Как сделать устный перевод

Обновлено: 02.07.2024

Как отмечают практики перевода, специфика работы устного переводчика заключается в том, что ему часто приходится сталкиваться с такими предметными отраслями, от которых он далек в силу своего гуманитарного лингвистического образования. Именно поэтому специалисты в области обучения переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараться изучить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями производства и научного знания. При этом особое внимание следует уделить знанию русской терминологии и пониманию сути переводимых процессов.

Таким образом, для подготовки именно устного переводчика огромное значение имеет получение опыта перевода специальных текстов, а также ознакомление со стилистикой и лексикой, традиционно используемой в подобных текстах на русском языке, с тем, что называют конвенциональностью. Текст перевода должен содержать клише и термины, традиционные для текстов того же жанра, написанных на языке перевода.

В частности, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, директор Центра переводоведения им. А. В. Федорова филологического факультета СПбГУ Екатерина Кирилловна Вьюнова рассказала о некоторых видах работы на занятиях по обучению устному переводу. Занятия Е. К. Вьюновой проводятся в специальном кабинете с кабинками и специальным оборудованием для синхронного перевода.




Далее приводятся конкретные примеры организации занятий по устному переводу со студентами языкового вуза.

После инсценировки происходит обсуждение перевода, выявление его слабых и сильных сторон. Основная сложность такого перевода – правильно передать иноязычную и русскую медицинскую терминологию. Для изучения специальной лексики на занятиях проводится обсуждение тематического глоссария, студенты получают дополнительные фоновые знания по изучаемой теме.

Безусловно, полезно заучивание перевода устойчивых словосочетаний. Тренироваться заучивание можно так: преподаватель произносит сочетаний по-русски, студенты – по-английски и наоборот.

2. Для тренировки навыков устного последовательного перевода можно также использовать следующее упражнение (выполнить которое, в частности, предлагал студентам доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета, Секретарь правления Союза переводчиков России Вадим Витальевич Сдобников на семинаре, посвященном обучению устному переводу в марте 2015 г. в Саранске).

Студентам включается аудиозапись или демонстрируется видеоролик фрагментами продолжительностью около 3 минут (не более 5) с речью на английском языке. Задача обучаемых – с помощью собственных записей воспроизвести речь на русском языке. После того, как студент озвучил свою версию перевода услышанного фрагмента, происходит обсуждение: было ли что-то упущено, какие решения оказались удачными, было ли желательно что-то изменить? Затем включается следующий фрагмент записи и звучит перевод другого студента и т. д.

Что касается обучения синхронному переводу с использованием специального оборудования и кабинок, то общим принципом, используемым при обучении, можно назвать принцип постепенного перехода от простого к сложному. Этот принцип проявляется в последовательности следующих видов упражнений:




3. Упражнение, более известное под английским названием “shadowing”, которое заключается в как можно более точном повторении услышанное. Сложность могут представлять слишком высокий темп речи диктора, сложная лексика, посторонние помехи (посторонние разговоры, шумы, плохое качество аудиозаписи и т. д.), персональные особенности дикции, наличие акцента и т. д.

3.1. Естественно, проще повторять за диктором, говорящим на родном языке переводчика, поэтому именно с таких текстов следует начинать заниматься со студентами этими упражнениями. Тем не менее, не следует считать такие упражнения слишком простыми. Обычно используется аудиозапись, но в роли диктора вполне может выступать и преподаватель. В зависимости от оборудования, имеющегося в наличии, студенты повторяют текст за диктором в кабинках, за компьютерами, либо вполголоса за партами, если специальное оборудование отсутствует.

3.2. Следующий этап – повторение за русскоязычным диктором, быстро воспроизводящим заранее подготовленную и записанную речь. Письменный текст, зачитанный выступающим, существенно отличается от более-менее спонтанной устной речи: используются более сложные обороты, более сложный синтаксис, больше вероятность появления прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия).

3.4. Сложность возрастает, если текст речи отсутствует. Возникает большая вероятность того, что слушающий не поймет или неверно поймет некоторые слова, а значит и воспроизведет не то, что говорил диктор. Усложнит задачу и темп речи, акцент, шумы, прецизионная и специальная лексика и т. д.

4. Следующее упражнение, направленное на развитие навыков синхронного перевода – синхронный перевод речи, текст которой известен переводчику. Текст зачитывают и переводят всей группой, разбирают все сложные моменты до степени понимания смысла каждой фразы, значения каждого слова. Студенты предлагают свои варианты перевода, выбор лучшего варианта или возможность нескольких вариантов перевода осуществляется и обосновывается совместно с преподавателем.

После этого студенты выполняют синхронный перевод с опорой на текст речи индивидуально.

4.1. Усложнить задачу можно оставив некоторые части текста не разобранными, не переведенными, исключенными из текста речи, так, чтобы часть информации оказалась новой для студентов. Так постепенно студенты переходят к синхронному переводу незнакомого текста, хотя и в рамках определенной тематики.

4.2. Синхронный перевод незнакомого текста, естественно, является сложнейшей учебной и практической задачей. При этом важно понимать, что переводчик часто имеет возможность предугадать о чем будет говорить оратор, какие темы будут затронуты, а иногда имеется возможность заранее ознакомиться с текстом выступления.

Для тренировки навыков синхронного перевода также может использоваться следующий вид учебной деятельности:

5. Студентам предлагается определенная тема. Преподаватель раздает заранее подготовленные глоссарии с тематически подобранной лексикой (vocabulary lists). Лексика предварительно озвучивается и изучается совместно. Для презентации и закрепления лексики, для объяснения терминологии и явлений из той или иной предметной области можно использовать любой доступный наглядный материал, проектор, компьютеры, Интернет-сайты, видеоролики и т. д.

Дома студенты должны подготовить грамотно составленный доклад на русском или английском языке по этой теме (можно по более узкой тематике в рамках обозначенной). Кроме того, студенты должны составить глоссарий по теме своего доклада, желательно изучить дополнительную литературу по той же теме, чтобы пополнить свой багаж фоновых знаний. Исходя из учебных целей, желательно, чтобы доклад содержал прецизионную информацию, простой синтаксис (чтобы в предложениях был прямой порядок слов), рекомендуемый объем доклада – 1 страница формата А4.

На занятии один из студентов зачитывает свой доклад в среднем темпе речи. Еще один студент выступает в качестве устного переводчика, осуществляющего устный перевод реципиенту, в роли которого может выступать преподаватель или другой студент. Задача получателя перевода – зафиксировать допущенные переводчиком ошибки и затем озвучить их.

Остальные студенты группы в это время выполняют устный синхронный перевод в кабинках для синхронного перевода (конечно, если имеется такая возможность).

После того, как текст прочитан и переведен, происходит обсуждение ошибок со всеми студентами группы. При анализе перевода обсуждают, насколько он был понятен реципиенту, было ли хорошо слышно переводчика, в целом, насколько комфортно чувствовал себя реципиент. Также обсуждаются потери при переводе.

К числу критериев оценки качества синхронного перевода относится использование переводчиком логически законченных фраз, предложений: даже если переводчик что-то не понял, или упустил, он должен логично закончить мысль.

Естественно, методы обучения устному переводу не ограничиваются перечисленными выше упражнениями, и у каждого преподавателя найдутся свои методические приемы и находки, позволяющие добиваться высоких результатов. Тем не менее, описанные упражнения являются безусловно полезными, а их эффективность подтверждают ведущие специалисты в области обучения переводу.

  1. Соберите как можно больше информации

джунгарик хомяк

2. Детально изучите тематику

Даже в случае если по каким-либо причинам материалы для подготовки к устному переводу вам недоступны. Если она вам знакома, не поленитесь поднять глоссарии, обменяться ими с коллегами, почитать статьи на эту тему.

8 советов о том, как подготовиться к устному переводу

3. Будьте в курсе

Этот лайфхак трудно назвать действием по подготовке к непосредственному заказу на устный перевод, но я уверена, что профессиональный устный переводчик обязан быть в курсе новостей, тенденций и мнений, а также политики стран, которых он представляет. Поэтому при подготовке почитайте, например, что новенького появилось в русской обувной промышленности, какие материалы являются ходовыми, какие модели модные и сделайте небольшой сравнительный анализ. В конце концов, это интересно!

израильняне танцуют раввины

4. Потренируйтесь

Найдите несколько коротких видео по тематике с выступлением публичных лиц, директора производства, обучающих семинаров по теме и попробуйте попереводить их. Будем считать это разминкой!

8 советов о том, как подготовиться к устному переводу

5. Настройте звук

Когда мне предстоит сложный перевод с итальянского или испанского, утром я слушаю подкасты. Несложные и на любопытные мне темы, и всегда не по работе, чтобы именно настроить, а не перегрузить мозг.

ретро картинка фото машина пластинка

6. Проработайте артикуляцию

Если вам предстоит публичное выступление и долгие монологи, потренируйте речевой аппарат. Произносите утром перед зеркалом смешные скороговорки на русском и иностранном языках. Вот моя моя подборка на итальянском и испанском языках.

ленин произносит th

7. Продумайте день

Уточните есть ли дресс-код на мероприятии, посмотрите прогноз погоды, выберете адекватную ситуации условиям обувь, подготовьте рабочие инструменты (планшет, телефон, зарядку, блокнот, ручку), воду и еду. Здесь я писала, почему перерыв на обед – это важно для переводчика и любого человека, и как правильно оговорить это с заказчиком.

печенье красота фото нежность гармония

8. Позаботьтесь о себе

Выспитесь. Пожалуйста, выспитесь хорошо. Важно иметь свой главный рабочий инструмент – умную голову – в полном порядке. Придумайте себе свои собственные ритуалы, которые будут вас настраивать на успешный день: орехи на завтрак (мозг скажет спасибо), танцы вместо зарядки (эндорфины и физический заряд) или медитация. Лично я в важный для себя рабочий день всегда ем на завтрак авокадо и слушаю любимую музыку на итальянском или испанском языке.

13 советов опытного переводчика — как выучить иностранный язык самостоятельно

 подушка сон кровать красиво

Подписывайтесь на мой Инстаграм!

Представляется необходимым реорганизация и уточнение содержания. Улучшите его , обсудите области , требующие улучшения, или укажите разделы, которые нужно переработать, используя > .


Устный перевод - это услуга, цель которой - обеспечить устное общение между людьми, говорящими на разных языках. Устный перевод - это профессия переводчиков, выполняющих эту функцию.

Дипломатический корпус, международные организации, суды и аудиовизуальные СМИ используют переводчиков. Системы синхронного перевода позволяют многим людям говорить на их языке, даже если говорящий произносит ее на другом языке.

Резюме

Типология

Основные определения

Перевод Прицел должен дать толкование текста на иностранном языке, и как мы кровать Практикуется в рамках конференций и как образовательная деятельность. На конференциях выступающие, с учетом ограничений по времени, часто читают текст, копия которого может быть у переводчика, который, если он представлен заранее, позволяет провести подготовительную работу, промежуточную между письменным и устным переводом.; но от выступающих, конечно, не требуется произносить текст, который они прислали.

В режиме живых субтитров переводчик слушает, переводит и расшифровывает на другой язык значительную часть слов говорящего в процессе их произнесения, в дополнение к синхронному переводу. Профессиональные группы классифицируют деятельность по созданию субтитров и адаптации для дублирования как формы перевода или формы устного перевода. За исключением прямых трансляций, переводчик может найти необходимое время, чтобы найти решения; но, как и в интерпретации, время исходного произнесения определяет перевод.

Режимы интерпретации

Файл: Владимир Путин с Мирей Матье и Муамаром Каддафи.ogv

"> Читать СМИ

Два переводчика позволяют Владимиру Путину (русский), Муаммару Каддафи (арабский) и Мирей Матье (французский) обсуждать вместе (2008 г.).

Устный перевод может выполняться последовательно или одновременно.

  • При последовательном переводе переводчик воспроизводит всю речь после завершения выступления, используя систему простых нот , часто знаков ( пиктограммного типа ), если возможно, отдельно от языковой системы. Из-за нехватки времени этот метод редко используется при наличии более двух активных языков.
  • При синхронном переводе переводчик с помощью технических устройств слышит речь через наушники, а устный перевод - в микрофон.
    • Шушутаж - вариант синхронного перевода без технических средств. Переводчик следит за выступлениями в зале и переводит шепотом на ухо своему представителю.

    Контексты

    Перевод на язык жестов используется для общения глухих и слышащих людей. Это делается одновременно или последовательно.

    Навыки переводчика

    Переводчик обеспечивает максимально точное воспроизведение выступлений на разных языках. Он должен продемонстрировать гибкость, культуру, аналитические способности и отличное владение соответствующими языками.

    Как и переводчик , переводчик должен понимать два языка, на которых он работает, и вторичные значения их высказываний. Он не может ограничить текст (устный или письменный) его буквальным значением , но должен добросовестно сохранять скрытые значения исходной речи, не привнося нежелательные ассоциации, которые паразитировали бы на языке перевода.

    Даже в нормальных условиях это задача относительно сложная. Если мы добавим трудности обрабатываемого материала, тексты читаются с максимально возможной скоростью, речи выступающих, чуждых приблизительному синтаксису, инциденты, связанные с техническим устройством, такие как шумы и сотрясения вокруг микрофона динамика или системы управления случайностей, которые нарушают разборчивость того, что он слышит, становится чрезвычайно тяжелым упражнением.

    Как правило, переводчики переводят на их родной язык. В некоторых случаях они также обеспечивают перевод со своего родного языка на другой язык.

    Организация конференц-перевода

    Когда перевод в реальном времени невозможен, используется ретрансляция, то есть перевод через третий язык: исходный язык (например, японский) сначала переводится на целевой язык (например, английский), называемый основным языком , а затем переводчики в один или несколько других целевых языков (например, французский, испанский и т. д.) работают с этим основным языком.

    Устный перевод в международных учреждениях

    Возможность общения для людей, которые не говорят на одном языке, является важным условием функционирования всех международных институтов.

    Некоторые из них переходят на рабочие языки , которыми должны владеть все делегаты. Если их несколько, предоставляется перевод на все эти языки. Устный перевод также необходим для приглашения людей, которые не могут или не желают выражать свои мысли на другом языке, кроме своего собственного.

    ЮНЕСКО

    В то время как французский и английский являются двумя рабочими языками ЮНЕСКО , арабский, китайский, испанский и русский также являются официальными языками. Устный перевод предоставляется с этих языков и на эти языки.

    Европейский Союз

    Действительно, возможность для каждого точно выразить то, что он хочет на своем родном языке, и полностью понять, что говорят другие, имеет важное значение для функционирования всех международных институтов. Предоставление каждому участнику за столом возможности выражать свое мнение на своем родном языке является фундаментальным требованием для демократической легитимности Европейского Союза. Во многих случаях правовые акты, принятые в результате обсуждений, будут иметь немедленное и прямое влияние на жизнь граждан. Во время встреч не должно быть препятствий для понимания и выражения идей. Граждане Европы не должны быть представлены в Брюсселе своими лучшими лингвистами: они должны иметь возможность присылать своих лучших экспертов.


    DG Interpretation обеспечивает многоязычное общение между заинтересованными сторонами, что лежит в основе процесса принятия решений Сообществом. Что касается письменных текстов, служба переводов Европейской комиссии предоставляет официальный перевод. Таким образом, DG Interpretation предоставляет переводчиков примерно для 50 встреч в день. Языковые режимы для этих встреч значительно различаются. Он варьируется от последовательного перевода на два языка, который требует присутствия переводчика, до синхронного перевода от двадцати до двадцати.

    В Европейском парламенте Управление устного перевода обеспечивает все его встречи: пленарные заседания в Страсбурге или Брюсселе , парламентские комитеты и политические группы в Брюсселе и других европейских городах, а также парламентские делегации по отношениям с третьими странами. Он также набирает переводчиков для Счетной палаты и служб Европейской комиссии, расположенной в Люксембурге , где находится секретариат Европейского парламента.


    В Суде , штаб- квартира которого находится в Люксембурге, Департамент устного перевода обеспечивает устный перевод для слушаний в трех юрисдикциях (Суд, Суд первой инстанции и Трибунал гражданской службы), а также других встреч (семинары для магистратов, информация или протокол посещений).

    DG Службы устного и письменного перевода Европейского парламента и Суда несут ответственность за многоязычное общение на заседаниях, в основном за счет синхронного перевода, при общей стоимости около половины евро в год на одного гражданина Европы. DG Interpretation обходится налогоплательщику в 0,28 евро на гражданина в год.

    Переводчики-эксперты в судах

    Устные и письменные переводчики, ответственные за обеспечение уважения прав свидетелей и обвиняемых на понимание процесса и на общение на понятном им языке, официально назначаются во Франции под именем экспертов-устных или устных переводчиков. Эта специальность с учетом особых ограничений и обязательств проводится в соответствии с законодательством с XIX - го века , хотя его происхождение восходит по крайней мере , двести лет назад.

    Международные трибуналы, такие как Европейский суд и Международный уголовный суд , постоянно нуждаются в устных и письменных переводчиках как для расследования дел, так и для слушаний.

    Исторический

    Происхождение

    Раньше переводчик назывался посредником .

    Однако этого не произошло с Паулем-Отто Шмидтом , бывшим переводчиком Адольфа Гитлера, который позже стал директором мюнхенского института переводчиков SDI (Sprachen- und Dolmetscherinstitut).

    Устный перевод появился в 1918 г. Впервые синхронный перевод был применен в Коммунистическом Интернационале и Международном бюро труда в конце 1920-х гг. До Второй мировой войны профессиональных переводчиков было очень мало. Взлет профессии начался с 1945 года.

    Переводчики, работавшие в Международном военном трибунале в Нюрнберге и в Международном военном трибунале для Дальнего Востока, подготовили профессиональную элиту и сформировали первые группы крупных международных организаций.

    Технологическая эволюция

    Хотя перевод может выполняться без какой-либо технической поддержки, синхронный перевод зависит от индивидуальных систем звукового сопровождения, поэтому участники могут слушать разные версии.

    Распространение междугородной компьютерной связи и мобильных телефонов, которые могут служить приемниками, может изменить условия работы переводчиков.

    Международная ассоциация переводчиков-переводчиков (AIIC)

    Многие синхронные переводчики (независимые и государственные служащие) являются членами Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC), основанной в 1953 году. AIIC - единственная организация, представляющая эту профессию во всем мире. Сегодня он объединяет более 3000 профессиональных синхронных переводчиков из более чем 80 стран мира. Обратите внимание: с 2012 года переводчики с языка жестов могут стать членами AIIC.

    CTTIC (Совет переводчиков, терминологов и переводчиков Канады), основанный в 1970 году, является прямым наследником Общества переводчиков Канады (STIC), основанного в 1956 году. CTTIC - это федерация, объединяющая сегодня семь человек. провинциальные и территориальные организации, одна из которых - Ассоциация переводчиков Онтарио (ATIO) - является одним из учредителей, наряду с Орденом сертифицированных переводчиков, терминологов и устных переводчиков Квебека (OTTIAQ).



    Порой мы тратим полжизни на то, чтобы выучить язык другой страны, но забываем про то, что является такой же неотъемлемой частью коммуникац.


    У вас бывает такое, что при написании делового письма больше времени уходит не на основной текст, а на раздумья над тем, как его вежливо и.


    Мне не часто случается переводить слишком официальные письма. Как правило, современная деловая переписка на 90% ведется по электронной п.


    Качественный перевод зависит от нескольких простых факторов. Во-первых, переводить надо на родной язык, имея четкие знания и понимание язы.


    Мы поднимаем большой палец вверх, сжимаем кулаки, грозим указательным пальцем и думаем, что наши жесты помогут лучше выразить мысли и слом.


    Друзья, сегодня о личном. На протяжении полугода в моем блоге было затишье, и связано это в первую очередь с изменениями профессио.

    Читайте также: