Как сделать словарь по латинскому языку

Добавил пользователь Валентин П.
Обновлено: 05.10.2024

Почтенный сочинитель русско-латинского словаря предложил мне издать труд его, и я тем охотнее предпринял это издание, что по многоразличным моим занятиям неизбежно отвлекаюсь от окончания моего собственного русско-латинского словаря, которого первые две части Латинско-Русский мною изданы еще в 1838 и 1841 годах. Имея постоянно в виду пользу обучающегося юношества и видя необходимость в совершеннейшем труде, для составления которого при слабых моим, силах едва ли бы я достиг – я решился оставить до времени свой собственный труд, и охотно принял предложение Г. Ивашковского.

О достоинстве сего словаря свидетельствует присужденная Сочинителю от Императорской Академии Наук, Демидовская премия. Но как похвалы самого Издателя могли бы иному показаться пристрастными, то и почитаем обязанностью извлечь из рецензии, составленной ученым нашим филологом, Академиком Грефе, главные доводы, побудившие Академию назначить сочинителю премию и сумму на издание полезного и замечательного труда его.

Всякий, кто только читал на каком-либо иностранном языке много и хотя с некоторым вниманием, может достаточно разуметь его для своих обыкновенных надобностей, но он не может сказать о себе, чтобы знал его твердо, верно и основательно, доколе не начнет сам писать на нем и не изведает на самом опыте, в чем он именно наиболее погрешает и в каких именно случаях должен уклоняться от свойственных его природному языку выражений и идиотизмов, чтобы правильно и изящно выражаться на чужом языке и дойти до ясного сознания его особенных отличий от природного своего языка.

И так уже по этой причине для каждого Русскогo, который в следствие обязанности или собственного выбора, желает основательно ознакомиться с Латинским языком, таковой Русско-Латинский словарь даже и в гораздо менее совершенном виде – заслуживает большого уважения, как уже давно недостающее и за всем тем крайне необходимое пособиe.

Но даже для всякого, кто и не желает именно посвятить себя изучению Латинского языка, такой подробный Словарь послужит прекрасным средством, чтобы по масштабу классического, в тонкости изучить особые оттенки и отличия природного языка и именно тем в большей мере и тем в большем объеме, чем обширнеe обработан словарь и чем обильнее он снабжен во всех отношениях приличными примерами. Ибо никто не может похвалиться, что глубоко вник в свой природный язык, если не сличал его с другим, и преимущественно с классическим языком, как мы и вообще цену вещей научаемся точнее определять только из сличения их с другими.

В обоих сих отношениях Русско-Латинский Словарь Г-на Ивашковского составляет существенное и весьма значительное приобретение как для научения Латинского языка, так и для самой Русской Литературы, потому что, как уже выше сказано, такого подробного Русско-Латинского Лексикона до сих пор, сколько это ни покажется невероятным, вовсе не доставало. Ибо если к иным Латинско-Русским словарям, которые и сами по себе довольно редки, и был приложен краткий Русский указатель, как на пример к весьма хорошему краткому Латинско-Русскому этимологическому словарю Г.Я. Соколова (Спб. 1841), однако же уже само собой ясно, что такой короткий реестр Русских слов с ссылками на латинскую часть не может быть достаточным, ни даже довольно удобным к достижению вышеуказанных целей. Все преподаватели Латинского языка, единогласно жалуются на ощутильный для них недостаток Русско-Латинского словаря, особенно в гимназическом преподавании, и на то, что они теряют много времени, будучи принуждены сами сообщать ученику Латинские слова для Латинских зкзерциций, что самое лишает учащегося собственным выбором и большого числа слов упражнять и изощрять свое суждение и пробрести таким образом более самостоятельности с усвояемом им языке.

И так Г-ну Ивашковскому принадлежит беспрекословно заслуга, что он был первый, который удовлетворил давно ощущаемой потребности и при том столь удачным образом, что это должно изумить и обрадовать всякого беспристрастного судью. Г. Грефе сознается, что не без некоторого страха принял толстую и не редко в разных направлениях мелким, не всегда четким почерком, вольно и бегло написанную рукопись, и когда не слишком доверяя своему знанию Русского языка, он скоро убедился в необходимости заставить читать ее себе в слух, то это еще болеe увеличило неудовольствие его при мысли о такой скучной перспективе. Но скоро, пересмотрев таким образом несколько тетрадей, он достаточно убедился в достоинстве труда, в добросовестном старании, с каким он выполнен в таком огромном объеме и с удовольствием, а нередко даже с удивлением замечал, с каким искусством, с какой верностью сноровки и начитанностью автор, в большей части случаев, уже находит надлежащее слово, собрать такое изобилие правильно выраженной фразеологии и одним словом соорудить такой труд, что даже в Германии нет столь обильного Немецко-Латинского Словаря и по уверению Г-на Грефе по Демидовскому конкурсу, еще не встречалось по этой части ни одного сочинения такого объема и такого достоинства.

Чтобы однако удостовериться не опущены ли в нем иные Русские слова, Г. Грефе во многих местах сличал его с Рейфовым Русским Словарем, и оказалось, что от внимания автора едва ли ускользнуло что-либо существенное, а напротив того иное, ссылкой на сходные статьи, могло бы еще быть сокращено без всякого ущерба для целого сочинения.

Главным делом в Русско-Латинском Словаре во всяком случае остается Латинская часть его. Она должна точно соответствовать, в понятии и образе, свойству природного языка. – Она должна быть выражена чистой и правильной Латынью, а гдe это не возможно во всей классической чистоте, там по крайней мере должно быть дано объяснение, откуда сомнительное в каком-либо отношении слово заимствовано; далее, в случае многоразличного образа выражения, пользующийся Словарем должен быть поставлен в возможность сделать надлежащий выбор из обильного запаса переложений, слова должны быть расположены в приличном и удобном порядке, с тщательным отделением прозаических и поэтических выражений и наконец, при подробном изложении свойственной Латинскому языку конструкции, должна быть сообщена полная, отборная фразеология, способная предостеречь учащегося от всяких недоразумений. Г. Грефе удостоверил нас, что главнейшие из здесь изложенных условий выполнены Автором с большим уменьем; что переложения по большей части так обильны, что достаточно упражняют суждение избирающего между ними и наконец сообщена столь обширная фразеология, что уже ознакомившись с одним этим Словарем, и почти без всякого дальнейшего чтения, кроме богатства слов можно приобрести весьма основательное знание грамматики, как в этимологическом, так и в синтактическом отношениях и получить довольно верное понятиe о духе Латинского языка.

После всего сказанного, заключает Г. Грефе, мы не можем не рекомендовать сочинение автора, повторяя во 1-х, что до сих пор вообще не доставало в Русской литературе Русско-Латинского словаря, необходимого для всякого учебного заведения в Империи, где только преподается Латинский язык; во 2-х, что этот словарь есть отличный, усердно и добросовестно, с знанием дела и умением выполненный труд, требовавший от автора постоянных, и многолетных усилий.

Источник: Полный русско-латинский словарь, составленный заслуженным профессором Московского университета, статским советником И. Ивашковским, значительно обогащенный словами и примерами, заимствованными из латинских и русских писателей, прозаиков и стихотворцев, удостоенный Императорскою Академиею наук Демидовской премии : В 4 част. - Санкт-Петербург : И. Эйнерлинг, 1849-1853. / Ч. 1. - 1849. - VI, 1064 стб.; Ч. 2. - 1850. - 1070 стб.; Ч. 3. - 1850. - 874 стб.; Ч. 4. - 1853. - 816 стб.

Читайте также: