Как сделать речь персонажа узнаваемой

Обновлено: 07.07.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Владимирова Ю. И.

В статье рассматриваются черты речевого поведения персонажей художественных произведений и способы их репрезентации в тексте оригинала и перевода. Представлены способы имитации автором и переводчиком речи иностранца, детской речи и речи с использованием неологизмов .

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Владимирова Ю. И.

Ненормативная лексика как элемент речевой характеристики персонажа: диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы в художественном переводе

In the article special features of speech behaviour of fictional characters and their representation in the original and the translation are examined. The ways in which the author and the translator attempt to imitate the speech of a foreigner, speech of a child, and speech containing neologisms are presented.

Ю. И. Владимирова

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ПЕРСОНАЖА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОД

Работа представлена кафедрой ЮНЕСКО: Теория образования в поликультурном обществе

РГПУ им. А. И. Герцена.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Н. Л. Шубина

В статье рассматриваются черты речевого поведения персонажей художественных произведений и способы их репрезентации в тексте оригинала и перевода. Представлены способы имитации автором и переводчиком речи иностранца, детской речи и речи с использованием неологизмов.

In the article special features of speech behaviour of fictional characters and their representation in the original and the translation are examined. The ways in which the author and the translator attempt to imitate the speech of a foreigner, speech of a child, and speech containing neologisms are presented.

Рассмотрим особенности речевого поведения персонажей, говорящих на неродном языке. Характеристики речевого поведения, которые позволяют определить говорящего как иностранца, могут иметь следующие формы:

• грамматические и лексические ошибки общего характера;

• ошибки, вызванные интерференций родного языка;

• использование ограниченного числа слов;

• медленный темп речи, большое количество пауз.

Данные явления можно назвать маркерами речи иностранца. Ярким примером являются диалоги персонажей рассказа Дж. Селлинджера, говорящих на иностранном языке:

"Uh. Wie geht es Ihnen?" I'd start out. (How are you?) I never used the familiar form in addressing Leah.

"I am very well, sank you very much," Leah would reply, never failing to blush. It didn't help much to look at her indirectly; she blushed anyway.

"Sc^n hinaus, nicht wahr?" I'd ask, rain or shine. (Nice out, isn't it?)

"Yes," she'd answer, rain or shine.

"Uh. Waren Sie heute in der Kino?" was a favorite question of mine. (Did you go to the movies today?) Five days a week Leah worked in her father's cosmetics plant.

"No. I was today working by my fahzzer." (J. D. Salinger)

- Я здравствую очень. Большой спасибо, -отвечала она и всякий раз краснела. Я уж как мог отводил взгляд - она все равно краснела.

- Не правда ли, отличная погода? - неизменно допытывался яи в солнечный день, и в непогодь.

-О, да, - неизменно отвечала она и в солнечный день, и в непогодь.

- Хм. Были вы сегодня в кино? - вставлял я свой излюбленный вопрос, хотя и знал, что пять дней в неделю Леа работала на отцовской парфюмерной фабрике.

- Нет, сегодня у меня был работа с родитель (перевод И. Багрова).

В речи девушки, родной язык которой немецкий, встречаются характерные ошибки на всех уровнях языка: замена межзубных звуков на /s/ и /z/, неправильное употребление времен глагола, нарушение порядка слов. В переводе фонетические особен -ности не переданы, переводчик использует нарушения грамматического строя. Речь молодого человека содержит меньше грамматических ошибок, но в немецких фразах встречаются английские слова. Тональность фраз, и в оригинале, и в переводе, не соответствует коммуникативной ситуации дружеского разговора. Для говорящих характерно стремление не отступить от правил этикета, реальных или воображаемых. В ремарках автор подчеркивает рассогласованность каждого из произносимых высказываний с экстралингвистической ситуацией.

При переводе часто происходит нейтрализация маркеров речи иностранца:

- Женился? - спросил его Фидель.

- Та, - ответил Густав, краснея.

- Как назвали? - спросил я. .

-Married? - Fidel asked him.

-Ya, - Gustav answered, blushing.

- What did you name it? -1 asked.

- The devil only knows.

(Перевод A. Frydman)

Wot oo tink of me? Oo peased wil me? Oo naughty - oo naughty, bad unkie - oo bad man -me tell MAR. (J. K. Jerom "Of Vanity")

Дядя, я холосенькая девоцка? Ты меня любис? - Злой дядя, гадкий, бяка! Скажу на тебя маме! (Перевод М. Колпакчи)

В оригинале использованы такие фонетические черты детской речи, как утрата j

Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод

Существуют индивидуальные характеристики, передача которых в их неповторимости является одной из важнейших проблем художественного перевода. Каждый носитель обладает своим собственным идиолектом, в котором отражаются его индиви-дуальные особенности. К индивидуальным особенностям речи могут относиться такие, как частотное использование тех или иных морфологических (например, уменьшительно-ласкательных суффиксов) и лексических единиц, синтаксических конструкций, штампов и клише, склонность к использованию каламбуров, склонность к

смешению стилей, особое построение предложений: использование коротких "рубленых" фраз или, напротив, длинных, сложных предложений.

Примером индивидуальных особенностей может стать использование неологизмов:

I had such a frightning experience last week, - Mrs. Pamphrey continued. -1 was sure I would have to call you out. Poor little Trick - he went completely crackerdog! ( J. Herriot).

- Я так испугалась на прошлой неделе! -продолжала миссис Памфри. - И уже думала вызвать вас. Бедняжка Трики вдруг опри-падился (перевод И. Гуровой).

'Oh Mr.Herriot' - said Mrs. Pamphrey looking at her pet anxiously 'I'm so glad you've come. Tricki has gone flop-bott again' (J. Herriot).

- Ax, мистер Хэрриот, как я рада, что вы приехали, - сказала миссис Памфри, с тревогой поглядывая на своего любимца. - Трики опять плюх-попает (перевод И. Гуровой).

Здесь слова, изобретенные женщиной для отражения состояния ее собаки, понятны только лечащему ветеринару и составляют микродиалект.

Чтобы определить постоянные характеристики речи говорящего, отличить их от переменных, необходимо проанализировать речевое поведение персонажа на протяжении всего произведения. Речевое поведение должно быть соотнесено с экстралингвистической информацией, тем, что известно о говорящем из контекста произведения. Для интерпретации текста существует взаимная зависимость: с одной стороны, речевое поведение позволяет определить говорящего с точки зрения его социально-

1 Влахов С. И. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

2 Арутюнов С. А. Народные механизмы языковой традиции // Язык. Культура. Этнос / Рос. акд. наук, науч. совет по истории мировой культуры; Отв. ред. Г. П. Нещименко. М., 1994.



Новый филологический вестник. 2011. №2(17). ---


Монологическая направленность речи действующих лиц способствует усилению в драме лирического начала. Последнее также во многом достигается за счет частых лирических отступлений, благодаря которым происходит смещение классических ролевых дефиниций драматургического текста: образ героя объединяется с образом автора, что сказывается на изменении адресата драматургической коммуникации. Позиционирующийся в роли рассказчика (неявного или неявного), автор апеллирует к диалогу со зрителем/читателем и вместе с тем являет собой полноправное действующее лицо драматического



Новый филологический вестник. 2011. №2(17). -

В целом, система речевой организации текста новейшей драматургии выходит за рамки традиционного понятийного аппарата, что естественно обусловлено изменением общих родовых признаков драмы и требует дальнейшего детального осмысления.

У многих плохих сценариев есть одна общая проблема – нет уникальных голосов у персонажей. Вы можете изменять имена героев в диалогах и не видеть разницы: все они взаимозаменяемы и звучат одинаково. И если это так, то это очевидная проблема, когда дело доходит до визуализации сценария и потенциального кастинга позже в процессе продакшн.


Сценаристы должны научиться создавать уникальных персонажей, но это легче сказать, чем сделать. Здесь мы покажем семь способов, с помощью которых вы можете определить, не уникальны ли ваши персонажи, и как вы можете найти методы, которые выделяют этих персонажей из остальных.

1. Речь идет не об акцентах и синтаксисе

Давайте сначала рассмотрим, как не сделать своих персонажей кажутся более уникальными. В то время как акценты, специфический синтаксис и даже различные диалекты технически заставляют персонажей стать уникальными, не стоит их использовать – это костыль.


Если вы собираетесь написать сценарий, который предлагает разнообразный состав персонажей, замечательно. Но если вы делаете это с единственной целью, чтобы они выделялись друг от друга, то вы упустили смысл.

Если их акценты и диалекты различны, но им все еще не хватает уникальных характеристик, ваши усилия по созданию превосходного разнопланового набора персонажей потерпели неудачу. Он не может основываться на акцентах или синтаксисе.

2. Читайте диалог вслух

Это первый шаг, который писатель может предпринять, чтобы определить, получается ли диалог персонажей уникальным.

Он начинается в процессе записи. Мы знаем, что большинство сценаристов любят писать в кафе, библиотеках и других общественных местах. Хотя некоторым может быть неловко говорить с собой при чтении, но именно чтение диалога вслух является ключевым первым шагом.


Немаловажный фактор — добавить немного эмоций в спектакль. Как вы хотите, чтобы персонаж сказал эту строку? Написано ли оно таким образом, что является отличительным? Являются ли эмоции очевидными в диалоге?

Проанализируйте эти слова. Вы можете сделать это сами, или собрать друзей вместе, чтобы прочитать сценарий. Вы даже можете нанять актеров, чтобы организовать живое чтение сценария. Эта практика может еще больше помочь вам понять, достаточно ли отличаются ваши персонажи друг от друга. Вы можете установить, работает ли диалог и подходит ли он каждому персонажу.

3. Закройте имена персонажей

Есть простой способ, с помощью которого можно узнать, отличаются ли персонажи друг от друга.

Читая свой сценарий, покройте имена персонажей над диалогом. Вы можете сделать это с помощью пальца, как вы читаете, или вы можете использовать программное обеспечение для сценария —чтобы убрать эти имена.

Когда вы читаете вместе без имен персонажей, то вы должны быть в состоянии указать разницу между тем, кто и что говорит в вашем сценарии. У них должен быть свой собственный голос. Если вы окажетесь в замешательстве и не уверены, какой персонаж что говорит, то у вас есть проблема.


4 Экспозиция в диалоге часто не нужна

Экспозиционные свалки — это когда персонаж говорит зрителям, что происходит, кто где, почему происходит что-то и что может произойти, если это происходит. Это делается через их диалог, когда они говорят с другими персонажами, но правда в том, что они действительно говорят с аудиторией, пытаясь дать им информацию о сюжете. Это ужасная привычка, в которую попадают сценаристы, когда они застревают при изменении акта или не смогли правильно структурировать свои истории.

История и заговор внутри должны быть показаны, а не рассказаны.

5 Определение типов характера

Идентификация проблемы — это легкая часть. А теперь идет трудная — сделать персонажей отличающимися.

То, что персонаж говорит (или не говорит) часто может идентифицировать многое из того, что и кто они. Естественные лидеры возьмут на себя эту роль, получат доступ к ситуации и примут меры. Подписчики будут менее разговорчивыми и более реакционными. Разрушители будут сомневаться в естественных лидерах и решениях группы. Миротворцы найдут общий язык между противоборствующими персонажами. Антагонисты будут антагонистами.


Просмотрите свои списки персонажей и попытайтесь определить, к какому типу относится каждый из них. Если вы определите тип каждого из них, то вы можете позволить им воплотиться в жизнь через диалог.

6. Определение черт характера

Каждый человек имеет черты характера — как хорошие, так и плохие. Это аспекты отношения и поведения персонажа. Они составляют личность этого персонажа и часто являются чертами, показанными с описательными прилагательными.

Являются ли ваши персонажи религиозными, честными, верными, преданными, любящими, добрыми, искренними, амбициозными, удовлетворенными, счастливыми, терпеливыми, решительными или настойчивыми?

Или же они нечестные, нелояльные, подлые, грубые, неуважительные, нетерпеливые, жадные, злые, пессимистичные, жестокие, безжалостные, нечестивые, противные или неумолимые?

Персонаж может быть доминирующим, уверенным, убедительным, амбициозным, решительным или харизматичным. Другие могут быть игривыми, дикими, глупыми или уморительно неуместными. Один может быть образованным, а другой — необразованным.


Все эти типы описательных черт, сопровождаемые типами персонажей, которые вы выделили, будут диктовать, что ваши персонажи говорят и как они это говорят, поэтому постарайтесь назначить им определенные черты. Когда вы это сделаете, то будете приятно удивлены, поскольку они оживают сами по себе.

7 Действие говорит громче, чем слова

Уникальность характера выходит за рамки диалога. Мы узнаем гораздо больше о наших персонажах по их действиям и реакциям — как они справляются с определенными ситуациями.

Один персонаж может отступить в страхе. Другой может рыдать. Другой может использовать интеллект для обработки ситуации.

Действия и реакции это то, что действительно дает каждому персонажу свой голос. Представьте, если бы такие персонажи, как Индиана Джонс и Джеймс Бонд, полагались на диалог, чтобы выделить своих персонажей—это было бы не то же самое.

20 минут никакого диалога. Но за это время мы узнаем очень многое о человеке. Мы знаем, кто и чем этот персонаж является задолго до того, как он произнесет какие-либо слова.

Мы уже говорили, что о создании уникальных персонажей легче сказать, чем сделать. Но, пользуясь нашими советами, вы можете попробовать это сделать.

Коммуникативный педагогический тренинг: способы взаимодействия с разными категориями учащихся

Сертификат и скидка на обучение каждому участнику

Афанасьева Мария

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №12

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

Номинация: Первые шаги в науку

Участники: Соклакова Алена Евгеньевна, 10 класс

Рубан Дарья Валерьенва, 10 класс

Руководитель: Петроченко Ольга Владимировна,

учитель русского языка и литературы,

I квалификационная категория

Список использованной литературы ………………………………………………. 15

Изучение литературы нельзя считать процессом, направленным только на получение специфических знаний, воспитание души и расширение читательского кругозора, – это, прежде всего, проникновение в глубины и восхождение к высотам языка – “одного из самых великих творений человечества”. По мнению Л.Новикова, язык – “важнейшее средство общения, тонкий и гибкий инструмент, с помощью которого формируется и выражается человеческая мысль”. Вопрос об изучении языка художественно-литературного произведения предполагает прежде всего определение прин ципов отбора писателем речевых средств. Этот отбор мотиви руется теми специфическими задачами, которые решает худо жественная литература как особая форма общественного сознания.

А. Толстой в своей требовательности к полной индивидуализированности речи персонажа в произведении говорил о необходимости для писателя видеть жест персонажа, сопровождающий его речь, чтобы правильно построить каждую его фразу в соответствии с тем, что он чувствует и делает в данную минуту. Речь героя связывает его со всем окружающим его миром и может быть понята именно в этой связи как явление не только языка, как такового, но именно как та или иная сторона его характера уже в более широком плане. Полнота передачи всех красок и оттенков живой индивидуальной речи, воспроизводящей самые различные стороны человеческого характера, закрепляющей реальный жизненный процесс речевого общения,— существеннейшая черта языка именно художественной литературы.

Подобно тому, как персонаж произведения не простая копия с того или иного человека, а обобщение свойств и качеств людей определенного типа, так и речь его — это речь обобщенная, характерная, своего рода цитата из языка той области жизни, которую рисует писатель.

Изучение речи героев произведения является одним из средств раскрытия художественного содержания произведения. Художественное содержание произведения обнаруживается в исследовании его поэтических форм. Научная новизна предлагаемой работы заключается в выявлении новых граней характера героев, а язык персонажей произведения позволяет по-новому взглянуть на их поступки.

Наблюдение за языком героев с точки зрения выявления их характеров обуславливает актуальность настоящей работы.

Цель: Проследить, как изучение языка героев произведения помогает понять их характер.

Изучить речь героев произведения.

Проанализировать взаимосвязь языка и характеров персонажей.

Приступая к анализу, необходимо принять в качестве аксиомы следующую мысль: чтение – это разгадывание тайного, стремление к пониманию, приобщение к авторскому “я”. Внимательное чтение позволяет каждому участнику этого процесса сделать свои маленькие “открытия”.

Гипотезой работы является следующее положение: если по языку человека можно сказать о его интеллекте, о его уме, его культуре, то в речи проявляется характер человека, его настроение, его отношение к людям.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Это замечание не только характеризует речь Павла Петровича, но и углубляет наше представление о нем, как о человеке определённой социальной группы и определённого мировоззрения.

Выразительны и другие высказывания писателя о речи героев.

Однако подробнее остановимся на языке Евгения Базарова.

Речь Базарова, будущего ученого медика и революционера, простая, чёткая, обычно лаконичная, исключительно богата по словарному составу, по многообразию синтаксических форм. Это речь человека, стоящего на высоте современной ему культуры, - речь, в которой мы встретим и научные термины (жук ditiscus marinatus ), и имена деятелей науки (Либих, Радемахер, Пелюз), и слова языка общественного деятеля (доктринёрство, парламентаризм), но прежде всего это речь русского человека, демократа, любящего и ценящего русский язык и превосходно им владеющего.

В то же время Базаров решительно восстает против иностранных слов, засорявших в его время язык русской дворянской интеллигенции. Он совершенно не пользуется ими в своей речи. Исключения составляют латинские слова, естественные в речи учёного и медика ( utile dulci , pater familias , латинское название жука-плавунца), но вовсе не засоряющие речь Базарова.

Удивительно метки, выразительны, а подчас и образны эпитеты, краткие разнохарактерные оценки, даваемые Базаровым людям, с которыми он общается. В этих оценках заключается базаровское отношение к персонажу, и те черты его, которые признает любой. Приведем примеры: архаическое явление (о Павле Петровиче); славный малый, добрый малый, божья коровка (о Николае Петровиче); баба с мозгом, ну и видала же она виды, тёртый калач (об Одинцовой); это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и всё что хочешь (о Кате, сестре Одинцовой); мяконький либеральный барин; птенец (об Аркадии).

Всё это Базаров делать умеет. В спорах с Павлом Петровичем он был подчас небрежен, не развивает стройной логической системы доказательств, заменяя её рядом саркастических, презрительных замечаний в адрес противника. Он иногда словно отмахивался от своего противника, которого он прежде всего презирает. Это отнюдь не означает, что Евгений Базаров не умеет спорить по-деловому, строго логически развивая свою мысль. Об этом свидетельствуют его острые реплики в споре с Одинцовой, показывающие его умение ясно, точно, прямо, обоснованно возражать на доводы собеседника.

Но Базаров не только спорит. Тургенев ставит его в разнообразные положения, сводит с разнообразными людьми, заставляет сообразно с этим высказываться по самым разнообразным поводам и выражать самые разнообразные чувства. Богатство, многообразие интонаций речи Базарова совершенно исключительно и отражает широту и глубину говорящего и сложность его характера.

Речь Базарова заметно меняется в зависимости от того, с кем он говорит. Стиль речи, словарный состав, синтаксическая её структура, преобладание определённых интонаций в большей или меньшей степени отражают отношение Базарова к говорящему. Превосходным образцом диалога между Базаровым и Павлом Петровичем, с предельной ясностью отражающего отношение демократа-разночинца к своему не заслуживающему уважения идейному врагу, может служить разговор между Базаровым и Кирсановым - старшим перед дуэлью.

Реплики противников носят прямо противоположный характер и отражают два совершенно противоположных мироотношения.

В разговорах с Николаем Петровичем у Базарова преобладают снисходительно-почтительные интонации, с Аркадием речь его часто носит дидактический характер, в беседах с отцом звучат снисходительно-добродушные интонации, нередко прорывающиеся сквозь напускную сухость и холодность.

Речь идейного противника Базарова - Павла Петровича - прежде всего речь барина-аристократа. Англоман Кирсанов идеализирует английскую консервативную аристократию, но речь его пересыпана французскими словами и выражениями, так как именно французский язык был принят в светском обществе. К французскому языку Павел Кирсанов прибегает чаще всего, когда он не находит точных слов в своём языке для выражения своей мысли по-русски.

Коротко остановимся на характерных особенностях речи других персонажей романа.

Итак, в ходе исследования мы пришли к выводу, что внимательное изучение речи героев произведения помогает нам лучше понять их характер.

Выясняется, что у Базарова сложный характер – разночинца-демократа, человека широкого, острого и глубокого ума, с большим кругозором, независимого в суждениях, прямого, иногда резкого до грубости, врага болтовни и ненужной красивости, умеющего ненавидеть и презирать и сильно, глубоко любить.

Павел Петрович Кирсанов - рафинированный аристократ-англоман, не обладающий вообще никакими творческими способностями, все у него напускное, ненастоящее, хотя он умен, честен, образован, красив, у него тонкий изящный вкус, твёрдые убеждения, но вместе с тем кругозор его ограничен. Презрительно, свысока смотрит он на всех. В глубине души – он консерватор, ярый защитник старых устоев, он оторван от реальной жизни, не знал её, не имел настоящего понятия о родине, об интересах русского народа. Он наблюдал жизнь со стороны, с высоты той вечной аристократической морали, которую почитал непоколебимой.

А Базаров-старший - человек очень добрый, гостеприимный хозяин, самобытный человек, провинциальный философ, пытается доказать свою образованность, настроен прогрессивно, любит много говорить, стремится говорить красиво, торжественно, но получается смешно. Это человек труда, дела, в то же время он любил помечтать, поговорить о великих мира сего.

Передает ли писатель в своем романе дружескую беседу или спор идейных врагов, описывает ли обстановку комнаты или раннее утро, рассказывает ли о горе родителей, теряющих любимого сына, превращается ли в сатирика,- он всегда остается великим художником слова, умеющим для выражения своей мысли найти единственное, незаменимое слово, единственное, наилучшее словосочетание.

Именно изучая язык героев произведения, можно совершенствовать свой язык, свою речь, воспитывать в себе умение говорить не только красиво и правильно, но и доходчиво, убедительно, так, чтобы слушающий понимал, что его уважают и считаются с его мнением, развивать лингвистическое и эстетическое чутье, по крупицам впитывать в себя настоящий русский литературный язык, который должен быть предметом гордости нации.

Тургенев, Толстой, Достоевский, Булгаков - во все времена люди зачитывались их произведениями, на них выросло не одно поколение, и сегодня они составляют истинное литературное наследие нашей страны.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Читайте также: