Этимологический словарь как сделать

Добавил пользователь Евгений Кузнецов
Обновлено: 05.10.2024

Цель этимологического анализа — установить происхождение слова, объяснить историю его возникновения, вскрыть прошлые словообразовательные связи слова, показать, как возникло его современное значение.

План этимологического анализа слова

  1. Определить частеречную принадлежность анализируемого слова и поставить его в начальную форму.
  2. Установить по толковому словарю современное лексическое значение слова. Если слово дано вне контекста, определить его основное значение, если в тексте – то значение, в котором оно употреблено.
  3. Определить современные морфемное членение и способ образования слова.
  4. Установить по этимологическим словарям историческое членение и исторические деривационные связи слова.
  5. Путем сопоставления современных и исторических членения и деривационных связей слова установить тип исторического изменения (опрощение, усложнение, переразложение, корреляция, диффузия, замещение).
  6. Учитывая данные этимологических словарей, определить причины исторических изменений, происшедших в слове (фонетические, лексические, семантические, словообразовательные), и значение данных изменений для языка.

Примеры этимологического анализа слова

Пример 1. Разиня

Пример 2. Ловец



© Авторские права2022 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

создать — благоприятные условия • существование / создание создать видимость • существование / создание создать впечатление • действие создать единую систему • существование / создание создать иллюзию • существование / создание создать лучшие условия •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

СОЗДАТЬ — СОЗДАТЬ, создам, создашь, создаст, создадим, создадите, создадут и (старин.) созижду, созиждешь, повел. создай, прош. вр. создал, создала, создало, совер. (к создавать и к созидать). 1. кого что. Сделать существующим, вызвать к жизни. «Новая… … Толковый словарь Ушакова

создать — основать, организовать, образовать, сформировать, учредить; сотворить, построить, сложить, разработать, разбудить, развернуть, собрать, реализовать, сколотить, забацать, пробудить к жизни, послужить источником, повлечь за собой, явиться причиной … Словарь синонимов

СОЗДАТЬ — СОЗДАТЬ, ам, ашь, аст, адим, адите, адут; создал и создал, создала, создало и создало; создай; созданный ( ан, ана и ана, ано); совер., кого (что). Сделать существующим, произвести, основать. С. шедевр. С. теорию. С. государство. С. благоприятные … Толковый словарь Ожегова

создать — создать, создам, создашь, создаст, создадут; прош. создал (допустимо создал), создала (неправильно создала, не рекомендуется создала), создало, создали и допустимо создало, создали … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

создать — что кому и для кого. Создать больному (для больного) необходимые удобства … Словарь управления

создать — да/м, да/шь, да/ст, дади/м, дади/те, даду/т; созда/й; со/здал и созда/л, создала/, со/здало и созда/ло; со/зданный; дан, а/ и а, о; св. см. тж. создавать, создаваться … Словарь многих выражений

создать — создавать, итер. созидать. От *зьдати, ср. ст. слав. съзьдати, съзиждѫ οἰκοδομεῖν (Супр., Остром.). Сблизилось с дать (Брандт, РФВ 25, 223). Далее см. здать … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Создать — сов. перех. см. создавать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

создать — создать, создам, создадим, создашь, создадите, создаст, создадут, создал, создал, создала, создало, создало, создали, создали, создай, создайте, создавший, создавшая, создавшее, создавшие, создавшего, создавшей, создавшего, создавших, создавшему … Формы слов

создать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я создам, ты создашь, он/она/оно создаст, мы создадим, вы создадите, они создадут, создай, создайте, создал и создал, создала, создало и создало, создали и создали, создавший, созданный, создав 1 … Толковый словарь Дмитриева

научно-популярная монография о развитии русского, украинского, английского, французского, итальянского, испанского, немецкого языков, эсперанто, хинди, латыни и древнегреческого на основе более чем 600 праиндоевропейских корней

научно-популярная монография о развитии русского, украинского, английского, французского, итальянского, испанского, немецкого языков, эсперанто, хинди, латыни и древнегреческого на основе более чем 600 праиндоевропейских корней

Покупай Интерактивный Иллюстрированный Этимологический Словарь - и восстанови связь со своими корнями!

Иллюстрированный Интерактивный Этимологический Словарь — научно-популярная монография. В её основе — более 60 источников. Некоторые из них — монографии, некоторые — энциклопедии, некоторые — статьи, порталы, сайты…

Посмотрел сейчас на список источников — для вас это просто перечень. И я тоже так к нему относился. Список литературы, который обязан быть в любой уважающей себя монографии.

Но за каждым пунктом стоит время и работа.

Использованная литература при подготовке Интерактивного Иллюстрированного Этимологического Словаря

Без работы со словами этимология — просто текст. Но когда вы вкладываете в неё время и работу — вот тогда она приносит пользу. Это как поливать дерево, это как кормить котёнка. Это как… создавать жизнь, наполнять смыслом.

Это похоже на то, как космонавты пролетели свои миллионы лет до новой звезды в полнейшем анабиозе, высушенные и замороженные: кожа да кости. Место им — только в музее.

А потом сердце начинает биться, соки текут по заскорузлым тканям, мышцы наполняются силой… Команда готова выполнить миссию.

Для вас мой Словарь — это как скелеты астронавтов. Они тоже полезны, ведь это история. Но стоит вам начать пользоваться Словарём, задавать вопросы, усваивать происхождение слов — вы вдохнёте жизнь.

Здесь чем больше вы пользуетесь Словарём — тем больше жизни в словах, тем больше вы связаны с корнями — и тем больше пользы получаете от этимологии.

Этимологические словари, использованные для написания Словаря:

Покупай Интерактивный Иллюстрированный Этимологический Словарь - и восстанови связь со своими корнями!

  1. Грачев М.А., Мокиенко В.М. Русский жаргон: Историко-этимологический словарь. — М.: Аст-пресс-книга. — 336 с.
  2. Етимологічний словник української мови (в 7 томах). – Київ, Наукова думка, 1982-2012.
  3. Из истории русских слов. – М.: Школа-Пресс, — 1993. – 244 с.
  4. Новое в русской этимологии. – М.: Институт русского языка РАН, 2002.
  5. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003
  6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 4 тома. – М.: Прогресс, 1986-1987.
  7. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка. К.: Рад.шк., 1989. – 511 с.
  8. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1999.
  9. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2004. — 398 с.
  10. Beekes R.S.P., Etymological Dictionary of Greek, Brill, 2009, p.267
  11. Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001
  12. Karulis K. Latviešu Etimoloģijas Vārdnīca. Rīga: AVOTS, 1992, 2001
  13. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 1989
  14. Kroonen Guus. Etymological Dictionary of Proto-Germanic, Leiden, Boston: Brill Academic Publishers, 2013
  15. Michiel de Vaan. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden, Boston: Brill Academic Publishers, 2008
  16. Ringe Don. From Proto-Indo-European to Proto-Germanic, Oxford University Press, 2006
  17. Tseïtlin R. M., E. Bláhová, R. Večerka, Dictionnaire vieux slave (selon les manuscrits des Xe et XIe siècles), Russkiï Yazyk, Moscou, 1999.
  18. Turner, R. L. (Ralph Lilley), Sir. A comparative dictionary of Indo-Aryan languages . London: Oxford University Press, 1962-1966.
  19. Watkins, Calvert. Indo-European and the Indo-Europeans. 1969
  20. Watkins, Calvert, ed., The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, 2nd ed., Houghton Mifflin Co., 2000.

Этимологические порталы:

Дополнительные словари:

  • О.С. Ахманова. Cловарь лингвистических терминов. М. 1976
  • Бокарёв Е.А. Эсперанто-русский словарь. М.: Русский язык, 1989 — 488 с.
  • Степаненко А.Ю. Карманный хинди-русский словарь. М.: издатель Степаненко, 2001. — 600 с.

Профильные монографии:

  • Быков А.А. Удивительное языкознание. М.: ЭНАС, 2011. – 208 с.
  • Виноградов В. В.. История слов. Часть 1, 2, 3. – М.: Толк, 1994. – 1138 с.
  • Герценберг, Краткое введение в индоевропеистику. – Спб.: Нестор-История, 2010.
  • Иванов Вяч. Вс. Гамкрелидзе Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. – Издательство Тбилисского университета, 1984
  • Откупщиков. Ю. В. К истокам слова. Авалон, 2005
  • Откупщиков. Ю.В. Очерки по этимологии. – Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. – 480 с.
  • А.П. Пасхалов. Удивительная этимология
  • Ходова К. Языковое родство славянских народов
  • Fortson B. Indo-European language and culture. An Introduction. — Padstow: Blackwell Publishing, 2004. — P. 57.
  • J. P. Mallory, D. Q. Adams (eds.) (1997), Encyclopedia of Indo-European culture, London: Fitzroy Dearborn Publishers

Некоторые профильные этимологические публикации.

Процедура прояснения слов и усвоения данных:

  • Хаббард Л.Рон. Руководство по основам обучения. М.: 2008.

Сервисы, использованные для проверки орфографии:

Главный источник вдохновения при создании Словаря — это ваши вопросы.

Ваши вопросы показывают, какие именно корни вас интересуют. Я вижу вопрос, отвечаю на него — и понимаю, что помог кому-то прочнее связать себя со своими корнями.

Корни — то, что делает дерево могучим. Корни слов помогают связать то, что вы знаете или узнаёте, в единую прочную систему, где знания не висят отрывочными островками одиночества, а пересекаются, дополняют, усиливают друг друга. Вы создаёте систему, которая больше суммы частей. Вы получаете пользу от этимологии.

Краткий этимологический словарь русского языка Шанского

Сделано по печатному изданию:

В данном, 2-ом издании Краткого этимологического словаря русского языка (1-ое издание вышло в 1961 году) объяснено свыше 6000 тыс. слов русского языка. Словарь до сих пор является крайне полезным этимологическим справочником для учителей русского языка, студентов-филологов и широкого круга читателей, интересующихся историей происхождения слов в русском языке.

Несмотря на краткость, Словарь весьма информативен, и читатель найдет достаточно полные ответы на разнообразные вопросы о том, откуда и как в русском языке появились те или иные слова.

Наконец, следует указать, что редакция, имея в виду достаточно широкий контингент читателей, сочла необходимым снять несколько словарных статей, которые могут быть предметом рассмотрения лишь узких научных кругов.

Сверка с русскими источниками проведена Л. А. Гиндиным и M. А. Обориной, а с тюркскими источниками – JI. Г. Офросимовой-Серовой.

Предисловие

Долгая и плодотворная научная деятельность М.Фасмера была строго выдержана в своей целенаправленности. Большинство его исследований посвящено было лексикологии в ее различных отраслях: изучение заимствований в русском языке из греческого языка, изучение ирано-славянских лексических связей, анализ топонимики Восточной Европы балтийского, а затем финского происхождения, греческие элементы в турецком словаре и т. д.

Если словник (реестр слов) этимологического словаря не ограничен произвольным отбором и широко охватывает словарный состав языка, то в нем отражается многогранная культура народа – создателя языка, его многовековая история и его широкие связи (между племенами в древности и международные – в новое время). Чтобы правильно разобраться в сложнейшем по составу и происхождению словарном богатстве такого языка, как русский, недостаточно знания многих языков, необходима широкая осведомленность в его истории и диалектологии, а кроме того, и в истории народа и его этнографии; нужно и непосредственное знакомство с древними памятниками – языковыми источниками не только русского языка, но и его соседей. Наконец, необходимо овладеть огромной научной литературой по славянской лексикологии.

Пройти и освоить весь этот круг не по силам одному человеку. Теперь ясно всем, что на высоком научном уровне задача современного этимологического словаря может быть выполнена только коллективом языковедов, в котором представлены специалисты по всем смежным для каждого языка филологиям. Но М. Фасмер, как и многие другие этимологи прошлого и нашего века, взялся решить эту задачу единолично. Отважный замысел характерен для этого выдающегося ученого.

В начале нашего века довольно удачную попытку единоличной подготовки этимологического словаря русского языка предпринял русский ученый А. Преображенский. Собрав и подытожив рассеянные этюды по этимологии русских слов в своем до сих пор очень полезном этимологическом словаре, он лишь кое-где добавлял свои материалы и осторожные критические замечания.

Что касается создания этимологического словаря всей русской (и тем более восточнославянской) топонимии и гидронимии, то эту задачу решить пока еще не представляется возможным. Для этого потребуются долгие десятилетия подготовительной работы целого коллектива, создание полных сводов критически отобранного материала личных имен и местных названий, чем мы пока еще не располагаем. Поэтому состав ономастической части словаря М. Фасмера, естественно, вызывает некоторые критические замечания. Справедливость требует отметить, правда, что автор дал ряд удачных статей, каковы, например, статьи Дон, Дунай, Москва, Сибирь. Однако современное состояние изучения этих проблем обусловило то, что в словаре М. Фасмера встречаются и случайные и менее удачные в отношении отбора и научной трактовки статьи, как, например, Байканаво поле и др.

Наиболее слабой стороной словаря М. Фасмера являются его семантические определения и сопоставления. Косвенно он сам признал это в послесловии к третьему тому словаря. Вот один из примеров:

Последнее, о чем необходимо предупредить всех, кто будет пользоваться словарем, – это преувеличение М.Фасмером немецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании европейских культурных терминов, пришедших часто непосредственно из голландского, французского, итальянского или латинского. Ср., например, статьи: адмирал, адью, актуариус, алтарь, ананас, анис, анкета, аргумент, баржа, баррикада, басон, баста и многие другие. Характерно, что в словаре почти отсутствуют статьи о древних славянских личных собственных именах, таких, как Купава, Ослябя, Ратмир, Милица, Мирослава и др., в то время как М. Фасмер нашел нужным дать этимологию личных имен германского происхождения, таких, как Свенельд, Рогволод и под.

В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссылках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов и т. п.

Проф. В. А. Ларин

Предисловие автора

Но, к сожалению, после 1945 г. я не имею возможности пользоваться этой библиотекой. В моем распоряжении в настоящий момент нет и хорошей университетской библиотеки. В этих условиях работа не могла получиться такой, какой я представлял ее себе в молодости. Она основана на выписках, которые я собирал в голодные 1945–1947 гг. в запустевших берлинских библиотеках и позднее, во время моих двухлетних занятий в библиотеках Стокгольма (1947–1949 гг.). Многие очевидные для меня самого пробелы я не могу сейчас заполнить. Я решился, уступая уговорам моих учеников, подготовить словарь к печати, насколько это осуществимо при современных условиях. Решающую роль при этом сыграло убеждение, что в ближайшем будущем при теперешнем состоянии славистических библиотек вряд ли кто-нибудь в Германии сможет предложить более исчерпывающий материал.

Недостаток места не позволяет мне, к сожалению, привести здесь длинный перечень лиц, которые постарались выручить меня книгами. Особенно большую помощь оказали мне коллеги: О. Брок, Д. Чижевский, Р. Экблом, Я. Эндзелин, Я. Калима, Л. Кеттунен, В. Кипарский, К. Кнутссон, В. Махек, А. Мазон, G. Младенов, Д. Моравчик, X. Педерсен, Ф. Рамовш, Я. Станислав, Д. А. Сейп, Хр. Станг и Б. Унбегаун. Из моих учеников я особенно благодарен за подаренные мне книги Э. Дикенману, У. Файеру, Р. Олешу, X. Шредеру и М. Вольтнер.

Коллеге Г. Краэ я особенно благодарен за любезно проявленный им интерес к моему словарю в процессе его издания. Мой ученик Г. Бройер помог мне в многотрудном чтении корректур, за что и ему также приношу сердечную благодарность.

Берлин, 14 июля 1950 г.

Послесловие автора

До июня 1949 г. я занимался только сбором материала. Затем я взялся за обработку рукописи, которая продолжалась до конца 1956 г. Вышедшая после 1949 г. литература по этимологии была столь обширна, что я, к сожалению, не смог использовать ее полностью. Полная обработка новейшей литературы задержала бы завершение работы и, учитывая мой возраст, могла бы вообще поставить под сомнение благополучное ее окончание.

Моим первоначальным намерением было включить также важнейшие личные и местные имена. Когда я увидел, что материал разрастается до угрожающих размеров, я стал проводить ограничение и решил обработать личные имена отдельно. Многие из них так мало изучены, что скупое толкование их вряд ли явилось бы убедительным. Необходимость ограничить объем словаря также не дала мневозможности проследить во всех деталях распространение русских заимствований в соседних языках, потому что тогда пришлось бы принимать во внимание русские заимствования не только в балтийских и польском языках, но и в финно-угорских языках. Тем не менее наиболее важные из них для истории языка у меня представлены.

Из современной лексики я стремился отразить слова, встречающиеся у лучших писателей XIX в., представленные, к сожалению, далеко не полностью даже большими словарями. Диалектные слова включались в довольно большом количестве, потому что они отражают областные различия и часто в качестве реликтовых слов из языка вытесненного населения могут пролить свет на этнические взаимоотношения доисторической и раннеисторической эпохи. Различные ссылки на соотносительные слова легче обозримы в напечатанном словаре, чем в рукописи, особенно если последняя велика по объему, как в данном случае. Если бы мне пришлось готовить новое издание, количество ссылок на разные статьи в нем увеличилось бы, а указания на первое появление слова встречались бы гораздо чаще. Из древнерусского языка включены слова, представляющие интерес в лингвистическом и культурно-историческом планё.

В тяжелой работе с корректурой большую помощь оказал мне мой ученик и друг Г. Бройер. За неизменную помощь в технической подготовке я благодарен г-же Р. Греве-Зигман, за составление указателя слов – ей же и Р. Рихардт.

Многие пожелания, высказанные в рецензиях на мой словарь, несомненно, будут полезными для последующего русского этимологического словаря, в котором должно быть уделено особое внимание многочисленным словам, названным здесь неясными. Если бы мне пришлось начать работу снова, я уделил бы больше внимания калькам и семасиологической стороне.

Указатель слов приобрел такие большие размеры, что пришлось отказаться от включения сравниваемых слов славянских языков и западноевропейских слов, лежащих в основе поздних культурных заимствований.

Берлин-Николаеве, апрель 1957 г.

В настоящем издании упомянутые дополнения автора включены в соответствующие статьи словаря. – Прим. перев.

Источник: Этимологический словарь русского языка : в 4 томах / Макс Фасмер ; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - Москва : Прогесс, 1986-.

Читайте также: