исправлять (по возможности) их недочеты.

По-моему, так получается и понятнее, и интереснее.

Иностранный язык дает дополнительный уровень свободы — он помогает в путешествиях, позволяет заводить друзей-иностранцев и открывает новые карьерные возможности. Однако, несмотря на все эти преимущества и на то, что иняз — обязательный предмет в школах и университетах, осваивают его далеко не все. Мы решили найти людей, которые не только смогли выучить чужой язык на высоком уровне (подтвердив это соответствующими тестами), но и сделали это за пять месяцев, когда другим не хватает и пяти лет.


Виктория Кокарева, 28 лет

продюсер культурных событий

Итальянский за 10 месяцев

Три года назад я решила, что хочу поступать в университет в Неаполе на программу культурного менеджмента и переехать в Италию. У меня было всего десять месяцев на изучение языка.

Да, мне неоднократно говорили, что у меня есть талант к изучению иностранных языков. Возможно, так и есть. Мне нравится рыться в словарях, искать незнакомые слова. Однако в случае с итальянским языком сработала моя упертость. Я начинала изучать язык с нуля, а мне был необходим уровень В1, чтоб сдать экзамены и учиться в вузе. Успешная сдача экзамена стала для меня подтверждением того, что я готова.

На момент начала изучения языка у меня был профессиональный уровень владения английским: я жила год в США, участвовала в олимпиадах, ездила на Всероссийскую олимпиаду, вела колонки в журналах на английском. Также у меня был базовый уровень испанского, еще греческого, в школе я также изучала немецкий. То есть, несмотря на нулевой уровень итальянского, у меня был хороший опыт в изучении иностранных языков. Эта база помогала мне отталкиваться, когда я начинала изучать итальянский язык. Например, я могла интуитивно понять значение слова, опираясь на другой язык.

Паника, соцсети для изучения языка и психологический барьер

Я набрала себе несколько учебников: сначала совсем простой, мотом его стало не хватать. Плюс каждый день мне приходило напоминание от Duolingo, в котором я тоже учила язык, играясь. Периодически я читала разные итальянские статьи на Vice и в других молодежных медиа. Также слушала песни вроде Космо или Калькутты, а после читала тексты песен. Также каждые три дня я смотрела итальянское кино с субтитрами. Сначала я смотрела эти фильмы, ничего не понимая, но через месяц я уже стала замечать, что многое понимаю.

Основные сложности в изучении языка

Я считаю, что техники быстрого запоминания работают, если вы просто готовитесь к экзамену. Однако они не подходят для того, чтобы выучить язык для переезда в другую страну. Такие техники, в принципе, на то и рассчитаны, что информация надолго в голове не задерживается. Поэтому ничем таким я не пользовалась.

Сложнее всего учить итальянский мне было где-то в середине пути. Потому что в начале всегда очень интересно: ты учишь разные звуки, замечаешь много похожих слов, переслушиваешь итальянские песни. А через несколько месяцев наступает перенасыщение и становится страшно, что ты не сможешь собрать и организовать все свои знания в единую структуру.

Языковая адаптация в Италии далась сложно. Я понимала, что добилась своей цели, но ведь мне надо было жить в другой стране с этим уровнем языка. Сдать экзамен на знание языка и потом говорить на нем — две разные вещи. У меня был языковой и психологический барьер, когда я переехала. Я понимала все на слух, но мне было тяжело говорить, заставить себя, было тяжело ошибаться. Я вообще очень боялась ошибиться, несмотря на то, что у меня уже был опыт жизни в другой стране. Возможно, я наложила на себя слишком много обязанностей, и поэтому мне могло быть страшно даже в такие моменты, когда преподаватель просил представиться и рассказать о себе перед всеми итальянскими одногруппниками или, например, когда мне приходилось общаться с соседками-итальянками: мне просто хотелось спрятаться куда-нибудь или посидеть послушать что-нибудь на YouTube на русском языке. Только спустя полгода моего пребывания в Италии я смогла вести нормальные диалоги, а только через год после переезда я перестала бояться сделать ошибку.

Советы

Я бы посоветовала всем, кто хочет быстро выучить иностранный язык, поставить конкретную цель: сдать экзамен, спеть песню на итальянском в караоке-баре в Риме, выступить перед кем-то — что угодно. Всегда должна быть визуализированная картина идеального будущего, которую надо держать в голове. Обязательно надо смешивать академическую и развлекательную информацию, например, всячески себя развлекать, а не просто зубрить времена.

Важно окружить себя словами дома. Кто-то пишет слова и фразы на стикерах и развешивает вокруг, а я писала помадой на зеркале. Что-то должно быть перед глазами каждый день, такой 25-й кадр вводит язык в обиход. Еще очень важно купить себе нормальный бумажный словарь и не пользоваться переводчиком. Дело в том, что сам физический процесс поиска слов очень сильно способствует запоминанию.

Мое основное обучение происходило самостоятельно: просыпалась, слушала песни на итальянском, пока завтракала и готовилась к работе, за чашкой кофе сидела и делала одно-два упражнения из учебника Томмазо Буэно (по грамматике). После работы приезжала домой и смотрела фильм на итальянском или читала главу по грамматике, делала что-то в приложении или переписывалась. Так что секрет успеха — регулярность и расширенные от страха глаза. Еще очень важно, насколько хорошо вы знаете свой первый иностранный язык, потому что это своеобразная база. Первому иностранному языку надо уделять очень много времени. Изучить итальянский за несколько месяцев, зная только русский, точно было бы невозможно.

Неаполитанский и греческий языки

Выученный язык дал мне возможность переехать в другую страну. Я смогла понять очень многое, как ни странно, про русскую культуру. Язык дал мне уверенность в себе, особенно учитывая, что его я выучила самостоятельно. Вообще, язык всегда дает дополнительный мир. Ощущение, что за языком кроется целая вселенная, о которой ты не догадывался, ведь даже за простыми повседневными фразами много чего скрывается. Более того, язык особым образом формирует мышление. По языку можно узнать множество особенностей человека. Существуют даже исследования, согласно которым язык влияет на формирование нейронных связей в нашем мозге. Например, у итальянцев очень много синонимов для определения вкуса и запаха и эти чувства у них развиты очень хорошо — я вижу это по моим друзьям.

Я хочу выучить еще какой-нибудь язык, и не один и даже не два. Мне все еще кажется странным, например, что я живу в Неаполе и не могу писать по-неаполитански, не могу ругаться в комментариях в фейсбуке. Недавно я нашла, что в Институте Гете преподают неаполитанский язык и рассказывают про культуру. Так что я решила заняться изучением неаполитанского после университета.

Вообще, после итальянского я хочу выучить язык, который на него максимально не похож. Если учить, например, испанский, очень легко можно запутаться в двух похожих языках — это довольно распространенная проблема. Однако мне не придется изучать его с нуля, потому что я как минимум его понимаю. За короткое время мне бы хотелось доучить греческий. Я знаю его на базовом уровне, так как жила какое-то время в Греции, а там мне приходилось учить его на ходу для повседневного общения. Однако мне кажется, что учить язык за короткое время надо только в исключительных ситуациях — например, у вас через полгода контракт в другой стране или вдруг так сложилось, что вы выходите замуж за представителя другой культуры. Это все же большое эмоциональное давление на себя: сложно уместить большую культуру в несколько месяцев изучения.

40 самоутверждающих цитат

В этом посте собраны лучшие цитаты, которые помогут вам поверить в себя.

Вот 40 цитат об этом. Это проверенные временем и вызывающие размышления советы о самоуверенности за последние несколько тысяч лет.

Наверняка вы найдете их столь же мотивирующими и полезными практически.

40 цитат, которые помогут вам жить своей лучшей жизнью

Читайте также: