Как сделать озвучку на компьютере

Обновлено: 04.07.2024

Шеф поручил озвучить текст видео-презентации, но таланта диктора у вас нет? Воспользуйтесь синтезатором речи. Подобные программы озвучивают текст голосом живого человека. Больше не нужно создавать идеальную тишину для записи и аудио и настраивать микрофон, чтобы он работал без сторонних шумов. Просто воспользуйтесь специализированными программами для перевода текстов в речь.

Топ синтезаторов речи для озвучки текста

При выборе программы для озвучивания текста важно, чтобы у слов и предложений было правильное произношение. Паузы в неподходящих местах, неправильные ударения могут испортить впечатление от озвучки текста в презентации или видеоролике. Если же при помощи синтезатора пользователь пытается выучить иностранные слова, то правильное произношение выходит на первый план.

На сегодняшний день озвучивать текст позволяют онлайн-сервисы и программы-переводчики с подобной функцией. В первом случае пользователям предоставляют возможность загрузить на свое устройство готовое аудио. При использовании переводчика можно узнать только то как правильно произносится конкретная фраза или слово. Сохранить готовый озвученный текст в виде MP3 или wav файла не получится.

Онлайн-сервисы

Ключевое преимущество онлайн-сервисов – их не нужно устанавливать на компьютер или в смартфон. Большинство из них работает через стандартные браузеры. Дополнительно загружать драйверы или плагины не требуется. Рассмотрим самые известные онлайн-сервисы для озвучки текста.

Acapela

Это бесплатный синтезатор речи. Для озвучивания на русском языке доступны два голоса: один обычный, а второй – премиум.

Acapela

Acapela - 2

Качество озвучки на русский язык – ниже среднего. Голоса подойдут для зачитывания статей, но для озвучки презентаций или текста в видеоролике их лучше не использовать.

UNITOOLS

UNITOOLS

UNITOOLS - 2

Стоимость 1 токена – 1 рубль. До 1000 символов в день пользователь может озвучить бесплатно. После превышения лимита потребуется внести оплату.

Oddcast

Иностранный сервис по озвучению текстов работает с 30 языками. Все настройки озвучки расположены с левой стороны. Пользователь может выбрать язык, голос, эффекты.

ZVUKOGRAM

ZVUKOGRAM – это платный сервис по озвучке текстов. Слова и предложения переводятся в речь благодаря нейросети. Пользователям на выбор доступно несколько типов голосов: обычные, премиальные и боты.

Оплата за озвучку производится в токенах. 1 токен равен 1 рублю. При пополнении на крупные суммы дополнительно начисляются бонусы.

ZVUKOGRAM

  • большое количество голосов для озвучки текста;
  • можно вручную устанавливать ударения;
  • есть настройка пауз в тексте.
  • работать с сервисом можно только оплатив доступ.

Интерфейс у этого сервиса достаточно стандартный. Можно выбрать язык озвучки, голос, высоту и скорость произношения звуков. Готовое аудио сохраняется в одном из трех форматов: MP3, OGG, WAV.

ZVUKOGRAM - 2


Примечательная особенность этого сервиса заключается в том, что он списывает токены только за озвучивание уникального текста. Если статья ранее была озвучена другим пользователем с такими же настройками голоса, деньги со счета не спишутся. Но если пользователь изменит один из абзацев, начнут расходоваться токены.

С помощью этого сервиса можно озвучить предложения на русском, британском или американском английском.

Rapidtables.com – бесплатный синтезатор речи

Для запуска озвучки нужно нажать на кнопку воспроизведения.

Rapidtables.com – бесплатный синтезатор речи - 2

Записать аудио нельзя. Голоса сильно роботизированы, слушать их неприятно.

Linguatec

Это немецкий платный сервис для озвучивания текста. Пользователям предоставляется возможность ознакомиться с его демо-версией.

Интерфейс у сервиса достаточно стандартный. Пользователь должен выбрать язык и голос озвучки, а затем ввести предложения и воспроизвести их.

Linguatec

Ispeech

Ispeech

Yandex SpeechKit

Это сервис по распознаванию и синтезу речи от компании Яндекс. Пользователь может выбрать голос, скорость речи и настроение диктора.

Yandex SpeechKit

PilliApp

Бесплатный синтезатор речи, работающий со стандартными компьютерными голосами.

PilliApp

PilliApp - 2

Это бесплатный сервис по озвучке текстов. На главной странице можно выбрать язык и скорость озвучки. Но в отличие от других бесплатных сервисов, Ttsreader позволяет записать аудио и сохранить его на ПК.

Ttsreader.com – достойный уровень виртуальной озвучки

Русскоязычная озвучка у сервиса представлена на низком уровне, а вот иностранная на весьма достойном.

Ivona

Данный сервис предоставляет пользователям возможность бесплатно озвучивать тексты на 30 языках. Для коммерческого использования Ivona нужно приобрести лицензию. Пользователи могут загрузить приложение для озвучки на ПК.

Ivona

На выбор пользователю доступен мужской или женский голос. Сохранить готовое аудио нельзя.

Ivona - 2

Это простой синтезатор речи. Для озвучки текста нужно ввести капчу.

2уха

После ввода капчи появятся настройки озвучивания.

2уха - 2

Готовый файл можно прослушать онлайн или загрузить на компьютер.

Переводчики с озвучкой

Подобные решения незаменимы при изучении иностранных языков. Новички в начале своего обучения не могут нормально читать транскрипции слов. В этом случае переводчики с функцией синтеза речи помогут быстрее освоить иностранный язык. Самые популярные решения в этой сфере – Google Translate и Яндекс.Переводчик . Оба сервиса доступны, как с ПК, так и со смартфонов.

translate.google.com

После этого откроется страница с переведенным текстом. Запустить чтение перевода нельзя.


Яндекс Переводчик

Переводчик от Яндекса обладает интерфейсом схожим с Google Translate. В одно окошко вставляется исходный текст, а в другом появляется его перевод. При нажатии на кнопку звука нейросеть зачитывает введенные пользователем слова.

Яндекс Переводчик

Данный сервис также предоставляет пользователям возможность бесплатно перевести сайты, документы, надписи на изображениях.

Заключение

Бесплатных синтезаторов речи, позволяющих скачивать итоговый результат, на просторах всемирной паутины очень мало. Большинство действительно качественных сервисов с поддержкой различных голосов и функцией расстановки ударений работают на платной основе. Например, Unitools или Zvukogram . Чаще всего пользователям приходится оплачивать каждые 1000 символов озвученного текста.

Пожалуйста, оставляйте свои отзывы по текущей теме статьи. Мы крайне благодарны вам за ваши комментарии, отклики, дизлайки, подписки, лайки!

Пожалуйста, опубликуйте свои отзывы по текущей теме статьи. За комментарии, подписки, дизлайки, лайки, отклики низкий вам поклон!


"


Итак, под рукой оказались следующие средства:
— Microsoft Word для письменного перевода;
— Sony Sound Forge для начитки и обработки звука;
— Sony Vegas для наложения звука на видео и выравнивания уровней;
— пакет MKVToolNix для создания файла .MKV, чтобы можно было выложить фильм на торрентах;

3. Обработка звука. Любительская псевдо-студия звукозаписи качеством звука, ясное дело, не балует. Но так как начитка должна была лечь поверх оригинальной звуковой дорожки, можно было особо не переживать по поводу мелких недочетов и шумов — их все равно вряд ли будет слышно. Но на всякий случай после удаления всех неудачных дублей я слегка придушил фоновый шум с помощью функции Noise Reduction и вырезал все звуки дыхания. На это ушло еще часа полтора.

4. Наложение и сведение звука. Снова возвращаемся к Sony Vegas и вставляем просчитанную звуковую дорожку с начиткой в проект. Теперь нужно разрезать ее на фразы и расставить их в соответствии с оригинальной начиткой диктора. Тут пришлось повозиться, потому что, естественно, где-то русские фразы не умещались, а где-то приходилось их расставлять довольно широко, разрезая посреди интонации. Так как русская начитка получилась одноголосой, нужно было сделать так, чтобы зрители могли ориентироваться — когда говорит диктор, а когда за кадром дается синхрон кого-либо из участников фильма. Для этого я русскую начитку расставлял с небольшим запозданием относительно оригинального звука, чтобы было слышно первые несколько мгновений английских фраз. Когда с расстановкой фраз перевода было закончено, я решил внезапно проявить перфекционизм и поиграть с уровнями звука, приглушая оригинальную дорожку во время русской начитки и выводя ее наверх в перерывах между фразами с помощью функции Volume Envelope. Эффект от такого сведения не сильно заметный, но звук в целом становится приятнее для уха. Работа эта нудная и кропотливая, так что вместе с расстановкой фраз на этот этап ушло почти 4 часа.

5. Создание финальных файлов. Для создания MKV достаточно было в Vegas просчитать смешанный звук и с помощью MKVmerge добавить аудиодорожку в контейнер с оригинальным фильмом. Это заняло совсем немного времени, после чего фильм был готов к выкладыванию на Рутрекер. Но помимо торрентов нужно ведь и онлайн-видеохостинги окучить! Послушно блюдущий авторские права YouTube отказался размещать результат моих трудов, как и Vimeo, так что в качестве видеохостинга был выбран RuTube. Однако отечественный сервис не понимает MKV, поэтому пришлось заново просчитывать весь фильм, включая видео- и аудиодорожки, в один из известных рутрубе форматов — MP4. Час с лишним, как с куста.

Программы для озвучки видео

Если происходит съемка фильма, клипа или мультфильма, то практически всегда необходимо озвучивать персонажей и добавлять другое музыкальное сопровождение. Делаются подобные действия с помощью специальных программ, в функциональность которых входит возможность записи звука. В этой статье мы подобрали для вас несколько представителей подобного софта. Давайте рассмотрим их подробнее.

Movavi Video Editor

Первым в нашем списке представлен Video Editor от компании Movavi. В данной программе собрано множество полезных функций для редактирования видео, однако сейчас нас интересует исключительно возможность записи звука, и она здесь присутствует. На панели инструментов находится специальная кнопка, нажав на которую, вы перейдете в новое окно, где нужно будет настроить несколько параметров.

Настраиваем запись голоса в Movavi Video Editor

Конечно, Movavi Video Editor не подойдет профессиональным дублерам, однако его вполне хватит для любительской записи звука. Пользователю достаточно указать источник, выставить необходимое качество и установить громкость. Готовая аудиозапись добавится в соответствующую линию на редакторе и ее можно будет редактировать, накладывать эффекты, нарезать на части и изменять параметры громкости. Распространяется Movavi Video Editor платно, но на официальном сайте разработчика доступна бесплатная пробная версия.

VirtualDub

Следующим мы рассмотрим еще один графический редактор, это будет VirtualDub. Данная программа распространяется полностью бесплатно и предоставляет огромное количество различных инструментов и функций. В ней также присутствует возможность записи звука и наложения его поверх видео.

Главное окно VirtualDub

Кроме этого стоит отметить большое количество различных аудионастроек, которые точно пригодятся многим пользователям. Запись осуществляется достаточно просто. Нужно только нажать на определенную кнопку, а созданная дорожка автоматически добавится в проект.

МультиПульт

Рабочая область МультиПульт

Ardour

Последней в нашем списке представлена цифровая рабочая звуковая станция Ardour. Ее преимущество перед всеми предыдущими представителями в том, что е предназначение сосредоточено именно на работе со звуком. Здесь присутствуют все необходимые настройки и инструменты, позволяющие добиться прекрасного звучания. В один проект вы можете добавить неограниченное количество дорожек с вокалом или инструментами, они распределятся по редактору, а также доступны к сортировке в группы, если это будет необходимо.

Многодорожечный редактор Ardour

Перед началом озвучки лучше всего будет импортировать видеоролик в проект, чтобы упростить сам процесс. Он также будет добавлен в многодорожечный редактор отдельной строкой. Используйте дополнительные настройки и параметры, чтобы свести звук, сделать его чистым и подравнять под видео.

В этой статье собраны далеко не все подходящие программы, ведь на рынке существует множество видео и аудиоредакторов, позволяющих записывать звук с микрофона, тем самым создавая озвучку для фильмов, клипов или мультиков. Мы же постарались отобрать для вас разноплановый софт, который подошел бы разным группам пользователей.

Закрыть

Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.

Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.

Закрыть

Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.

Тут роботы озвучивают любой текст в речь с помощью нейросетей. У нас есть обычные голоса и премиальные с пометкой *pro . Сравните звучание всех голосов.

Перед нажатием озвучить, сложите два числа на картинке и введи результат в поле ниже

5 токенов За токены вы покупаете символы для озвучки

Поделитесь ссылкой на сервис с друзями:

Вступайте в наш телеграм-канал поддержки zvukogram. Задавайте там вопросы по работе синтезатора речи, предлагайте свои идеи по улучшению сервиса.

Как в представлении обывателя происходит процесс локализации игр? Человек берёт бумажку и зачитывает текст монотонным голосом… Шутки шутками, но данная тема практически не раскрыта. И если хочется перевести и озвучить любимую игру, которая была проигнорирована другими, или просто понять, какие преграды возникают в процессе работы, этот обзор – ваш путеводитель, руководство и инструкция.

Оглавление

Вступление

Как в представлении стандартного обывателя Интернета происходит процесс локализации игр? Человек берёт бумажку, садится перед микрофоном и зачитывает текст максимально монотонным голосом (завернувшись в одеяло — добавит обыватель продвинутый). Затем записанные реплики волшебным образом появляются в игре — и всё, продукт готов к употреблению!

реклама

Шутки шутками, но данная тема практически не раскрыта. В сети иногда всплывают различные интервью с переводчиками и актёрами дубляжа, где освещаются разные нюансы процесса адаптации проектов на русский язык, но это только элементы — общей картины из них не составить. А что делать тем, кто решил сам с нуля осваивать это нелёгкое, но занимательное ремесло? Давайте разберёмся.

450x253 27 KB. Big one: 1920x1080 280 KB

Но если вы хотите перевести и озвучить свою любимую игру, которая по какой-то причине была проигнорирована другими, или просто понять, какие преграды могут возникнуть в процессе работы, этот текст — ваш путеводитель, руководство и инструкция. Не обещаю, что написанное будет интересно читать, но много нового отсюда вы для себя определённо вынесете.

450x253 21 KB. Big one: 1920x1080 187 KB

Помните, что не во всех играх озвучка востребована. Bastion и Transistor были выбраны во многом из-за запоминающихся историй и динамического повествования.

Этап I: Разбор ресурсов и техническое тестирование

Началу работы предшествует изъятие из игры всех текстовых и звуковых файлов. Крайне редко это добро лежит прямо в папке, в незащищённом виде, поэтому вам понадобится помощь человека, имеющего опыт работы с файловыми библиотеками. Как и чем открыть тот или иной контейнер, можно посмотреть и в сети, но в этом деле знания важнее, чем умение слепо исполнять инструкции: даже если вскроете нужные архивы, не факт, что сможете потом правильно запаковать всё обратно, после редактуры.

Когда работаете в команде, на этом этапе обычно не возникает проблем. В GameSVoiCE есть штатный программист, разбирающий и собирающий ресурсы по запросу кураторов проектов. Единственной преградой в этом процессе становится время, ведь алгоритмы шифрования отличаются в зависимости от движка и формата, а они порой и опытного специалиста могут поставить в тупик.

реклама

450x244 22 KB. Big one: 1920x1041 360 KB

Программы для распаковки ресурсов можно найти и в свободном доступе. Скажем, внутренности почти всех игр Blizzard можно изучить с помощью CascView.

Если вы пока сами по себе, стоит заняться поиском единомышленников. Прощупать почву на сайтах и сообществах, посвящённых выбранной вами игре, оставить запрос на специализированных по переводу площадках вроде Zone of Games, заручиться поддержкой студии озвучки. В одиночку тянуть весь процесс очень трудно — слишком большая нагрузка на плечи одного человека. А это время и силы.

450x253 25 KB. Big one: 1920x1080 415 KB

Некоторые проекты GameSVoiCE были заморожены ещё до анонса. Скажем, на роль колоритного Ло Вэнга из Shadow Warrior просто не смогли найти актёра.

Предположим, первая стадия успешно преодолена и у вас на руках папка с исходными материалами. Теперь вам предстоит оценить масштабы работ и сопоставить их с собственными возможностями. Часто все аудиофайлы свалены в одну кучу, и вам сперва нужно отделить фоновые звуки и музыку от непосредственно реплик героев. И даже если в папках прослеживается чёткая структура, лучше вручную прослушать каждый файл, ведь иногда и среди звуков встречаются строки, которые тоже следует переозвучивать.

Этап II: Систематизация файлов и изучение лора

451x193 16 KB. Big one: 1920x822 313 KB

Генеральная таблица реплик из Transistor на начальном этапе систематизации данных.

Первым делом вам нужно синхронизировать сами аудиофайлы c их субтитрами: понять, где именно хранится текст, а где звук. Универсальной подсказки для ускорения этого процесса не существует, ведь многое зависит от того, как изначально структурированы файлы. В Bastion и Transistor всё наглядно: в папке Subtitles тексты с разбивкой на уровни, в Audio — сами реплики. С помощью Total Commander массово копируем названия звуковых файлов из первой папки в Excel, далее напротив них вставляем тексты на английском и на русском. Прослушиваем звуки, сверяем их с субтитрами. Повторяем процедуру с оставшимися папками.

Моим коллегам, работающим с Dark Souls III, повезло меньше. В этой игре аудио разбито на архивы, в каждом заключено сразу несколько персонажей. Эти файлы не имели меток, поэтому сортировать реплики по ролям пришлось чуть ли не на ощупь, вернее, на слух, сверяя их с текстами на зарубежных фан-сайтах. В Risen 3 большая беда была с контекстными боевыми криками (SVM), когда в похожем ключе для каждого NPC из массива в 10 тысяч строк вычленялись нужные полторы сотни фраз.

Если игра предполагает одну ключевую роль (главный герой или сторонний наблюдатель комментирует события), имеет смысл сгруппировать блоки реплик в хронологическом порядке, в пределах уровней или миссий, а также делать пометки относительно развития сюжета. Вам эта информация вряд ли пригодится, а вот актёру поможет не терять нить повествования и лучше понимать историю.

В проектах с кучей средних и мелких ролей желательно выстроить реплики так, чтобы не нарушалась структура диалогов, а затем создать несколько таблиц по каждому из героев отдельно, специально для актёров. Строки других персонажей из таких текстовок лучше не удалять, а просто затемнить, чтобы было легче понять, какие манеры и интонации в той или иной ситуации стоит отыгрывать.

реклама

451x193 64 KB. Big one: 1920x822 301 KB

Работа по Codex of Victory проходила в сотрудничестве с разработчиками. Это позволило подготовить наглядные выкладки с иллюстрациями и сохранением диалоговой структуры.

При дотошном подходе лучше вообще все найденные строчки отмечать, что проще всего сделать, просматривая чужие прохождения на YouTube. Это поможет выяснить процент неиспользуемых фраз (в проектах Supergiant Games таких почти четверть!) и проследить логику в изначальной сортировке строк. Например, в Bastion в конце блоков с субтитрами идут свежие исправления, поэтому если один контейнер звуков содержит две похожих фразы, актуальной всегда будет именно нижняя.

Этап III: Перевод и укладка текста

Ещё не надоело? Ну, хотя бы это читать… Первые две стадии — лишь подготовка, настоящая работа начинается отсюда. Не спешите радоваться наличию у игры официальных русских субтитров — если у издателя не хватило денег на озвучку, то и перевод наверняка доверили не лучшим специалистам, поэтому на выходе чаще всего получаем пресные тексты без явных ошибок, но слабым уровнем художественной подачи.

реклама

Работать с фанатскими переводами ещё сложнее. Во-первых, желательно добиться одобрения авторов на изменение текстов, а если русификатор старый, то и найти его создателей непросто. Во-вторых, в таких адаптациях обычно сохраняется лишь примерный смысл предложений: упускаются речевые обороты, игра слов, отсылки и аллегории. Качество страдает и от того, что на площадках вроде Notabenoid проект доступен десяткам людей с разным уровнем опыта и знаний, а у редактора нет яиц, чтобы вышвырнуть халтурщиков.

Перевод художественного произведения — настолько увлекательное, насколько и сложное занятие. Этот ролик как раз о таких подводных камнях.

451x229 47 KB. Big one: 1919x975 696 KB

Самым сложным этапом в работе над Bastion была адаптация алфавита. Здесь вы можете видеть, как был устроен рабочий процесс.

реклама

Недобор по символам обычно не так критичен, как перебор, но и встречается реже, так что готовьтесь хладнокровно резать тексты, избавляя их от лишних местоимений и наречий, а порой даже прилагательных. В безвыходном положении отталкивайтесь от заложенного в предложении смысла, перестраивая мысль так, чтобы выразить то же самое, но короче. Большой словарный запас — ещё одно из ваших преимуществ.

реклама

Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен или telegram-канал @overclockers_news - это удобные способы следить за новыми материалами на сайте. С картинками, расширенными описаниями и без рекламы.

Читайте также: