Как сделать тайминг субтитры

Обновлено: 06.07.2024

3.8 Оценок: 5 (Ваша: )

Причин смотреть фильмы с субтитрами может быть много: кто-то таким образом изучает английский, кто-то предпочитает оригинальную игру и интонации актёров. Однако далеко не всегда удаётся найти видеофайл с вшитым текстом. Решить эту проблему поможет специальная программа для создания субтитров. С её помощью можно легко добавить субтитры в фильм или создать свои.

Мы отобрали 5 самых популярных и проверенных временем программ, с помощью которых можно делать субтитры для видео. Каждая из них имеет свои особенности, поэтому вам легко будет подобрать для себя идеальных вариант.

Таблица сравнения программ

ВидеоМАСТЕР

Отличное приложение, позволяющее мгновенно вшить готовые субтитры в видеозапись. Поддерживаются все популярные форматы сабов (SRT, SSA, SUB и прочие).

Посмотрите видео, чтобы узнать про добавление субтитров в видео:


Достоинства программы

ВидеоМАСТЕР

Скачайте программу для создания субтитров прямо сейчас

ALLPlayer

Качественный софт для воспроизведения видео и вшивания в него субтитров. AllPlayer отвечает всем потребностям рядового пользователя — может открыть видеофайл любого формата в хорошем качестве, составить плейлист, добавить текст. Есть даже функция просмотра ролика во время прокрутки — аналогичная той, что присутствует в плеере YouTube. Также присутствует возможность чтения DVD- и CD-дисков.

Внешний вид программы легко настроить под себя при помощи специальных скинов. Картинку и звук также можно видоизменить — правда, набор инструментов небогат и не идёт в сравнение с полноценными видеоредакторами. Кастомизация присутствует и для субтитров — пользователь может поэкспериментировать со шрифтом, цветом букв, окантовкой и некоторыми другими параметрами.

Достоинства программы:

Недостатки программы:

ALLPlayer

Subtitle Workshop

Популярная программа для создания субтитров к видео, а также их редактирования. Subtitle Workshop обладает одним из самых широких инструментариев для работы с текстом: автоматическая проверка написания, соотнесение сабов с видео, поиск по словам (необходимый при работе с большими текстовыми файлами). Тайминг появления фраз можно настроить до миллисекунд, а также наложить эффекты появления или оставить комментарий для последующего исправления. К сожалению, помимо работы с субтитрами эта программа не обладает ничем примечательным — делать качество фильма лучше или загрузить свою музыку вы в ней не сможете.

Достоинства программы:

Недостатки программы:

Subtitle Workshop

Aegisub

Кроссплатформенная программа, занимающая одно из лидирующих мест среди редакторов субтитров. Aegisub имеет обширные возможности по настройке текста: автопроверка грамотности, редактор переводов, коррекция внешнего вида. Содержит уже готовые сценарии по обработке и подгонке сабов под видео, что позволяет производить весь процесс вшивания в фоновом режиме. Также имеет функцию создания караоке. Поддерживает все популярные форматы видео (от MP4 до MKV), аудио (от MP3 до AAC) и субтитров (от SRT до XSS).

Достоинства программы:

Недостатки программы:

Aegisub

VirtualDub

Умеренно популярная программа для субтитров к видео, больше известная как обычный видеоредактор. Действительно, с помощью VirtualDub можно выполнить базовую обработку видеоролика, быстрый монтаж и конвертацию. Однако, чтобы внести сабы в ролик, придётся выполнить ряд непростых действий. Сначала нужно приобрести фильтр TextSub, который поможет программе видеть субтитры всех форматов (по умолчанию программа распознаёт только SSA). Альтернативный вариант — конвертировать все саб-файлы в это расширение. Затем нужно добавить документ в программу, выбрать кодек Microsoft MPEG-4 Video Codec V3 и сохранить файл с добавленным текстом. Возможности программы по настройке внешнего вида сабов достаточно скромные, зато сохранение происходит в оригинальном качестве.

Достоинства программы:

Недостатки программы:

VirtualDub

Заключение

Итак, теперь вы знаете, в каких программах можно создать субтитры для фильмов в оригинале или своих кинопроектов. Каждая программа справится с возложенной на неё задачей, однако самым оптимальным вариантом (особенно для неопытных пользователей) можно назвать ВидеоМАСТЕР — обширность функционала, нативно понятный интерфейс и высокое количество поддерживаемых форматов выгодно выделяют его на фоне конкурентов и онлайн-сервисов. Скачайте программу сейчас — и больше не заботьтесь о поиске фильмов с вшитыми субтитрами.


EvilBeliy


Ребят кто нить подскажите норм прогу для тайминга субов,так чтоб это было проще простого и не ломать над этим голову


ALESSA


А как фансабы для караоке сделать? Какими программами? Чтобы субтитры не прсто шли9это делать я умею),а прыгали, к примеру.


Randol


А как фансабы для караоке сделать? Какими программами? Чтобы субтитры не прсто шли9это делать я умею),а прыгали, к примеру.


Ну это нужно делать в формате ssa, а качество зависит от прог, я таким не занимаюсь, моё дело тайминг.


fufala


о чем вы говорите. эти проги давно отстали! субтитры обрабатываю только с помощью Aegisub - это просто САМАЯ ЛУЧШАЯ прога. я в восторге! делает все причем легко и просто и красиво, т.к. поддерживает стили. тайминг, сдвиги, изменить цвет, размер, караоке и прочее.. даже не перечислить возможности. пока я не нашла изъянов. буквы хоть лентой, хоть вприпрыжку, эффектов тьма - читайте хелп. с помощью служебных тегов вообще можно фокусы делать. и русификатор есть, всё дадом! гугль поможет. если нет - пороюсь.. пришлю.


Redcorsair



Atlas



fufala


спасибо Atlas, что поискал! мне так в лом было.


Doron


А как насчет выдирания сабов из видео? чем воспользоваться? вроде для мкв-формата есть какая-то прога (как же она называецца. ) . но если это ави, чем можно сабы достать?

что-то я подумала, наверно из ави вообще субтитры выдрать нельзя. ну, в общем, кто знает, просвятите


Redcorsair



d0CeNT


для avi кажись юзают прожку AVISubDetector. А для матрешки mkvtoolnix (может еще нужен будет MKVExtractGUI, а может и не нужен))


Atlas


А как насчет выдирания сабов из видео? чем воспользоваться? вроде для мкв-формата есть какая-то прога (как же она называецца. ) . но если это ави, чем можно сабы достать?


Руками, коллега, руками!
Использовать проще всего AVISubDetector либо VideoSubFinder. ТАм всё на пальцах.


d0CeNT


Да без проблем.
mkvtoolnix, MKVExtractGUI. Эти две прожки в связке используются для выдирания не только сабов, а вообще всего (звук, видео. ). Например для переконвертации из mkv в avi.


Atlas


Да без проблем.
mkvtoolnix, MKVExtractGUI. Эти две прожки в связке используются для выдирания не только сабов, а вообще всего (звук, видео. ). Например для переконвертации из mkv в avi.


Спасибо за ссылки, первую прогу пока суд да дело сам откопал. А можно небольшой ликбез по выдиранию сабов из .mkv с их помощью? Буду благодарен за мини-мануал!


Doron


Redcorsair
dsrt не открывает ави. нужны сабы+их тайминг с целью потом написать другие сабы в тот же тайминг
d0CeNT т.е. из ави все ж можно их достать?! ну спасибо большое, ща попробуем.
хм..руками дооолго заново скрипт писать, да и не умею я


Atlas


d0CeNT т.е. из ави все ж можно их достать?! ну спасибо большое, ща попробуем.
хм..руками дооолго заново скрипт писать, да и не умею я


Готовый скрипт тебе никто не предоставит, придётся сидеть и кропотливо выдирать сабы. Я работаю с AVISubDetector, и на создание тайминга к одному 25-минутному эпизоду уходит от 2 до 5 часов чистого времени. Я уж не говорю о переводе.
ЗЫ: не умеешь - учись


d0CeNT


бгг, если честно, ни разу этими прогами самому пользоваться не приходилось, но ради такого дела разобрался что там куда. Итак:
1) Ставим MKVToolnix
2) Распаковываем архив с MKVExtractGUI в ту же папку, в которую ставили первую прогу. (причем там в архиве оно в папке лежит, я именно файлы из этой папки кинул в папку с установленной MKVToolnix)
3) Запускаем файлик MKVextractGUI.exe
4) в Input указываем нашу матрешку, которую мы хотим разобрать. Тут же в поле Content появится ее содержимое(звук, видео, сабы, могут еще шрифты попасться. ). Отмечаем галочкой сабы (узнаете по приписке subtitles или text/ass), жмём Extract.
5) Рядом с исходной матрешкой получаем файлик сабов. :)


Atlas


бгг, если честно, ни разу этими прогами самому пользоваться не приходилось, но ради такого дела разобрался что там куда. Итак:
1) Ставим MKVToolnix
2) Распаковываем архив с MKVExtractGUI в ту же папку, в которую ставили первую прогу. (причем там в архиве оно в папке лежит, я именно файлы из этой папки кинул в папку с установленной MKVToolnix)
3) Запускаем файлик MKVextractGUI.exe
4) в Input указываем нашу матрешку, которую мы хотим разобрать. Тут же в поле Content появится ее содержимое(звук, видео, сабы, могут еще шрифты попасться. ). Отмечаем галочкой сабы (узнаете по приписке subtitles или text/ass), жмём Extract.
5) Рядом с исходной матрешкой получаем файлик сабов. :)


El_bender



booch


4.9 Оценок: 41 (Ваша: )

Наверняка вы обращали внимание на бегущую строку в новостных выпусках или текстовой перевод в некоторых роликах на YouTube. Такие текстовые врезки называются субтитрам, их используют для пояснений в обучающих роликах, трансляции дополнительных новостей в информационных роликах либо дублирования или перевода диалогов в кинофильме. Вне зависимости от того, нужно ли вам самому создать пометки к фильму или хотите синхронизировать текстовой перевод в видеоролике, вам понадобится бесплатная программа для создания субтитров. В этом рейтинге мы рассмотрим популярные варианты для работы на компьютерах под системой Windows.

  • Быстрая обрезка, соединение и поворот видео,
  • Наложение текста, музыки и звуков,
  • 130+ переходов, эффектов, титров, фонов

Бесплатная пробная версия для Windows


Aegisub

Aegisub - полностью бесплатная программа для субтитров, в которой вы можете создавать и редактировать файлы в формате ASS, SRT и SSA. Включена функция автоматизации, что позволяет планировать задачи и выполнять их в фоновом режиме. В ПО включен видеоредактор и функции работы с аудио. Это позволяет работать одновременно с видеофайлами, аудиопотоком и текстом, а затем синхронизировать их в единый фильм. Помимо этого, в приложение входит менеджер стилей, инструмент для вшивания субтитров в видеофайл, помощники по переводу, средства проверки орфографии и контроль над таймингом.

Subtitle Edit

Subtitle Edit – одно из самых мощных приложений для вставки субтитров, синхронизации и изменения. Их можно импортировать в программу, объединять короткие строки, разделять на отдельные фрагменты и исправлять кодировку. Присутствует поиск и словарь регулярных фраз и выражений. Созданные файлы можно сохранять на компьютер в текстовом или графическом формате. Титры можно переводить через встроенные сервисы Google Translate и Multi Translator, есть функция отслеживания ошибок. В ПО встроен англоязычный словарь, также можно подключать словари пакета Open Office.

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop – мощная программа для создания субтитров к видео. С ее помощью можно сделать субтитры с нуля или преобразовать существующие файлы, а затем экспортировать их в другие форматы. Также включает в себя огромный набор инструментов для автоматизации работы с текстом: автоматическая синхронизация, проверка орфографии, поиск и замена отдельных слов или целых строк, визуальные эффекты и возможность пометить строки для дальнейшей обработки. Софт поддерживает html теги и форматирование текста: настройка шрифта, курсива, цвета и жирности. ПО работает с более чем 60 форматами и распространяется на многих языках.

SubRip

SubRip – приложение для извлечения субтитров, синхронизации и обработки. Это ПО позволяет распознать графические субтитры IDX и SUB из видеофайлов VOB и сохранять их как текстовые файлы SRT. Также есть возможность экспорта в BMP. Извлеченные файлы можно использовать для просмотра в видеофайлах на ноутбуке или компьютере. Присутствует редактор субтитров, в котором можно настроить шрифт и цвет, разбить длинные строки и наложить титры на определенный участок видео. Также включена функция перевода на другие языки, корректировка тайминга и возможность настройки интервалов между фрагментами. Это ПО полностью бесплатное и распространяется на русском языке.

Jubler

Jubler – функциональный инструмент для работы с текстовыми элементами. Его можно использовать для создания субтитров, а также для конвертирования, изменения и синхронизации уже имеющихся файлов. Программа работает практически со всеми популярными форматами. Создаваемый текст можно просматривать в реальном времени, проверять на ошибки и переводить на другие языки. В редакторе можно настраивать стиль титров: цвет, курсив, шрифт. Встроенный проигрыватель позволяет отслеживать изменения и синхронизировать создаваемые файлы с видео. Приложение работает с кодировкой UTF-8, но пользователь может настраивать любую региональную кодировку.

Easy Subtitles Synchronizer

OpenSubtitlesPlayer

OpenSubtitlesPlayer – медиаплеер для встраивания в видео автоматических субтитров, в котором вы можете просматривать различные форматы видео, включая HD. Проигрыватель поставляется с редактором, который позволяет пользователю настраивать параметры отображения, а также искать и загружать сабы с интернета. Скачанный файл автоматически синхронизируется с видео. OpenSubtitlesPlayer включает в себя синтезатор речи, который читает текстовые пометки вслух. Также в софт встроен LiveUpdate - инструмент, который автоматически ищет и загружает кодеки, необходимые для воспроизведения. Плеер проигрывает следующие форматы: DivX, MKV, AVI, WMV, XVID, MP3, MP4, DVD и 3GP, VOB, FLAC, FLV и QuickTime. Есть возможность воспроизведения видеофайлов прямо из архива RAR.

AVI ReComp

AVI ReComp создан для сжатия и редактирования видеофайлов AVI, но его также можно использовать как программу для наложения субтитров. ПО включает в себя инструменты VirtualDubMod и AviSynth для добавления, синхронизации и редактирования субтитров. Поддерживаются форматы SubStation Alpha (.ssa), TMPlayer (.txt), Advanced SubStation Alpha (.ass), MicroDVD (.txt / .sub), SubViewer2 (.sub), SubRip (.srt). ПО переведено на многие языки, в том числе присутствует русская локализация. Это приложение обладает простым, интуитивно понятным интерфейсом, в нем легко работать даже новичку.

SubMagic

SubMagic – многофункциональная программа для редактирования субтитров SRT, SSA, SMI и TXT. Приложение позволяет работать над несколькими операциями сразу: проводить синхронизацию, разбивать файлы на несколько фрагментов, преобразовывать в другие форматы. Можно вырезать кредитные титры, настроить кодировку, отредактировать ошибки и объединить короткие строки. Кроме того, вы можете наложить текст на видео в определенной части экрана, сдвигать или растягивать текстовые элементы, использовать функцию поиска и замены, получать информацию о видеофайле AVI (например, соотношение сторон, частоту кадров, среднюю скорость передачи битов), преобразовывать частоту кадров.

Выводы

Как видите, существует большое количество приложений, которые помогут вам создать свои собственные субтитры. Однако не все из них способны вшивать файлы сабов в видео. Для этого вам потребуется найти подходящий видеоредактор. Если вы не знаете, как вшить созданные файлы в видеоролик, воспользуйтесь программой ВидеоМОНТАЖ. С его помощью вы сможете встроить титры в фильм и экспортировать его на жесткий диск или в интернет.

Как взять перевод с одних субтитров и наложить на тайминг других Подскажите

Здраствуйте. Подгоняю субтитры фильма Junebug к BDRip'у. От растяжения толку никакого, сабы ровно не встают. Вижу только один выход - взять тайминг английских субтитров и заменить англ. текст на перевод. Подскажите как это сделать.

Здраствуйте. Подгоняю субтитры фильма Junebug к BDRip'у. От растяжения толку никакого, сабы ровно не встают. Вижу только один выход - взять тайминг английских субтитров и заменить англ. текст на перевод. Подскажите как это сделать.


Надо чтобы количество строк совпадало. Потом в Subtitle Workshop загрузить субтитры с нужным таймингом, перейти в режим перевода, загрузить в перевод субтитры с нужным текстом и поменять местами перевод с английским текстом. Как-то так, но может в Subtitle Workshop какая-то опция специально для этого есть.

Надо чтобы количество строк совпадало. Потом в Subtitle Workshop загрузить субтитры с нужным таймингом, перейти в режим перевода, загрузить в перевод субтитры с нужным текстом и поменять местами перевод с английским текстом. Как-то так, но может в Subtitle Workshop какая-то опция специально для этого есть.


А никакой специальной опции нету и ничего менять местами не надо. Тупо сохраняешь перевод и все
Проверено многажды)

  • Если в SW загружен файл с правильным текстом и неправильным таймингом: Edit > Timings > Adjust > Adjust to synchronized subtitles (Редактор > Время > Выровнять > По синхронизованным субтитрам) или просто Ctrl-Shift-B
  • Если в SW загружен файл с неправильным текстом и правильным таймингом: Edit > Texts > Read texts from file (Редактор > Тексты > Загрузить текст из файла) или просто Ctrl-Shift-X
  • Если в SW загружен файл с правильным текстом и неправильным таймингом: Edit > Timings > Adjust > Adjust to synchronized subtitles (Редактор > Время > Выровнять > По синхронизованным субтитрам) или просто Ctrl-Shift-B
  • Если в SW загружен файл с неправильным текстом и правильным таймингом: Edit > Texts > Read texts from file (Редактор > Тексты > Загрузить текст из файла) или просто Ctrl-Shift-X

Спасибо большое. Все прошло на отличненько. А может скинете ссылочки на гйдыв целях ликбеза, а то в профиле BedaZzle этих тем не нашел

"на гйдыв" = на хелпы? Если да, то просто F1 в SW нужно нажать. Или через меню Помощь > Помощь
Если язык программы русский, то загрузится тот самый русский перевод от нашего седовласого мэтра

ПС. Сейчас появится Бедаззл и, выдирая клочья давно поседевших от общения с полуграмотными юзверями волос, начнёт несвязно (но совершенно справедливо) бормотать: "Ну для кого же я переводил хелпы?"

старичок только сейчас добрался до форума
похоже, таки надо смастерить руководство по таймированию через другой файл

O, смотрю тяжелая артиллерия после отпусков подтягивается. С возвращением!


Руководство - это дело хорошее, но вроде в родных SW-хелпах описано всё, что нужно для комфортной жизни (разве что пути в менюшках и шорткаты кое-где устарели). Сбросил хтмл на свой наладонник, в транспорте иногда запускаю АлРидер2 и почитываю - идёт не хуже Пелевина

Прикрепленные файлы

не, тут речь именно про то, когда перевод/оригинал по количеству строк не совпадают

Читайте также: