Как сделать субтитры в кинопоиске

Обновлено: 04.07.2024

Если у вас есть видео, которое вы хотите сделать более доступным, вы можете самостоятельно создавать файлы субтитров в текстовом редакторе, например в Блокноте Windows. Субтитры — это текст, который отображается на экране в течение некоторого времени во время воспроизведения видео.

Субтитры можно хранить в текстовом файле с расширением VTT. Вы можете создать файл с субтитрами самостоятельно или использовать средство создания субтитров. В этой статье описано, как самостоятельно создать файл субтитров в Блокноте. Создавать файлы субтитров могут не все, но они подходят для самостоятельного использования.

Чтобы найти доступные средства и подробные инструкции в Интернете, введите в поисковой системе запрос "создать файл VTT".

Функция субтитров в PowerPoint 2016 доступна только для Office 2016 по нажатию кнопки "нажми и работы"; В установке на основе MSI нет функции субтитров.

Откройте Office 2016 приложения.

В меню Файл выберите пункт Учетная запись.

Если Office 2016установки по нажатию кнопки "Нажми и работы", вы увидите кнопку "Параметры обновления".

Если использовался установщик Windows, кнопки Параметры обновления не будет. Вы увидите только кнопку " ".

Имя файла

Блокнот поставляется вместе с Windows. Запустите приложение, введя "Блокнот" в поле "Спроси меня" или нажав "Блокнот" в меню "Пуск".

Открыв Блокнот, сохраните файл с субтитрами в следующем формате:

Обычно в качестве языкового кода из двух букв можно включить такие коды, как en (для английского) или es (для испанского). Расширение файла должно иметь расширение VTT.

В диалоговом окне "Сохранить как" в Блокноте введите имя файла (включая расширение VTT) и заключите его в кавычках.

В поле "Тип файла" выберите "Все файлы" (*.*). Эти действия гарантируют, что файл будет сохранен с требуемым расширением VTT (а не TXT).

В поле "Кодилка" выберите UTF-8. (Этот параметр гарантирует, что все сложные символы, например международные символы, будут правильно отображаться на экране.)

Добавление содержимого в файл

В первой строке должно быть просто:

Последующие записи в файле называются "подсказками", и они состоят из следующих:

Маркер времени (время начала и окончания, разделенные стрелкой, -->).

Каждый маркер времени имеет следующий формат: hh : mm : ss . ttt

Используйте по две цифры в часах ( hh ), минуты ( mm ) и секунды ( ss ). Они разделены двоеточиями (:). После ss выводится точка и три цифры для тысячных секунд ( ttt ).

На панели инструментов для воспроизведения видео в режиме правки вPowerPoint есть timer that help you know what beginning and ending times to specify in your caption file:

Просто не забудьте добавить часы(00:)в начале и третью цифру после периода, чтобы соответствовать формату требуемого времени.

Текст, который должен отображаться на экране в течение этого фрагмента времени.

(Ограничитесь до трех строк текста, чтобы слова умещались на экране.)

В примере выше первая подпись отображается после того, как видео играет в течение одной секунды, и остается на экране до окончания 5,330 секунд. Следующие подписи появляются после того, как видео играет в течение 7,608 секунд и остается на экране до окончания 15,290 секунд. Вторая подпись разбивается на две строки, чтобы убедиться, что она не слишком широка для того, чтобы она поместилась на экране.

Добавление файла субтитров в видео

После завершения работы с файлом субтитров сохраните его. Затем вы можете добавить его в видео в PowerPoint.

Субтитры в видео на YouTube и в социальных сетях помогают расширять целевую аудиторию: ролик может стать понятным зрителям, говорящим на другом языке. Также они помогают понимать контент людям с нарушением слуха, создавать нетривиальные композиции и сюжеты – например, адаптировать фрагменты на иностранном языке. Единственный вопрос: как сделать субтитры к видео и как добавить их к уже готовому ролику? Это проще, чем кажется. Достаточно создать файл с субтитрами и вшить его в ролик. Поговорим о том, как наложить субтитры на видео с помощью устанавливаемых программ и сервисов онлайн.

Как наложить субтитры на видео в Movavi Video Converter

Конвертер помогает не только преобразовать видео во все популярные форматы, но и быстро вшить субтитры в расширении SRT, ASS, SMI или SSA. Программу можно бесплатно скачать с официального сайта и установить на компьютер – обычно это не занимает более 1-2 минут.

Как наложить субтитры на видео при помощи Movavi Video Converter:

  1. После установки запустите программу и нажмите на кнопку Добавить файлы, в выпадающем меню нажмите на Добавить видео и укажите путь к файлу. Вы также можете перетащить ролик на рабочую панель, удерживая файл левой кнопкой мыши.
  2. В крайнем правом столбце находится информация об аудиодорожках. Если изначально в видео не было субтитров, то в верхней строке будет отображаться надпись Без субтитров. Нажмите на нее, чтобы развернуть меню и кликните на кнопку Добавить.
  3. В выпадающем меню выберите пункт Выбрать файл, если у вас есть подготовленные субтитры, либо Найти онлайн, если есть шанс отыскать их в Интернете. Соответственно укажите путь к файлу с субтитрами, либо выберите подходящий вариант из результатов поисковой выдачи, после чего нажмите на кнопку Добавить.
  4. При необходимости отредактируйте субтитры, нажав на кнопку Редактировать. В открывшемся окне можно выбрать шрифт текста, расположение субтитров на экране и другие настройки. После завершения редактирования нажмите на кнопку Применить.

Обратите внимание: конвертер поддерживает программные и вшитые субтитры. В первом случае они сохраняются в виде отдельной дорожки, при необходимости можно включить в один файл сразу несколько дорожек субтитров. Однако отредактировать их невозможно и опция доступна только при конвертации файла в формат MKV. А вот вшивание субтитров позволяет редактировать их перед наложением поверх видео. Такие файлы можно конвертировать во все популярные форматы, в частности в MP4 и AVI, используя VLC Media Player или любой другой медиаплеер.

Как добавить субтитры в видео на YouTube

Добавлять субтитры в видео на YouTube можно еще на стадии загрузки ролика. Причем видеохостинг поддерживает не только наложение текста из заранее подготовленного файла, но и его ручной ввод по заданным временным промежуткам.

Как добавить субтитры в видео на YouTube:

Субтитры можно вставить из заранее подготовленного файла и синхронизировать их с видео автоматически. Поддерживается загрузка SRT, SBV, SUB, LRC, CAP и других форматов – рекомендуем заранее уточнить их перечень. Чтобы наложить субтитры, нажмите на кнопку Загрузить файл, выберите его тип, укажите путь и нажмите на кнопку Сохранить.

Чтобы добавить субтитры вручную, выберите пункт меню Ввести вручную и введите текст по временным отрезкам. Дополнительно можно указать звуковые эффекты, например, аплодисменты. Также вы можете вставить весь текст субтитров сразу и автоматически синхронизировать его с видео. Как только все будет готово, нажмите на кнопку Опубликовать.

Как наложить субтитры на видео онлайн

Пробуйте онлайн-сервис Fastreel. Он поможет извлечь текст из заранее подготовленного файла и наложить его на видео в формате MP4, MOV, MKV, AVI или WMV, а также сделать собственные субтитры, используя опцию наложения текста по временным интервалам. Максимальный размер загружаемого файла составляет 500 Мб. Начать работу можно сразу, без предварительной регистрации и авторизации.

Как сделать субтитры к видео онлайн при помощи Fastreel:

  1. Зайдите на официальный сайт сервиса и выберите пункт Добавить субтитры к видео.
    Перейти на Fastreel
  2. Перетащите файл, который планируете редактировать, либо нажмите на кнопку Добавить и укажите путь к фильму, на который нужно наложить субтитры.
  3. Дождитесь загрузки рабочей панели. Здесь можно добавить субтитры двумя способами: загрузить из файла нажатием на кнопку Загрузить SRT и автоматически синхронизировать текст с видео, либо наложить субтитры по времени.
  4. Чтобы сделать собственные субтитры и наложить их на видео, установите временной промежуток, введите текст и нажмите на знак плюса, чтобы перейти к следующему временному промежутку. Проделайте все то же самое и при необходимости вновь нажмите на знак плюса.
  5. Как только все будет готово, нажмите на кнопку Сохранить результат. После этого вы сможете скачать видео и добавить его на любой видеохостинг или в социальные сети, например, в ВК или в Инстаграм.

Часто задаваемые вопросы

Как сделать субтитры на телефоне?

Необходимо скачать на телефон соответствующее приложение. Такие программы уже созданы и работают, например SUBCAK или Add Subtitles.Приложение для добавления субтитров можно скачать на любой телефон, в том числе и на Айфон. Однако на практике гораздо проще добавлять субтитры на компьютере или ноутбуке.

Обратите внимание: большинство приложений для добавления субтитров имеют ограничения по объему добавляемых файлов, а также не позволяют сохранять ролики субтитров в некоторых популярных форматах. Заранее уточните, с каким расширением вы сможете сохранить файл по итогу работы, чтобы не выполнять ее зря.

Как открыть субтитры текстом?

Можно использовать любую программу для прочтения и редактирования субтитров в текстовом формате, например, Subtitle Edit или Subtitle Workshop. В первом случае необходимо сразу открыть файл с расширением SRT как текст, а во втором загрузить субтитры и сохранить их как текстовый файл.

Обратите внимание: в процессе перевода файла из одного расширения в другое не приходится рассчитывать на качественную редактуру. В тексте могут отображаться непонятные символы и тайм-коды, также возможно возникновение ошибок в кодировке. Использовать текстовые редакторы для изменения субтитров и их последующего использования не рекомендуется.

Можно ли добавить субтитры к чужому видео на YouTube?

Отредактировать чужое видео и добавить к нему субтитры можно только в том случае, если автор фильма предоставил такую возможность пользователям. Для этого в плеере нажмите на значок шестеренки и выберите пункт Добавить субтитры. Процесс добавления субтитров для чужих видеороликов аналогичен тому же, который позволяет накладывать текст на собственные видео.

Обратите внимание: если автор ролика разрешил зрителям работать над созданием субтитров и переводом текста на другие языки, то это не значит, что помимо вашей редактуры не будет проведена вторая, третья и так далее. Более того, автор фильма может в любой момент отключить эту возможность и субтитры сохранить не удастся.

Всегда смотрю с переводом от Лоста, кроме Сверхъестественное, его я сперва в оригинале, потом с субтитрами, потом от Фаргейта и Лоста

Смотрю все сериалы лишь в профессиональной или любительской (минимум, двухголосой) озвучке или в дубляже. Никаких сабов и никакой одноголоски.
Сериалом мне нужно наслаждаться, а для этого, мне, не знающей иностранного языка ни капелюточки, нужна только хорошая русская озвучка. Правда, из-за вот этих предубеждений некоторые интересны мне сериалы не смотрю, если их не озвучивают так, как мне нужно.

Перевод частных контор (newstudio, alexfilm, novafilm, lostfilm, baibako), на худой конец ТВ-перевод. авторские одноголоски не люблю. никогда не смотрел в оригинале и с субтитрами (это вообще идиотизм имхо пялится вниз экрана) и не буду. хотя никогда не говори никогда)))

Караул.
Я часто смотрю именно сериалы с субтитрами,русскими, ибо с английским алесы, вот вошла во вкус и все тут, да и быстрее новую серию можно глянуть, не ждать озвучку.. И ту на тебе сегодня зашла на "Нотабеноид", а мне в ответ жирный кукиш, закрыт из-за авторских прав.. Интересно, а авторы перевод могут претендовать на авторство, а групповые переводы, групповое авторство?

зы.сы. Может кто подскажет похожий сайт?

Ole~G, спс, ща пробую его, но что-то не соображу как скачивать сабы на нем. Текстовый файл вижу, а ссылки на скачку -нет. Может подскажите чайнику?
______________
Все, вопрос снят. Мой перевод просто еще не готов.
может еще какие подобные сайты есть?

Это очень неоднозначный вопрос. На Ноте работали команды переводчиков, которые переводили те или иные сериалы. Теперь эти команды должны снова собраться и найти, где работать.
Субтитры не появляются по взмаху волшебной палочки, над ними надо трудиться.

Да.
бывает и с сабами приходится смотреть.
Потому что есть раздача. Посмотреть хочется. А дубляжа может и не будет.

Так что смотреть с сабами - это как что-то вынужденное.
Но в любом случае это всегда - позитивный опыт. Т.к. оригинальная озвучка - есть оригинальная озвучка.

Наконец-то нашел ветку где рассказать о наболевшем.
Есть у сериалов такое свойство - затягивать. И потому иногда очень хочется поскорее увидеть продолжение истории с любимыми персонажами. И раньше (когда еще создавалась эта тема) с этим было проще. Вот вам пара качественных студий типа Lostfilm, Novafilm, все зависит от них, если затягивали релиз мы все смиренно ждали, акагдакали и ждали. Был вариант с сабами или ужасными голосами и качеством, но большинство предпочитало терпеть если крутые ребята брались за дело. Да, иногда они бросали это дело и например Чак приходилось досматривать через боль.
Но вот сейчас, казалось бы, уже столько крутых студий существует и в отличии от Лостфилма и Амедиатеки много качественных студий без цензуры. Но вот парадокс - многие тайтлы все еще приходится ждать. И некоторые выходят после продолжительного времени с момента выпуска серий за бугром.
А проблема теперь другая. Все эти многочленные студии, как Jaskier, Newstudio, Alexfilm, Kubik v kube, Lostfilm, Good People и другие берутся за целую кучу тайтлов одновременно. И одни делают например хорошо подростковые отрывные комедии, где много мата, как Good People, за что им огромное спасибо, другие ориентируются чисто по дорамам или аниме и это тоже хорошо. И в какое-то время я даже подумал, что все сбалансировано. Популярные проекты я смотрю от Лостфилма, менее востребованные от Ньюстудио или других, которые поспевали часто быстрее. Но вот сейчас все чаще наблюдаю такую картину. Вышел например Уэйн от GP, в лучшей возможной озвучке для этого сериала, мы посмотрели, поржали от души, респект хорошим людям. А дальше происходит такое. С момента выхода Уэйна на Ютьюб прошло почти три месяца и другие студии от которых ждешь другие новые проекты, которых вал, начинают релизить Уэйна или еще более древние тайтлы. Если у некоторых студий довольно много голосов, чтобы распределять роли и есть средства еще нанимать актеров со стороны, то например кубики работают очень медленно, а некоторые тайтлы лучше смотреть только в их озвучке. Вот и получается, что выбор появился, но появилось еще и чувство вкуса, и ждать все равно приходится. Сейчас неофициальные студии владеют такими талантливыми актерами озвучки, что даже официальный дубляж звучит как-то блёкло по сравнению с ними. Это касается и сериалов и аниме.
Теперь остается только мечтать о том, что все эти студии когда-нибудь договорятся, чтобы распределять тайтлы между собой по принципу подходящих актеров озвучки под персонажей. Ну это вряд ли когда-нибудь произойдёт.

Проголосовал за субтитры.

Я смотрю в основном японские телесериалы. В оргинале не осилю, японский я с пятого на десятое понимаю, только самые простые диалоги, поэтому смотрю с английскими субтитрами (на английский больше всего и переводят из европейских языков - язык международного общения и все такое).

Для меня просто немыслимо смотреть в бубляже и не слышать голоса актеров. Значительная часть актерской игры - интонации и прочее - просто спускается в унитаз, на мой взгляд. Это примерно как смотреть кинопроизведение когда на пол-экрана какой-нибудь баннер с рекламой казино прилеплен.

Favorite

В закладки

7 трюков для понимания видео на иностранном языке, который не знаешь

Представим ситуацию, что есть видео на немецком (японском, корейском, английском) и вам надо быстро узнать о чем в нем говорят. Но навык понимания устной речи на этом языке у вас развит очень плохо или отсутствует. Что делать?

Расскажем о некоторых трюках, которые могут пригодиться в такой ситуации.

1. Скачиваем субтитры

downsub

Наличие текстовой версии видео очень помогает в этой ситуации. Ее можно скопировать в Google Translate или читать со словарем.

Сервис предлагает автоматические переводы на другие языки. Их тоже можно скачать в файле .srt. Но если вы хоть немного знаете язык, на котором говорят в видео, то лучше скачать субтитры на языке оригинала и вдумчиво перевести их самостоятельно.

2. Ищем видео с субтитрами

subtitles

3. Автоматически создаем субтитры

youtube_auto_1

youtube_auto_2

Как автоматически создать субтитры? Очень просто. YouTube самопроизвольно пытается транслировать в текст все видео на русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, нидерландском, португальском, корейском и японском.

Ссылка на автоматически созданные субтитры появляется через некоторое время после загрузки видео. Для трехминутного ролика их пришлось ждать больше пяти минут. Субтитры для видео, которые размещены на вашем канале можно скачать непосредственно с YouTube.

Иногда текст получается вполне себе соответствующим видео. Но если речь в нем звучит непонятно, то результат может рассмешить и удивить. Справка YouTube предупреждает, что для роликов совсем плохого качества автоматически субтитры могут так и не сгенерироваться.

Этот способ — неплохой лайфхак для студентов. Задали посмотреть трехчасовое видео с лекцией? Автоматически созданный файл с субтитрами и Command+F поможет быстро найти в каких отрезках ролика освещаются нужные вам темы.

4. Конвертируем аудио в видео

zamzar

5. Преобразуем речь в текст

speech_logger

Если вам не нужно переводить все видео целиком, а только понять только короткие отдельные фрагменты, то удобнее воспользоваться плагином SpeechLogger для браузера Google Chrome.

Естественно, с его помощью можно преобразовать в текст и весь ролик. В плагине удобно работать с кусочками текста (записывать по одной фразе и сразу корректировать ошибки).

Готовый результат можно сохранить на Google Drive или скачать себе на компьютер для дальнейшего редактирования.

Как и в случае с автоматическими субтитрами, качество результата — лотерея. Неторопливая речь человека с хорошей дикцией на простую бытовую тему может распознаваться на отлично. А быстрый монолог с фоновыми шумами плагин может проигнорировать.

6. Меняем настройки воспроизведения

speed

Способ очень банальный, но очень действенный. Если в два раза уменьшить скорость воспроизведения, то звук воспринимается совершенно по другому. Это касается не только людей, но и плагинов/приложений для распознавания речи. Чем медленнее темп, тем меньше они делают ошибок.

7. Пробуждаем свой мозг

speak_it

Этот способ подходит для тех, кто очень хорошо понимает печатный текст на иностранном языке, но немного тормозит с пониманием устной речи. Такое бывает, когда статьи и книги приходится читать каждый день, а смотреть видео/слушать аудио гораздо реже или почти никогда.

Перед просмотром ролика на какую-то тему надо взять несколько статей на эту же тему (чтоб терминов побольше) и прослушать их с помощью плагина SpeakIt. При этом не забывать внимательно вчитываться в текст и соотносить его со звуком. В настройках расширения можно поменять женский голос на мужской, который звучит приятнее и понятнее.

Кому-то достаточно 20 минут, чтобы проснулись навыки понимания устной речи (при условии, что вы их когда-то отрабатывали), а кому-то ощутимо больше. Эффект такой же, как при визите в другую страну. Сначала легкий шок, но в течении нескольких дней все слова и фразы, которые когда-то были выучены вспоминаются и речь людей вокруг из шумового фона постепенно превращается в нечто осмысленное и понятное.

В заключении стоит напомнить, что перевод — совсем недорогая услуга. В случае с английским это будет стоить не более 100 рублей за каждую минуту расшифровки аудио/видео + 200-400 рублей за страницу переведенного текста. Для других языков выйдет немного дороже.

Favorite

В закладки

Читайте также: