Как сделать перевод свидетельства о рождении с украинского на русский

Добавил пользователь Алексей Ф.
Обновлено: 04.10.2024

  • образовательные документы (дипломы, аттестаты);
  • удостоверения личности;
  • справки;
  • трудовые книжки;
  • пенсионные удостоверения.

Сколько стоит перевод украинских документов?

Расширенный список услуг и стоимость перевода можно найти на нашем сайте в разделе "цены".

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

В калькуляторе указаны базовые цены для московского региона. Конечная стоимость услуг зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

При необходимости делаем нотариальный перевод украинских документов. Строго соблюдаем законодательные стандарты. Переведенные у нас документы гарантированно примут органы власти и учреждения. Вам не придется обращаться за исправлением ошибок в именах, фамилиях, датах. Скорость перевода зависит от формы и объема документа, заказ может быть выполнен в день обращения. Мы принимаем заявки на переводы со всех регионов России. Услуги по легализации и апостилированию справки об отсутствии судимости (заверению печатью бюро) доступны только для Москвы и Челябинска, где находятся наши офисы.

Как заказать перевод украинских документов?

Получить документы можно с курьером или в наших офисах.

Переводчик украинских документов

Чем выгоден перевод украинских документов в нашем бюро

С уважением, специалист отдела переводов документов

Вопросы о переводе документов с украинского

Мне нужно перевести с украинского языка и нотариально заверить диплом и приложение к диплому. Это два отдельных документа или один?

Нотариальный перевод диплома и приложения к нему – это два документа, которые по отдельности заверяет нотариус.

В свидетельстве о рождении моего ребенка текст на украинском языке затем дублирован на русском. Нужно ли переводить свидетельство для устройства ребенка в школу и для сдачи документов в УФМС?

В школу иногда принимают детей с таким свидетельством о рождении, не требуя перевода. Но однозначного ответа для всех образовательных учреждений нет. Для миграционной службы требуется нотариальный перевод свидетельства.

У меня нет оригинала украинского паспорта, только его копия и загранпаспорт. Можно ли сделать нотариальный перевод в таком случае?

Для перевода достаточно копии, а вот заверение нотариусом требует оригинала или заверенной нотариально копии того паспорта, который требуется нотариально перевести.

Если нужен только перевод - к переводчикам.
Если апостиль:
Апостиль на свидетельстве о рождении проставляется министерством юстиции Украины. Следует иметь в виду, что апостиль на свидетельстве о рождении может быть проставлен без предварительного заверения подписи лица выдавшего документ в областном управлении министерства юстиции Украины.

Полностью по ссылке на источник. Если этого недостаточно, введите в поисковую строку
"апостиль на свидетельство о рождении Украина"
и выбирайте из списка ссылок.
-------------

Обратитесь в любую нотариальную контору: там на стендах указаны телефоны и Ф. И. О. переводчиков (украинский, армянский, да хоть китайский языки) , к которым можно обратиться для перевода документов. Вам выдадут уже нотариально заверенный перевод документа, стОит эта услуга недорого.
Удачи!

В любую переводческую компанию, имеющих в штате дипломированных специалистов, которые заверяют перевод свидетельство о рождении у нотариуса

Обратитесь в бюро переводов Хронос. Сама там переводила документы, все быстро и недорого. Удобно к ним добраться, у них офисы прямо возле метро. Рекомендую!

К профессионалам нужно обратится. Я перевожу свои документы в бюро переводов Eagle. Качеством и обслуживанием всегда довольна. 7 (499) 648 11 58

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные организации;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

При определенных обстоятельствах может потребоваться нотариальный перевод свидетельства о рождении с украинского на русский. В этом случае, человек может обратиться в наше бюро. На нас работают настоящие профессионалы, способные быстро и качественно подготовить дубликат любого материала, вне зависимости от его сложности. В финале процедуры специалист займется нотариальным заверением.

Цена нотариального перевода свидетельства о рождении с украинского на русский от:

Преимущества нотариального перевода свидетельства о рождении с украинского на русский в 1st-perevod













Как мы работаем


Вы делаете заказ


Мы рассчитываем цену и сроки


Согласовываем с Вами детали


Вы производите оплату


Мы делаем перевод


Вы получаете заказ

В каких случаях необходим нотариальный перевод свидетельства о рождении с украинского на русский

если гражданин Украины собрался переезжать в Россию на постоянной основе;

во время осуществления различных сделок за рубежом;

когда родитель собирается взять ребенка за границу;

во время составления различных документов, где фигурируют личные данные.


Специфика нотариального перевода свидетельства о рождении с украинского на русский

Во время процедуры требуется перевести все имеющиеся данные в свидетельстве и оформить с учетом правил, действующих на территории Российской Федерации. Подписи, печати и прочие элементы переносятся на указанные места. Исполнитель не должен допускать ошибок, иначе полученный дубликат будет не действительным. Готовый материал тщательно проверяется и передается нотариусу для подтверждения подлинности.

Читайте также: