Как сделать официальный перевод

Добавил пользователь Дмитрий К.
Обновлено: 04.10.2024

Перевод официальных документов может потребоваться в самых разных жизненных ситуациях. Часто такая необходимость возникает при оформлении документов на выезд в другую страну или при обращении в иностранные дипломатические представительства. Однако это далеко не все ситуации, в которых людям нужен официальный перевод документов. Такая необходимость часто возникает при смене фамилии или гражданства, что сейчас довольно популярно в странах СНГ. Миграционные центры и паспортные столы требуют у граждан документы на государственном языке, в связи с чем одной из самых популярных услуг на сегодня является перевод документа с украинского на русский или английский языки.

Зачем нужен перевод официальных документов

Как известно, документы выдаются человеку на национальном языке. Если лишь небольшой перечень личных документов, информация в которых дублируется на другие языки, однако и это выручает далеко не всегда. Во многих случаях, когда человек обращается в иностранное посольство или консульство (например, в посольство РФ в Украине), у него могут запросить перевод документа с украинского на русский, выполненный по определенной форме. Такой перевод можно недорого купить в профессиональном бюро, обладающим штатом специалистов с соответствующими знаниями и опытом. В противном случае документы заявителя попросту не будут рассмотрены.

Официальный перевод документов на английский и другие языки требуется не только при оформлении визы или смене гражданства. Его могут запросить иностранные компании при трудоустройстве или налаживании сотрудничества. Перевод документов на английский язык сейчас может потребоваться даже школьникам или студентам, не говоря уже о тех, кто хочет выехать за границу временно или на ПМЖ. Необходимость выполнить перевод документа на украинский может возникнуть при решении вопросов с наследством, смене фамилии, изменении социального статуса и т.д. Причем иногда выполнить перевод нужно срочно в считанные часы, в связи с чем профессиональный уровень переводчика должен быть очень высоким.

Особенности перевода официальных документов

Перевод официальных документов характеризуются множеством особенностей. При выполнении данного вида работы необходимо:

  1. Знать правила транслитерации фамилий, имен, названий предприятий, городов и т.д.;
  2. Уметь пользоваться устойчивыми выражениями или словесными конструкциями, принятыми в конкретной языковой среде;
  3. Разбираться в тонкостях машинного перевода и особенностях работы программ;
  4. Правильно структурировать текст, сохранив его изначальную форму;
  5. Иметь опыт расшифровки штампов, печатей, грифов и других элементов официальных документов;
  6. Проявлять индивидуальный подход к заказчику.

Чтобы качественно выполнить перевод документов с русского на украинский, исполнитель должен обладать особенной концентрацией и усидчивостью. При переводе официальных документов не допускаются даже малейшие неточности или ошибки. Итоговый вариант документа должен быть готовым к предоставлению в любые инстанции, в связи с чем допускать к нему новичков недопустимо. Необходимо, чтобы этим занимался человек с опытом перевода конкретного вида документа, что поможет сделать все быстро и минимизировать вероятность дальнейшей корректировки итогового варианта документа.

Почему переводчики отказываются от перевода официальных документов?

Несмотря на то перевод официальных документов является очень востребованной услугой, некоторые переводчики отказываются браться за такую работу. Официальный перевод должен быть максимально точным и грамотным, для чего квалификации некоторых переводчиков попросту не хватает. Документы могут состоять из множества страниц, где содержится конфиденциальная информация. Часто возникают ситуации, когда переведенный документ должен быть заверен нотариально, что накладывает на переводчика большие обязательства. Некоторые переводчики такой ответственности попросту боятся, в связи с чем найти специалиста, который может выполнить скоростной перевод документов, иногда бывает непросто.
Но главной причиной, по которой сложно найти специалиста, способного быстро выполнить перевод документа с украинского на русский, являются крайне сжатые сроки выполнения работы. Часто официальный перевод нужен спустя пару часов после обращение в бюро, что крайне мало и требует постоянного наличия на месте соответствующего специалиста. В случае большого объема работы переводчиков может понадобиться несколько. Их работа должна проводиться синхронно, а итоговый перевод стилистически должен быть идентичным.

Где лучше заказать перевод официальных документов?

Крупный штат переводчиков есть далеко не в каждом бюро переводов. Этого недостатка лишен сервис TranslatorsAuction, где в считанные минуты можно найти специалиста для выполнения любого перевода. Пользоваться сервисом максимально удобно, а услуги перевода до 210 слов заказчикам предоставляются бесплатно. На сайте сервиса можно найти подробную инструкцию о том, как выбрать бюро переводов, опубликовать заказ, оплатить его и выполнить другие действия.
Среди официальных документов, которые часто приходится переводить нашим специалистам, стоит выделить:

  • паспорта;
  • водительские права;
  • свидетельства о браке, рождении, разводе, смерти и т.д.
  • трудовые книжки;
  • дипломы, аттестаты и приложения к ним;
  • справки от государственных органов;
  • разрешения на выезд детей;
  • имущественные документы и др.

Указанный список далеко не исчерпывает весь перечень услуг, предоставляемых нашими переводчиками. Сайт открывает доступ к тысячам переводчикам и при формировании заказа клиент может указать любой тип документа, а также дополнительные условия выполнения работы.

Перевод официальных документов

Наши преимущества

Благодаря отзывам и системе рейтингов для перевода можно подобрать наиболее подходящего специалиста, который обеспечит высокое качество перевода и сделает все оперативно. Клиенты могут оформить как срочный заказ, так и перевод документа на будущее. Сотрудничать можно сразу с несколькими переводчиками. Срок, цена и другие условия работы при этом могут быть согласованы отдельно онлайн.
Сайт TranslatorsAuction позволяет не только заказать быстрый официальный перевод документов на украинский или русский, но и другие услуги. Среди них:

    ; ; ; ;
  • перевод юридических текстов;
  • перевод книг или песен;
  • перевод научных статей; ;
  • редактирование переводов и др.

Все что нужно для начала работы – это зарегистрироваться на сайте, разместить заказ и выбрать проверенного переводчика. Сделать это стоит прямо сейчас, ведь стоимость услуг наших переводчиков заметно снизились.

Загрузкой документа вы даете ваше согласие на условия и положения веб сайта.

Поддерживаемые форматы документов

To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video

Поддержка языков с письмом справа налево (RTL)

Онлайн-переводчик документов теперь полностью поддерживает переводы на следующие языки с письмом справа налево:

109 доступных языков, и это число продолжает расти.

Переведите текст любого документа на русский:

Нужен еще один перевод?

Переведите еще один документ

102 382 374 переведенных документов

© Копирайт DocTranslator
Все права защищены

Frequently Asked Questions

How good are the translated results?

The resulting translated documents are machine translated by the magic of Google Translate. We do not make any guarantees towards the quality of the translations, nor would we recommend using any of these translated documents in a professional context. All documents are provided as-is, with no guarantee of quality or correctness, and should not be used as substitutes for a professionally translated document.

Is there any cost for using Doc Translator?

No. Doc Translator is a free service which is run by volunteers. We are able to maintain operations thanks to ad revenue and the generous donations we receive from users who feel that we provide them something of value.

Which format are supported?

We strive to support all major Office document formats in standard use today. This includes Word, Excel, Powerpoint, OpenOffice, text, and SRT formats. We also intend to introduce support for the PDF file format in the near future.

Feedback

Leave us some Feedback

If you would like to share with us on how you feel we are doing, or if you have some thoughts on how we could improve our service for you, then please let us know

Как перевести диплом на английский язык + образец

Хотите поступать в иностранный вуз и учиться за границей? Тогда стоит не только выбрать перспективную учебную программу, но и подготовить нужный пакет документов. В том числе перевести на английский диплом и приложение к нему.

А как это сделать правильно, чтобы повысить шансы на поступление в университет, мы расскажем в статье. Вы узнаете, как заверить и перевести диплом на английский язык. А также увидите образцы переводов диплома и приложения к диплому на английском.

Ещё больше полезных статей читайте на нашем информационном канале в Telegram. И помните, что вас всегда ждут акции и приятные скидки от компании.

Доверь свою работу кандидату наук!

Узнать стоимость бесплатно

Зачем переводить диплом на английский язык

Зачем вообще нужно переводить, а иногда и заверять у нотариуса диплом на английский язык? Неужели недостаточно просто предоставить документ о высшем образовании в иностранный вуз? Ведь оценки понятны и без перевода.

Перевод диплома на английский язык по определённому образцу — это обязательное требование всех мировых вузов. И для этого есть несколько причин:

  1. Как правило, студенты переводят дипломы в университете. Это значит, что российский вуз дополнительно проверил студенческий документ и утвердил его.
  2. Системы оценок в Российской Федерации и за границей не всегда совпадают, поэтому официальный перевод содержит пояснение к полученным отметкам, чтобы иностранный вуз смог понять уровень подготовки поступающего.
  3. Официальный перевод легализует документ, то есть делает его законным в глазах иностранной приёмной комиссии.

Как перевести диплом и приложение к нему на английский

Для начала дадим определения диплому и приложению к нему, чтобы не путаться в терминологии:

Диплом — это официальный документ, который подтверждает, что студент успешно защитил дипломную работу по определённому направлению. В нём указывают степень, квалификацию и специальность, которые получил выпускник, а также название вуза и годы учёбы.

Приложение к диплому — это вкладыш к диплому, в котором перечисляются все пройденные во время учёбы дисциплины с итоговыми оценками и зачётами. Этот документ может иметь разные названия — транскрипт, Permanent Record, Academic Transcript, Cumulative Record File (CRF) и так далее. Основная задача приложения — показать успеваемость студента.

Кстати! Для наших читателей сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.

Диплом считается недействительным без приложения, а приложение без диплома. Это значит, что переводить нужно два документа сразу, чтобы при поступлении не возникло лишних проблем.

Не важно, нужен ли вам перевод диплома на английский бакалавра, специалиста, магистра или кандидата наук, последовательность будет похожей. А чтобы ничего не перепутать, действуйте по чёткой и понятной инструкции:

  1. Сделайте копии диплома и приложения. Можно этого не делать, но, если вам понадобится нотариально заверить перевод этих документов, нотариусу придётся пришивать заверение к оригиналам.
  2. Заверьте копии в университете, поставив печати вуза. Это главное доказательство, что ксерокопии соответствуют оригиналам. Нотариусы также предпочитают получать копии именно в таком виде.
  3. Дословно переведите диплом и приложение к нему. Перевод должен отражать абсолютно все нюансы — печати, подписи, штампы. И даже если в документах есть надписи, сделанные ручкой, их тоже нужно перенести в переведённый документ, оформив курсивом.
  4. Заверьте перевод в университете. Это значит, что вуз должен проставить официальную печать на переведённые документы.

Только в таком виде иностранный университет будет рассматривать ваши документы при поступлении на программы бакалавриата, магистратуры и аспирантуры.

Очень часто системы оценок в российском вузе и университете, куда поступает бакалавр или магистрант, могут не совпадать. В этих случаях необходимо создавать пояснительную записку. В ней нужно отразить разницу в баллах. А чтобы записка получила статус официального документа, стоит заверить её печатью университета.

Где перевести и заверить диплом на английский

Для поступления в вузы Великобритании и США чаще всего достаточно перевода документов, выполненного на кафедре университета. Однако большинство европейских вузов требует, чтобы иностранные студенты не только предоставляли переведённые копии диплома и приложения к нему, но также нотариально заверяли эти переводы.

Иногда для поступления в некоторые немецкие, израильские университеты и вузы других стран необходимо не только заверить документы у нотариуса, но и легализовать их, проставив апостиль. Поэтому всегда уточняйте, какой порядок поступления у конкретного зарубежного вуза.


Чтобы перевести и официально заверить диплом и приложение к нему на английский, можно выбрать один из трёх путей:

  1. Обратиться к знакомому переводчику, у которого есть диплом, подтверждающий знание языка. Это обязательное условие, ведь для нотариального заверения ему придётся пойти к нотариусу с вами и доказать свою квалификацию.
  2. Заказать перевод в университете. Как правило, у вуза есть свой список проверенных переводчиков, подпись которых заверит любой нотариус.
  3. Прийти в бюро переводов. Это, пожалуй, самый дорогой вариант, но и самый удобный. Ведь в агентстве работают только с официальными переводчиками, знают, как грамотно оформить документы, а также помогут проставить апостиль и заверить перевод диплома и приложения в нотариальной конторе.

Примеры перевода русского диплома на английский

Чтобы помочь вам разобраться, как выглядит перевод диплома на английский язык, мы подготовили несколько примеров. По ссылкам вы найдёте образцы дипломов с приложениями для выпускников бакалавриата, магистратуры и специалитета:

    диплома бакалавра на английский; диплома магистра на английский язык; диплома специалиста на английский язык.

Теперь вы знаете, зачем, как и где переводить диплом и приложение к нему на английский язык. А значит, сможете без проблем поступать в иностранный вуз. А чтобы учиться на отлично и получать высокие баллы, обращайтесь за помощью в наш студенческий сервис!


Порядок выполнения нотариального перевода на русский, английский и другие иностранные языки

Для придания переведенному документу статуса официального необходимо выполнение нотариального заверения перевода. Данная процедура выполняется в следующем порядке:

  1. Оригинал (включая печати и штампы) переводится дипломированным переводчиком.
  2. Выполняется верстка согласно оригиналу и соответствующим требованиям.
  3. Оригинальный документ (или его нотариальная копия, или распечатка сканкопии/качественной фотографии - согласно требованиям и условиям заказа) скрепляется с переведенным и с листом, на котором проставляются фамилия, имя, отчество переводчика и нотариуса и количество скрепленных листов (смотрите пример листа на этой странице).
  4. В местах скрепления и проставленного количества скрепленных листов нотариус ставит свою подпись и печать.

Этот порядок официального перевода является неизменным для любых типов документов и языковых пар (на русский язык или с русского на иностранный).

Что входит в стоимость нотариально заверенного перевода

Цена включает в себя:

  • стоимость переводческих услуг с версткой;
  • техническая работа - сканирование (если это необходимо), сшивание;
  • пошлина, взимаемая нотариусом.
  • личные документы (паспорт; свидетельства о рождении, браке, расторжении брака (разводе), смерти, регистрации; диплом, аттестат; водительское удостоверение (права); и другие);
  • справки;
  • банковские выписки;
  • разрешения, доверенности;
  • сертификаты; , купчие; ;
  • любые другие документы и тексты.


(нажмите на картинке для увеличения)

Цены на нотариально заверенный перевод для основных типов документов и популярных языков













* Стоимость указана для документов с объемом текста не более одной учетной страницы (1800 знаков с пробелами).

  • Следует внимательно подходить к выбору переводческой компании для данной услуги, так как ошибки и несоблюдение соответствующих требований при выполнении могут привести к тому, что заверенный перевод не будет принят получающей стороной. Частные переводчики могут предлагать не полный набор необходимых услуг и негарантированное качество. Лучше всего для этой цели подходят бюро переводов с нотариальным заверением.

Кроме того, важно отметить, что нотариус удостоверяет только подлинность подписи переводчика. Поэтому в отношении корректности формулировок, отсутствия ошибок в тексте и соответствия требованиям можно полагаться только на переводчика.

Читайте также: