Как сделать транскрипцию имени и фамилии

Добавил пользователь Cypher
Обновлено: 04.10.2024

Сегодня вряд ли можно кого-то удивить наличием загранпаспорта. Он позволяет нам свободно путешествовать по различным городам и странам, знакомиться с культурными и историческими достопримечательностями разных народов, отдыхать на живописных экзотических островах, побывать в самых отдаленных уголках нашей планеты. И еще много других возможностей получаем мы вместе с загранпаспортом.

Перевод имени и фамилии в режиме онлайн

Чтобы получить необходимые сведения, вам следует:

Исходный текст на русском языке (например, Николай Раевский)

Результат транслитерации:

Транслитерация выполняется путем воспроизведения каждой буквы латиницей согласно транслитерационной таблице, которая состоит из транслитерации пар, где пара – это буква кириллицы и соответствующая ей буква латиницы, имеющие одинаковое или подобное произношение.

Таблица транслитерации

а - a
б - b
в - v
г - g
д - d
е - e
ё - e
ж - zh
з - z
и - i
й - i
к - k
л - l
м - m
н - n
о - o
п - p
р - r
с - s
т - t
у - u
ф - f
х - kh
ц - ts
ч - ch
ш - sh
щ - shch
ы - y
ъ - ie
э - e
ю - iu
я - ia

Правила транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта

В отличие от обычного паспорта фамилия и имя обладателя загранпаспорта обязательно пишутся латинскими буквами. Поэтому при оформлении документов, необходимых для получения документа, следует обращать особое внимание на правильность написания ваших личных данных в латинской транскрипции. Транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта выполняется по специальным правилам, которые могут обновляться. Перед подачей документов не мешает ознакомиться с актуальными образцами написания латиницей.
Вот лишь несколько образцов перевода с русского языка имен, содержащих сложные звуки, в соответствии с действующими с 2017 года правилами:

  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII

Написание же имен, простых по произношению для латинской транскрипции, не составит большого труда.

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

транслитерация на английский

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов". А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае - имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

русские фамилии на английском

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат - в таблице транслитерации русского алфавита:


Умение писать русские имена на английском - навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

Yelena, Elena (Елена)

Pyotr, Petr (Петр)

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните - всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный - Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
    Ольга — Olga
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так - Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте - лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так - Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило - если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так - Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера - Vera), а если два звука - то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример - Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще - SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U - Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков - Andrey Bykov.
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA - Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH - Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний - окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией - Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение - теперь он указывается, как IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Удачи!

Этот навык вам очень пригодится, если вы заказали что-то с Aliexpress или Amazon и хотите, чтобы посылка дошла по адресу. Часто бывает так, что ваши имя и фамилия, написанные по-английски, воспринимаются продавцом, почтой или бог знает кем ещё не совсем правильно – вот и уходят посылки неизвестно куда, только не к вам.

Мы расскажем, как правильно писать мужские и женские имена на латинице, чтобы графа получателя оставалась правильной, а посылки доходили до пункта назначения.

Как можно перевести своё имя

Существует несколько официальных правил для перевода текстов разного формата с одного языка на другой. Если говорить о б именах собственных, то тут есть несколько вариантов перевода:

Как переводить с помощью транслитерации

Сперва давайте определимся со значением этого термина.

В случае с английским получается, что мы транслитом пишем имена с кириллицы на латиницу. Главная задача транслита – максимально точно передать написание слова, а не звучание. А вот транскрипция поможет узнать, как слово будет звучать при употреблении.

Итак, в деловой переписке или официальных документах имена собственные (ФИО) не переводятся и к ним не подбираются англоязычные аналоги. В документах все имена записываются латиницей. Однако и тут свои нюансы – простое женское имя Евгения может быть записано разными людьми как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya . К счастью, существуют правила транслита – на них и будем ориентироваться.

Частные правила перевода

Они касаются конкретных примеров.

Правила транслитерации для паспорта

Нормы транслита для загранпаспортов меняются довольно часто. На данный момент все госорганизации подчиняются приказу №889 МВД России.

Как оформляется полное имя на английском

Бывает, что иностранные сотрудники разных служб могут попросить произнести ваше полное имя. Тогда оно произносится в последовательности Имя-Отчество-Фамилия – Ivan Sergeyevich Turgenev.

При заполнении иностранных документов указываем имя в графе First name (иногда – Given name (forename), либо Christian name), а фамилию – в графе Last name (Second name). Отчество не указывается.

Подборка русских имен на английском языке

Если после всего прочитанного, у вас остались сомнения в том, как ваше имя должно выглядеть при транслитерации – можете найти его в нашем перечне с примерами.

Мужские имена (полная и сокращенная версии)

  • Александр – Aleksandr, Alexander ; Саша – Sasha
  • Алексей – Aleksey, Alexey ; Алёша – Alyosha
  • Альберт – Albert ; Алик – Alik
  • Анатолий – Anatoly, Anatoliy ; Толя – Tolya
  • Андрей – Andrey, Andrei ; Андрюша – Andryusha
  • Антон – Anton ; Антоша – Antosha
  • Аркадий – Arkady, Arkadiy ; Аркаша – Arkasha
  • Артём – Artem, Artyom ; Тёма – Tyoma
  • Артур – Artur
  • Архип – Arkhip
  • Афанасий – Afanasii , Afanasiy; Афоня – Afoni
  • Борис – Boris ; Боря – Borya
  • Бронислав – Bronislav
  • Вадим – Vadim ; Вадик – Vadik
  • Валентин – Valentin ; Валя – Valya
  • Валерий – Valeriy ; Валера – Valera
  • Василий – Vasily, Vasiliy ; Вася – Vasya
  • Виктор – Viktor, Victor ; Витя – Vitya
  • Виталий – Vitaly, Vitaliy; Виталик – Vitalik
  • Владимир – Vladimir ; Вова, Володя – Vova, Volodya
  • Владислав – Vladislav ; Влад – Vlad
  • Всеволод – Vsevolod ; Сева – Seva
  • Вячеслав – Vyacheslav, Viacheslav ; Слава – Slava
  • Геннадий – Gennady, Gennadiy ; Гена – Gena
  • Георгий – Georgy, Georgiy ; Гоша – Gosha
  • Глеб – Gleb
  • Григорий – Grigory, Grigoriy ; Гриша – Grisha
  • Даниил, Данила – Daniil, Danila ; Даня – Dania
  • Денис – Denis
  • Дмитрий – Dmitry, Dmitriy ; Дима – Dima
  • Евгений – Yevgeny, Yevgeniy ; Женя – Zhenya
  • Егор – Yegor, Egor ; Гоша – Gosha
  • Ефим – Efim ; Фима – Fima
  • Захар – Zakhar, Zahar
  • Иван – Ivan ; Ваня – Vanya
  • Игнат – Ignat
  • Игорь – Igo r
  • Илья – Ilya, Ilia ; Илюша – Ilyusha
  • Иннокентий – Innokenty, Innokentiy ; Кеша – Kesha
  • Кирилл – Kirill
  • Константин – Konstantin ; Костя – Kostya
  • Лев – Lev ; Лёва – Lyova
  • Леонид – Leonid ; Лёня – Lyonya
  • Макар – Мakar
  • Максим – Maksim, Maxim ; Макс – Max
  • Матвей – Matvey, Matvei
  • Мирон – Miron
  • Михаил – Mikhail ; Миша – Misha
  • Никита – Nikita
  • Николай – Nikolay , Nikolai ; Коля – Kolya
  • Олег – Oleg
  • Осип – Osip
  • Павел – Pavel
  • Паша – Pasha
  • Петр – Pyotr , Petr ; Петя – Petya
  • Прохор – Prokhor ; Проша – Prosha
  • Родион – Rodion ; Родя – Rodya
  • Роман – Roman ; Рома – Roma
  • Ростислав – Rostislav ; Слава – Slava
  • Святослав – Svyatoslav, Sviatoslav ; Слава – Slava
  • Семён – Semyon ; Сеня, Сёма – Senya, Syoma
  • Сергей – Sergey, Sergei ; Серёжа – Seryozha
  • Станислав – Stanislav
  • Стас – Stas
  • Степан – Stepan ; Стёпа – Styopa
  • Тимофей – Timofey , Timofei ; Тима – Tima
  • Тимур – Timur, Timour ; Тёма – Tyoma
  • Тихон – Tikhon ; Тиша – Tisha
  • Фёдор – Fedor, Fyodor ; Федя – Fedya
  • Филипп – Filipp, Philipp
  • Эдуард – Eduard, Edward
  • Эдик – Edik
  • Юлиан – Yulian
  • Юрий – Yuri, Yuriy, Yury ; Юра – Yura
  • Яков – Yakov, Iakov; Яша – Yasha
  • Ян – Yan, Ian
  • Ярослав – Yaroslav ; Ярик, Слава – Yarik, Slava .

Женские имена (полная и сокращенная версии)

  • Алевтина – Alevtina ; Аля – Alia
  • Александра – Aleksandra, Alexandra ; Саша – Sasha
  • Алёна – Alyona
  • Алиса – Alisa
  • Алина – Alina
  • Аля – Alya
  • Алла – Alla
  • Альбина – Albina
  • Анастасия – Anastasia, Anastasiya ; Настя – Nastya
  • Ангелина – Angelina ; Лина – Lina
  • Анжела – Anzhela, Angela
  • Анна – Anna ; Аня – Anya
  • Антонина – Antonina; Тоня – Tonya
  • Анфиса – Anfisa
  • Валентина – Valentina ; Валя – Valya
  • Валерия – Valeria, Valeriya ; Лера – Lera
  • Варвара – Varvara ; Варя – Varya
  • Василина – Vasilina ; Вася – Vasia
  • Вера – Vera
  • Вероника – Veronika , Veronica ; Ника – Nika
  • Виктория – Viktoria , Viktoriya, Victoria ; Вика – Vika
  • Владислава – Vladislava
  • Влада – Vlada
  • Галина – Galina ; Галя – Galya
  • Дарина – Darina ; Даша – Dasha
  • Дарья – Darya ; Даша – Dasha
  • Диана – Diana
  • Дина – Dina
  • Ева – Eva
  • Евгения – Yevgenia , Yevgeniya, Evgenia ; Женя – Zhenya
  • Екатерина – Yekaterina, Ekaterina ; Катя – Katya
  • Елена – Yelena, Elena ; Лена – Lena
  • Елизавета – Yelizaveta, Elizaveta ; Лиза – Liza
  • Жанна – Zhanna
  • Зинаида – Zinaida ; Зина – Zina
  • Зоя – Zoya
  • Инга – Inga
  • Инна – Inna
  • Инесса – Inessa
  • Ирина – Irina ; Ира – Ira
  • Кира – Kira
  • Клавдия – Klavdiia , Klavdiya ; Клава – Klava
  • Клара – Klara, Clara
  • Кристина – Kristina
  • Ксения – Ksenia, Kseniya ; Ксюша – Ksiusha
  • Лариса – Larisa; Лара – Lara
  • Лидия – Lidia, Lidiya ; Лида – Lida
  • Лилия – Lilia, Liliya; Лиля – Lilya
  • Любовь – Lyubov, Liubov ; Люба – Lyuba
  • Людмила – Lyudmila, Liudmila ; Люда – Lyuda
  • Майя – Maya, Maia
  • Маргарита – Margarita ; Рита – Rita
  • Мария – Maria, Mariya ; Маша – Masha
  • Марина – Marina
  • Марта – Marta
  • Надежда – Nadezhda ; Надя – N adya
  • Наталья, Наталия – Natalya, Natalia, Nataliya ; Наташа – Natasha
  • Нина – Nina
  • Оксана – Oksana, Oxana
  • Ксюша – Ksyusha
  • Олеся – Olesya, Olesia
  • Леся – Lesya
  • Ольга – Olga , Оля – Olya
  • Полина – Polina ; Поля – Polya
  • Раиса – Raisa ; Рая – Raya
  • Регина – Regina
  • Рената – Renata
  • Римма – Rimma
  • Роза – Rosa
  • Светлана – Svetlana ; Света – Sveta
  • Снежана – Snezhana
  • София, Софья – Sofya , Sofia ; Соня – Sonya
  • Таисия – Taisiya
  • Тая – Taya
  • Тамара – Tamara ; Тома – Toma
  • Татьяна – Tatyana, Tatiana ; Таня – Tanya
  • Ульяна – Ulyana, Uliana ; Уля – Ulya
  • Фаина – F aina ; Фая – Faya
  • Эвелина – Evelina
  • Элла – Ella
  • Юлиана – Yuliana ; Юля – Yulya
  • Юлия – Yulia, Yuliya ; Юля – Yulya
  • Яна – Yana
  • Ярослава – Yaroslava ; Слава – Slava.

Вместо заключения

Пожалуй, русские имена кажутся иностранцам той еще задачкой, когда нужно заполнять что-то на латинице! Мы дали вам самую важную информацию – теперь очередная посылка с Ebay придет точно по адресу.

Читайте также: