Как сделать локализацию на сайте

Обновлено: 05.07.2024

Создание украинской версии сайта – обязательное требование языкового закона, нормы которого украинским eCommerce-пректам необходимо выполнить до ноября 2020 года. Что делать с сайтом, PPC, email и соцсетями – мы рассказывали в предыдущем материале, сегодня более подробно сосредоточимся на особенностях локализации мультирегиональных и мультиязычных сайтов.

Почему важна локализация сайтов

Локализация сайта – перевод контента и интерфейса сайта (кнопок, элементов навигации, форм регистрации и т.д.) на язык целевой аудитории в какой-либо стране. Проще говоря, это создание еще одной языковой версии сайта.

Оптимально выбранный путь распределения сайтов по языковому и локальному принципу – один из важнейших факторов в продвижении, который значительно влияет на успех проекта в целом, а также минимизирует временные и финансовые ресурсы на разработку и маркетинг. Это путь к привлечению дополнительного трафика, повышению репутации, а также проявление лояльности к клиентам из разных регионов и людям, которые принципиальны в вопросах языка. Кроме того, геотаргетинг облегчает понимание и сближает онлайн-магазин с покупателем.

Существует множество вариантов, как реализовать локализацию, но можно выделить несколько основных, которые в большинстве случаев являются оптимальными.

Локализация мультирегиональных сайтов в разных странах

К международным проектам можно отнести компании, сайты которых представлены на доменах нескольких стран. В свою очередь, каждый локальный сайт может быть на нескольких языках, рассчитанных под разную ЦА.

Особенности локализации:

  • отдельные национальные домены для каждого сайта (ua, ru, kz, de, it);
  • указание параметров локализации в Search Console для каждого сайта (Google Search Console);
  • указание местных контактных данных, применение локальной валюты по умолчанию, часового пояса и т.д.;
  • применение hreflang – атрибутов, используемых поисковыми системами для указания версий страниц на разных языках. Применяется как в рамках одного сайта, так и нескольких.

Давайте разберем этот вариант на примере национальных доменов сайта компании Promodo:

геотаргетинг_локализация сайта_promodo

Это значит, что на данном сайте есть две версии альтернативных страниц – на русском и украинском языках, которые предназначены для посетителей из Украины.

языковые версии сайта_promodo

– данный сайт создан на русском языке и ориентирован на пользователей из России.

– соответственно, данный сайт ориентирован на Казахстан, но содержит контент на русском языке.

Все четыре атрибута, описанные выше, присутствуют на всех альтернативных страницах каждого сайта. То есть три сайта компании содержат большое количество одинаковых по содержанию страниц, но распределены по языковым и локальным признакам, что соответствует требованиям поисковых систем.

Локализация мультиязычных сайтов в одной стране

Вариант, который встречается чаще всего. В этом случае сайт представляет бизнес компании только в одной стране, но на нем есть другие языковые версии, созданные для представителей различных этнических групп или туристов из других стран, как в нашем примере ниже.

Особенности локализации:

  • один домен;
  • указание параметров локализации в Search Console;
  • применение атрибутов hreflang.

Геотаргетинг проектов с ограниченными иностранными доменами

Этот вариант является подвидом предыдущего, когда бизнес рассчитан главным образом на аудиторию одной страны, но при этом ему требуется выход и на международный уровень. В таких случаях разрабатывается один полноценный вебсайт с широким функционалом для внутреннего трафика, а специально для пользователей из других стран – один или несколько более скромных сайтов-визиток или одностраничных лендингов.

Особенности локализации:

  • национальный домен основного сайта, национальные или международные домены дополнительных сайтов;
  • указание параметров локализации в Search Console (обязательно для основного сайта);
  • применение атрибутов hreflang (указание используемых языков или языков для определенных стран при необходимости).

Атрибуты hreflang для данных сайтов применять нецелесообразно, поскольку сайты существенно отличаются по содержанию.

Оптимизация локальных и международных сайтов на поддоменах

Сюда можно отнести сайты, имеющие несколько отдельных поддоменов, рассчитанные на разные регионы и написанные на разных языках.

Особенности локализации:

  • национальный или международный домен;
  • для каждого поддомена отдельная Search Console с указанием определенного региона;
  • применение атрибутов hreflang (при совпадении содержимого на страницах).

Оптимизация международных проектов в папках сайта

Если проект изначально был рассчитан на одну страну/регион, но со временем дополнялся версиями на разных языках, то оптимальным вариантом может стать создание языковых версий ресурса в папках (директориях) на одном домене. Это позволяет избежать кардинального редизайна сайта, поэтому многие крупные международные проекты реализуют мультиязычность именно через директории.

Особенности локализации:

  • один международный домен;
  • в Google Search Console параметр локализации (регион) указан для тех папок сайта, в которых расположено содержимое, предназначенное для разных стран.

У такого варианта есть одно значительное преимущество: в Google Search Console есть возможность добавлять не только домены и поддомены, но также и папки, и даже отдельные страницы сайта.

локализация сайтов

В таких случаях хорошим тоном является размещение на каждой странице перекрестных ссылок для других ее языковых версий. Тогда, к примеру, англоязычный пользователь, попавший на немецкую версию страницы, сможет одним нажатием выбрать понятный ему язык:

гещтаргетинг_мультиязычный сайт

При этом Google сообщает, что при реализации переадресации с учетом языковых настроек, необходимо учитывать, что могут быть обнаружены не все версии страниц. Чаще всего это происходит, потому что обычно робот Googlebot запускается из США.

Вывод

Для любого интернет-проекта, рассчитанного на разные языковые или региональные аудитории, разработка локальных языковых версий сайта является необходимым этапом, тем более после принятия нового закона об украинском языке. Методы, которые мы рассмотрели, описывают лишь основные варианты решения этой задачи. Каждый из них подходит под проект соответствующего масштаба и может быть неэффективным для другого бизнеса. Кроме того, могут существовать комбинированные варианты, применение которых будет целесообразным в зависимости от поставленных бизнес-задач. Если вы хотите получить индивидуальные рекомендации – расскажите о своем проекте нашим специалистам.

Шаг 1. Определиться с перечнем языков

web languages

Шаг 2. Согласовать окончательный вариант исходного контента сайта и определиться с тем, какие разделы сайта будут локализованы

Стоимость любого изменения в тексте сайта увеличивается прямо пропорционально числу языковых версий этого сайта. Нередко в конце проекта у переводческой компании набирается длинный список замеченных в исходном тексте сайта опечаток, логических противоречий, несогласованностей и т. д. Не все такие противоречия переводчик может разрешить без участия заказчика. Еще хуже, когда заказчик дорабатывает текст сайта уже после начала перевода. Все это приводит к путанице и существенно увеличивает сроки работы над проектом.

Шаг 3. Определиться со структурой сайта и объемом технических доработок

А. Как будет реализована многоязычность?

Первый способ самый сложный и затратный. Некоторые домены могут быть заняты, и их придется выкупать. Изменение дизайна или функций потребует правок на каждом из сайтов. В то же время этот способ дает наибольшую свободу локализации. Структуры отдельных сайтов не будут жестко связаны между собой. Кроме того, каждый сайт будет раздельно индексироваться и ранжироваться поисковыми системами независимо от других.

Многоязычный сайт с использованием поддомена технически ничем не отличается от использования отдельного домена для каждого языка, поэтому этот способ целесообразно использовать только в том случае, когда невозможно приобрести все требуемые домены.

Директория с языковым идентификатором – наиболее распространенный и простой способ реализации многоязычного интерфейса. Во многих системах управления сайтами существуют бесплатные или недорогие плагины (например, WPML для WordPress) для реализации этого варианта. В некоторых системах (например, Joomla) такой плагин уже встроен в базовый функционал. Все преимущества и недостатки этого способа связаны с тем, что сайт представляет собой единое целое. Это может, например, вызвать сложности при децентрализованном наполнении сайта контентом, когда за каждую из языковых версий отвечают разные филиалы компании.

Б. Будет ли совпадать структура всех языковых версий сайта?

В. Будет ли совпадать функционал всех языковых версий сайта?

Создание многоязычного сайта может повлечь расширение функционала: автоматическую конвертацию цен в разные валюты (единицы измерения), изменение формата дат.

Г. Подходит ли дизайн сайта для реализации многоязычности?

Текст на разных языках может существенно различаться графически. Если дизайн сайта разрабатывался для языков на основе иероглифов (например, китайского), то скорее всего его нельзя будет без доработок использовать для, например, немецкой версии сайта. Длинный немецкий текст просто не поместится в кнопки. Доработка дизайна может потребоваться также в случае локализации на языки с обратным (RTL/LTR) направлением письма (например, арабский или иврит), где нужно будет располагать основные модули зеркально.

Д. Есть ли редактируемые исходники всех аудиовизуальных материалов (схем, графиков, видео, презентаций)?

Е. Флаги или языки?

Ж. Подходит ли кодировка сайта для отображения контента на разных языках?

Если в проекте будет использована не только латиница или кириллица, то вариант для реализации мультиязычности практически только один – нужно использовать Unicode, как правило UTF-8.

З. Нужно ли пытаться автоматически определять язык пользователя?

И. На какую страницу сайта будет попадать пользователь при переключении между языками?

Идеально, если переключение языка на любой странице приведет к открытию перевода этой же страницы. Полностью выдержать этот принцип не получится, если переведена только часть материалов. В этом случае переключение языков должно отправлять пользователя на перевод главной страницы сайта.

Шаг 3. Подготовить материалы для перевода

А. Как будет осуществляться экспорт для перевода и последующий импорт переведенных страниц? Имеет ли смысл автоматизировать этот процесс?

В случае более крупных проектов эффективным решением может быть настройка экспорта контента для перевода. Это можно сделать либо с помощью модулей (для большинства популярных CMS такие модули уже существуют), либо самостоятельно разобравшись со структурой базы данных сайта, где размещен контент.

Б. Проверьте, что при выгрузке Вы ничего не забыли:

Шаг 4. Взаимодействие с переводческой компанией или набор команды переводчиков

Современный перевод – это сложный, многоступенчатый процесс, который помимо собственно перевода включает различные работы по подготовке проекта и контролю качества: составление и согласование глоссария, редактирование вторым переводчиком, автоматический контроль соблюдения форматирования, передачу цифровых значений. Над локализацией сайта на пять языков, к примеру, может работать команда из 12–15 человек. Управление таким процессом требует специальных знаний. Практика показывает, что заказчику не удастся существенно сэкономить, организуя эту работу самостоятельно.

Шаг 5. Лингвистическое тестирование

После того как перевод выполнен и подготовлена тестовая сборка мультиязычного сайта, можно приступать к лингвистическому тестированию. Лингвистическое тестирование позволяет выявить ошибки, которые невозможно или крайне сложно заметить на предшествующих этапах работы. К таким ошибкам относятся:
• Смысловые ошибки из-за нехватки контекста. Подобные ошибки практически не зависят от компетенции переводчика, поскольку переводчик работает с текстом не в оболочке сайта, а чаще всего получает текст, выгруженный в Excel, где элементы контента сгруппированы не так, как они будут сгруппированы на страницах сайта.
• Искажение форматирования из-за изменчивости длины текста (выход текста за границы кнопок или неполное его отображение).
• Ошибки со шрифтами (например, когда в используемом шрифте отсутствуют символы нужного языка).
• Неверные гиперссылки (например, ведущие на другую языковую версию сайта).

Шаг 6. Мультиязычное SEO

Современная поисковая оптимизация – это в значительной степени лингвистическая задача. Правильно подобрать частотные ключевые слова может только человек, прекрасно владеющий целевым языком. Идеально, если список ключевых слов готов до начала перевода. Это позволит сэкономить силы и время на переработке контента впоследствии.

В первую очередь, сайт является лицом компании, публичного деятеля или любой другой личности. Целью создания сайта является расширение аудитории покупателей или пользователей услуги, представляемой на сайте, поэтому представление информации на сайте на разных языках является неотъемлимой частью для международного бизнеса.

Локализация сайта при помощи l20n

Как правило, сайты с несколькими яыками — это крупные порталы или небольшие сайты-визитки, направленные на представление информации пользователям нескольких стран. Создание нескольких языковых версий для сайтов местного масштаба (городского, областного, масштаба страны) является абсолютно не обоснованной затратой средств и времени.

Сегодня мы рассмотрим один из вариантов создания мультиязычного сайта при помощи JavaScript библиотеки l20n. Данная библиотека позволяет создать мультиязычный сайт используя всего несколько файлов для локализации и собственно саму библиотеку.

Как локализовать сайт с помощью JavaScript

Бибилиотека позволяет не только локализировать ваш сайт, но и сама определяет, какой язык показать пользователю, на основании его настроек на устройстве, с которого произведено посещение.

Интегрировать скрипт в вашу страничку достаточно просто:

  1. скачайте библиотеку по ссылке выше;
  2. подключите его в файле, который необходимо локализовать;
  3. разметьте соответствующим образом файл, который необходимо локализовать;
  4. создайте файлы локализации.

Данный фреймворк очень удобный для создания небольших мультиязычных сайтов, т.к. реализация мультиязычности для крупных проектов зачастую реализуется с помощью PHP, т.к. локализация на JavaScript имеет ряд определенных положительных и негативных характеристик.

Положительные и негативные стороны локализации JavaScript

Одним из преимуществ такой локализации является полное ограждение разработчика от проблем перевода, а также относительно быстрая интеграция в проект — достаточно лишь создать необходимый файл локализации и прописать места где необходимо использовать подстановку строк из локализационного файла.

Однако, присутствуют и негативные стороны использования JavaScript как средства для локализации вашего сайта, такие как:

Несмотря на все недостатки данного фреймворка, я тем не менее рекомендую с ним ознакомиться, и использовать в небольших проектах, например лендинг пейдж, промо и т.п. страницах.

Есть вопрос? Что-то не понятно в статье? Хочешь отблагодарить? Пиши комментарий!
Если тебе понравилась статья, а тем более если еще и помогла - поставь +1 и нажми "Мне нравится"!


По библейскому преданию Бог заставил создателей Вавилонской башни говорить на разных языках. Бедняги перестали понимать друг друга, и грандиозная стройка остановилась. Прошло немало времени, но мы продолжаем расплачиваться за беспечность ветхозаветных архитекторов. Современный мир говорит примерно на 6 тысячах языков. Некоторые из них находятся на грани исчезновения. Международный язык (более 1,1 миллиарда говорящих) – английский. Он же – родной для интерфейса большинства компьютерных программ.

В России английским языком свободно владеет около 5% населения. К счастью, есть современные программы-переводчики. Они позволяют выкручиваться из неожиданных бытовых ситуаций. С помощью Google Translate можно выполнить черновой перевод небольшого текста, когда решающее значение имеют быстрота и понимание сути, а не полнота и аккуратность. Системы контекстного поиска и перевода Reverso и Linguee позволяют найти аналоги трудных слов и фраз среди фрагментов разных текстов.

Поэтому нужны люди-переводчики.

Свободный софт

Благая весть: у крупных разработчиков программного обеспечения обычно есть деньги на перевод своих продуктов. Русский язык – один из самых распространенных, им владеет четверть миллиарда жителей Земли. Если разработчику интересен этот рынок, волонтеры не понадобятся. Пользователи таких IT-гигантов, как Microsoft, Adobe, Google, Apple, Facebook, знают: самые свежие версии их любимых программ и сервисов были и будут доступны на русском языке.

Не только программы и сервисы

Наконец, некоторые разработчики заинтересованы в переводе своих пользовательских соглашений и политик приватности. Это особенно важно для тех программ и сервисов, где допускается сбор данных о пользователях (пример политики приватности Psiphon).

Как делают перевод

Скриншот интерфейса Transifex.

Скриншот интерфейса Transifex.

Кроме переводчика, в Transifex предусмотрена роль ревьюера – человека, который проверяет сделанное.

Разумеется, переводческие интерфейсы могут использоваться и для оплачиваемой работы. По современным представлениям, достойной оплатой за перевод технического текста с английского языка на русский считается 10-12 центов за слово оригинала.

Если нужно перевести веб-сервис, сайт (с любым дизайном сложнее простого текста) или программный интерфейс, хороший переводчик сопоставляет результат с тем, что видит на экране. Переведенные элементы – кнопка, пункт меню, заголовок – не должны ломать оригинальный дизайн или терять смысл из-за сокращений. Иногда это непросто, ведь русский текст по объему превышает английский. Поэтому ценится умение мастера не переводить слово в слово, а подбирать синонимы, менять конструкцию фраз, фантазировать, использовать оригинальные решения.

Некоторые переводы делаются по старинке: разработчик присылает файл, а переводчик вставляет туда свои строки.

Адаптация

Однажды разработчики Tor Browser решили использовать модный сторителлинг для того, чтобы целевая аудитория лучше понимала важность Tor. Они рассказали историю бразильских активисток, боровшихся за гендерное равенство. Женщины занимались просвещением по сложной теме абортов. Им приходилось работать в условиях колоссального давления властей. Не было и речи о том, чтобы создать и открыто поддерживать собственный тематический веб-сайт. На помощь пришел Tor. Женщинам удалось сделать сайт в так называемом Deep Web, в домене .onion. Они обеспечили себе анонимность и защиту от преследований.

Перевод этой истории проблем не вызвал. Однако в России такой сюжет не достиг бы желаемой цели. Действительно, в католической Бразилии аборты запрещены (кроме исключительных обстоятельств – изнасилования и угрозы жизни женщины). Та, кого уличили в аборте по иным основаниям, рисковала оказаться в тюрьме сроком на три года. В России тема абортов вызывает множество дискуссий (как и везде), но аборт не считается преступлением. Нет и критической необходимости использовать Tor для создания просветительского сайта на эту тему.

Адаптация материала -– важный этап. К счастью, по моему опыту, большинство разработчиков это понимают. Они прислушиваются к советам переводчиков насчет локального контекста.

Localization Lab

Localization Lab – международная некоммерческая организация, которая помогает разработчикам и переводчикам находить друг друга и организует работу по переводу. Организация существует с 2012 года и курирует более 70 проектов с открытым кодом.

Скриншот сайта Localization Lab.

Скриншот сайта Localization Lab.

Проблемы

Читателю может показаться, что мир переводчиков организован как часы и его постоянно освещает теплое солнышко на безоблачном небе. Увы, это не совсем так. Случаются и проблемы.

Что можете сделать вы

Хотите участвовать в благородном деле и локализовать какой-нибудь полезный продукт для ваших соотечественников?

Переводчик-волонтер может без особых трудностей присоединиться к Localization Lab. Начать лучше со страницы проектов или упомянутого wiki . Если какой-то из проектов находит отклик в душе, следует создать аккаунт в Transifex, оценить готовность и качество перевода, и если работа есть – постучаться в соответствующую команду переводчиков.

Если вы уже переводите что-то полезное по теме безопасности, но нуждаетесь в помощи, напишите мне. Возможно, мы найдем ресурсы для продолжения этой работы.

Не уверены, что готовы локализовать программу или сервис? Хотите попробовать свои силы в переводе общественно-полезных текстов? Возможно, вас заинтересует волонтерский проект Lingua от Global Voices.

Ну, а если у вас есть собственный продукт в области безопасности (программа, сервис, руководство, документация, учебный курс), который нужно локализовать, – давайте вместе сделаем ваше замечательное творение ближе конечному пользователю.

Читайте также: