Как сделать свой ace attorney

Добавил пользователь Дмитрий К.
Обновлено: 04.10.2024

Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По мнению автора перевода, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

Для тех, кто любит игры в жанре аниме, мы приготовили нечто увлекательное, а именно Ace Attorney: Dual Destinies. Это занятная головоломка, которая выполнена достаточно живо и динамично. Вы хотели побывать на работе адвоката? Тогда вам по адресу! Игра располагает большим числом персонажей, отличной трехмерной графикой и вариативностью событий. Разработчики из компании CAPCOM признались, что не ожидали такого ажиотажа вокруг своего творения.

Большую аудиторию они собрали за счет аниме графики, фанатам понравились персонажи, многие считают их симпатичными.

Сюжетная линия Ace Attorney: Dual Destinies

Мы играем за адвоката новичка, который только устроился в суд и главная его задача – защищать невинных и зря осужденных людей. Но чем больше он вливается в эту атмосферу, тем сильнее понимает, насколько могут быть противными и лживыми его клиенты.

Приходится самостоятельно разбираться в делах, спорить с прокурором и судьей, искать виновных и тех, кто видел преступление. Одним словом, придется здорово поработать в этой игре.

Игровой процесс Ace Attorney: Dual Destinies

Мы попадаем в прекрасный жанр приключений с шлейфом головоломок и заданий на интерактивной основе. Какие же особенности нам привнес разработчик?

  • Во-первых, стоит заметить, что игра разделена на несколько сезонов, а именно пять, плюсом в конце у вас появится бонусный эпизод за хорошее прохождение;
  • Во-вторых, каждый сезон ваш главный герой будет менять свои костюмы, так автор решил немного разнообразить обстановку;
  • В-третьих, мы реально будем ходить по локациям в поиске доказательств невиновности своих клиентов. Чем больше улик вы соберете, тем сильнее алиби. Станьте хорошим адвокатом, распутайте все дела;
  • Вы сможете решить вопрос как в пользу своего клиента, так и наоборот. Так что будьте аккуратны в диалогах и действиях.

Как скачать Ace Attorney: Dual Destinies?

Игра доступна в Google Play, её стоимость там составляет около 20 долларов. Для тех, кто не хочет платить такие деньги за игру мы придумали альтернативу. Качайте игру на нашем сайте. Для этого:

  1. Скачиваем КЭШ и устанавливаем его в папку /Android/obb/;
  2. Качаем apk файл игры;
  3. Запускаем этот файл.

Положительные качества Ace Attorney: Dual Destinies

  • Качественная графика, выполненная в добротной аниме стилистике;
  • Целых пять эпизодов с одним в подарок;
  • Оригинальная музыка;
  • Запутанные сюжеты;
  • Вариативность действий;
  • Можно повторно посмотреть все разговоры персонажей;
  • Незамысловатое управление.

Установка Ace Attorney: Dual Destinies с модом на много денег

В какое место устанавливать кэш

Все зависит от типа расширения устанавливаемого файла:

  • если *.OBB – ставим в: /sdcard/Android/obb/;
  • иное расширение – ставим в: /sdcard/Android/data/.

Что делать, если взлом не помог?

Попробуйте сделать следующее:

  • получите root-права в настройках смартфона;
  • отключите сверку лицензии с помощью приложения Lucky Patcher;
  • оставьте комментарий или попросите обновления мода.

Если вы не нашли рабочий мод на нашем сайте, то можете не искать его где-либо еще.

Я хочу полную русификацию

Мы стараемся выкладывать самые свежие версии игр и приложений с русификацией. Если вы узнали, что появилась редакция с переводом на русский язык, обязательно сообщите нам. Оперативно найдем и обновим контент.

Моды без вирусов?

Мы тщательно проверяем каждый *.APK файл на вирусы перед его выкладкой на сайт. Но не несем ответственности за использование того или иного приложения.

На этой странице показываются непроверенные изменения

В этой версии ожидает проверки 158 изменений. Опубликованная версия была проверена 18 мая 2015.



Phoenix Wright (moon. 成歩堂 龍一 Naruhodō Ryūichi) — главный герой винрарной мемообразующей и лулзопорождающей игры от расовой японской компании Capcom.

Содержание



  • Phoenix Wright: Ace Attorney
    • Chapter 5: Rise from the Ashes (DS-эксклюзивное 5 дело первой части)
    • Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth
    • Gyakuten Kenji 2 (любительський перевод выложен здесь)

    В японских версиях игра называется просто Gyakuten Saiban (2,3,4,5,6) и Gyakuten Kenji (2) соответственно.

    Также в 2013 году вышел кроссовер Professor Layton vs Phoenix Wright, а в июле 2015 года в Японии вышел приквел к серии, Dai Gyakuten Saiban (The Great Ace Attorney), с пращуром Феникса в главной роли. В 2017 году вышла вторая часть Dai Gyakuten Saiban. В 2021 году обе части получили перевод на пендосский.

    В марте 2019 года ремастированная первая трилогия таки появится в стиме к вящей радости пекарей



    Геймплей разделяется на две стадии.

    Сидеть в зале суда веселее, чем ходить по локациям. Каждая игра делится на 4-5 глав, первая из которых — вводная, и содержит только судебный процесс. В остальных обычно приходится проводить расследование перед судебным процессом — вплоть до трёх итераций. Суд доходит до того, что за один день решить судьбу подсудимого он не может. Хотя, в общем-то, сюжет игры в основном прямолинеен и равномерен.

    В первых трёх играх серии персонажи за всю игру могут выкрикивать только три фразы:

    В последующих частях список фраз слегка расширяется:


    Алсо, в NDS-версии можно самому крикнуть любую фразу в микрофон, удерживая кнопку Y.

    Несмотря на оригинальность, небанальный сюжет, и лулзовость, в игре присутствуют (не считая за минус практически нулевую реиграбельность) пара минусов: первый — некоторая монотонность (которая, впрочем, разбавляется мелкими фичами от игры к игре). Второй минус не то, чтобы бесит, но в некоторые моменты заставляет просраться кирпичами: к примеру, на 3 утверждении свидетеля нужно показать %evidencename%, чтобы уличить его в пиздеже, даже если на предыдущем уже ясно, что свидетель врет. Минус, в общем-то безвредный, но когда судья влепил предпоследнее предупреждение, то можно сильно просраться кирпичами.

    Неофициальная локализация/перевод сборника Phoenix Wright — Ace Attorney Trilogy/
    Gyakuten Saiban 123: Naruhodou Selection для компьютерного издания в сервисе Steam.

    1. Описание игры
    2. Установка патча
    3. Установка японской озвучки
    4. Переключение между локализацией и переводом
    5. Особенности локализации/перевода
    6. Прочие изменения
    7. Совместимость с другими сохранениями
    8. О локализации
    9. Отличия между локализацией и переводом
    10. Лицензия
    11. Участники
    12. Благодарности

    Главный герой игры — амбициозный молодой адвокат, который стремится приобрести
    славу высококвалифицированного специалиста в этой области. Он берется защищать
    любого клиента, независимо от того, насколько безнадежно его положение.

    Игроку необходимо собирать улики, распутывать противоречивые показания очевидцев
    и определять, чьи свидетельства правдивы, а чьи — нет. После этого, разобравшись во
    всех перипетиях дела, предстоит провести блестящую защиту в зале суда.

    Установку патча следует производить на последнюю версию игры.
    Патч также запустится на первоначальной версии игры, содержащей два языка
    (японский и английский), но полная работоспособность не гарантируется.

    Внимание: установка патча производится на собственный страх и риск!
    Создатели данного патча не несут ответственности за возможные последствия,
    в частности за возможную блокировку аккаунта пользователя в сервисе Steam
    (что, впрочем, весьма маловероятно).

    Примечание: данный патч не изменяет исполняемый файл игры (PWAAT.exe).

    Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки "wsd ENG"
    в вышеупомянутую папку.

    Переключение между локализацией и переводом осуществляется в языковых настройках игры.
    Сохранения между двумя версиями несовместимы. Выбор прочих языков заблокирован.

    — Полная локализация/перевод всех пяти дел;
    — Перевод основан на японском и частично английском скрипте;
    — Исправлены различные смысловые ошибки в сюжете;
    — В нескольких местах внесены небольшие правки, которые уточняют противоречия в репликах свидетелей;
    — Во всей игре изменена скорость вывода текста; теперь она лучше соответствует тому, что происходит
    на экране;
    — Звуковые эффекты (звоны, бухи, бахи) переставлены таким образом, чтобы соответствовать смысловому
    ударению в тексте;

    Игра не читает сохранения, сделанные на других компьютерах,
    поэтому их замена невозможна.

    Данная игра изначально вышла в Японии под названием
    Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось
    в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix
    Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной
    локализации: помимо очевидной смены места действия, у
    персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии
    с японской версией, многие культурные моменты были
    заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в
    издании игры для Франции (там, как несложно догадаться,
    события разворачиваются во Франции).

    Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои
    особенности, но при этом была понятна западному игроку.
    Но в последующих частях игра стала значительно опираться
    на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций
    стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

    Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации.
    Имена героев несут определенный смысл; они используются не
    только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/
    головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей
    текст.

    Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не
    допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же,
    но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское
    звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл.
    Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество
    юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что
    русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями
    (в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из
    японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

    Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие
    моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия
    русскоязычной аудиторией.

    По моему мнению, при таком подходе наши игроки смогут получить
    от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.

    Л — перевод основан на английской локализации с дополнительными правками из японской версии (первая часть),
    либо на японском и частично английском скрипте (вторая/третья часть);

    П — за основу взята локализация, в которую были внесены следующие изменения:
    * Текст отредактирован с учетом того, что действие игры разворачивается в Японии;
    * Особенности речи персонажей выражены в меньшей степени и выполнены несколько иначе;
    * Убрана локализация некоторых реалий, но без ущерба смыслу;
    * Прочие мелкие изменения;

    -----------------------
    Имена персонажей
    -----------------------
    Л — используются в основном новые имена, поскольку в японской и английской версии они
    имеют определенный смысл и часто обыгрываются персонажами игры (особенность всей серии);

    П — используются оригинальные японские имена, но в ряде случаев из-за сюжетной необходимости они
    заменены на другие. В досье указываются сначала имена, потом фамилии, но в самой игре персонажей
    зовут аналогично японской версии (как правило, по фамилии);

    -----------------------
    Названия локаций
    -----------------------
    Л — используются новые названия локаций из-за вышеописанной особенности;
    П — все названия взяты из японской версии;

    -----------------------
    Имена вымышленных персонажей
    -----------------------
    Л — используются новые названия вымышленных персонажей, частично
    взятые из английской локализации (например, Стальной самурай);
    П — взяты из японской версии (например, Стальной самурай — Тоносаман);

    -----------------------
    Надписи в локациях
    -----------------------
    Л — все фоновые изображения локаций, которые содержат надписи на японском, переведены
    на русский. Исключение — надписи на английском, так как они содержатся и в оригинале;
    П — все изображения локаций взяты из японской версии, соответственно, они на японском.
    Надписи всегда прочитываются главными героями, поэтому проблем с их пониманием не будет;

    Л — на русском;
    П — на японском, за исключением ряда документов, влияющих на игровой процесс;

    Л — на русском;
    П — на японском;

    Л — на русском;
    П — на японском;

    Л — доступны на выбор либо английские, либо японские голоса;
    П — только японские голоса;

    Устанавливая данный патч, вы соглашаетесь соблюдать следующие условия:

    Патч можно распространять свободно, при условии сохранности содержимого архива.
    Патч и производную от него игру запрещено использовать в коммерческих целях.
    Также запрещено использование файлов патча в каких-либо иных целях, кроме
    установки на игру.

    Ромхакинг, перевод, программирование, графика, тестирование, прочее — Dant

    Вычитка, тестирование — KenshinX

    Rubia Ryu the Royal — за сравнение английской серии Ace Attorney с японскими оригиналами Gyakuten Saiban.

    Читайте также: