Как сделать портфолио для переводчика

Добавил пользователь Дмитрий К.
Обновлено: 04.10.2024

Высококачественные услуги перевода, редактирования и озвучивания. В штате трудятся носители языка, дипломированные и сертифицированные специалисты. Все языки, в том числе редкие! Гибкая ценовая политика. Перевод разных тематик: личных документов; художественных, технических, юридических, медицинских, и пр.; дикторы, копирайтеры, редакторы; возможен устный перевод. Качественное профессиональное студийное озвучивание фильмов, передач, рекламных джинглов носителями языка!

Отзывы

Работа выполнена в срок и качественно. Очень понравилось работать. Будем обращаться еще.

Работать с Юлией было легко. Четкое задание. Оплата по договоренности.

Заказывали, перевод текста с русского на английский, перевод сделан граматно, и достаточно быстро.

Например, если вы намерены сотрудничать с бюро переводов, будьте готовы выполнить тестовое задание. В данном материале мы разберемся, зачем переводчику портфолио.

3sayxs5r

4 причины сделать портфолио

  1. Показать образцы своих работ. Это не только наглядное подтверждение вашей квалификации, но и доказательство активности как специалиста. Обязательно указывайте ваше имя в каждом тексте;
  2. Предоставить клиенту возможность оценить ваш стиль. Укажите, на каких типах переводов вы специализируетесь, каким образом решаете задачи? Есть заказчики, заинтересованные в текстах, написанных в определенном стиле. Например, переводах рекламной тематики;
  3. Доказать свой профессионализм. Обязательно включите в портфолио отзывы предыдущих заказчиков и рекомендательные письма с прошлых мест работы. Тем самым вы повысите к себе доверие со стороны заказчика;
  4. Указать специализацию. Для построения успешной карьеры необходимо сконцентрироваться на нескольких направлениях, чтобы оттачивать навыки. Включите в портфолио образцы переводов по тематикам, с которыми вы хотите и готовы работать. Так вы дадите заказчику понять, с какими проектами к вам можно обращаться.

Что должно содержать портфолио?

wdvwif2z

Включите в него образцы лучших переводов по вашим языковым парам. Отберите тексты, которые в полной мере отражают ваши знания и навыки. Не стоит добавлять однотипные работы. Портфолио должно быть разнообразным и демонстрировать ваш широкий переводческий кругозор.

Обязательно обновляйте ваши работы. Так вы показываете, что профессионально растете и развиваетесь. Заказчики по достоинству оценят ваши стремления.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что портфолио играет огромную роль в построении успешной карьеры переводчика. Поэтому нужно приложить максимум усилий для его создания. Впоследствии оно будет работать на вас.

Предлагаю вашему вниманию пример моего перевода с немецкого на русский — это маркетинговый текст по теме электроники, а если точнее, то гаджетов. Когда будете читать, обратите внимание, что справа от абзацев (за исключением заголовка) есть цифры. Они здесь для удобства ориентирования: ниже, под образцом перевода, я даю небольшой анализ переводческих трансформаций, выполненных в тексте. Перевод [. ]

Образец перевода мануала с итальянского на украинский язык IT ► UK

Образец медицинского перевода с итальянского на украинский язык IT ► UK

Хотя основной своей специализацией я считаю маркетинговые переводы, так уж сложилось, что мне иногда заказывают переводы медицинские. Особенно это актуально в паре итальянский–украинский, скорей всего из-за того, что медицинских переводчиков в ней работает не так уж много. Ниже приводится образец медицинского перевода с итальянского на украинский язык. По понятным причинам все личные данные оставлены «за [. ]

Художественный перевод с итальянского языка

Летом 2011 года я выполняла тестовый перевод с итальянского языка для одного крупного российского издательства. Текст оказался очень интересным — отрывок из ченнелинга Крайона. Поработать с издательством над этим проектом, к сожалению, не сложилось: рынок диктует свои правила. Но навыки художественного перевода этот отрывок позволяет продемонстрировать. В общем, рассчитываю на ваши комментарии!

Статья из Fast Company Magazine (2008)

Статья из Fast Company Magazine (2009)

Маркетинговый перевод DE ► RU

IT ► RU: перевод статьи о копирайтинге Daniele Imperi

Очень интересная статья итальянского веб-копирайтера Даниэле Импери. В ней синьор Импери дает много ценных советов о том, каким контентом стоит наполнять сайты гостиниц. Кроме того, речь идет о продвижении сайта — как продолжения гостиницы — через социальные сети. Адаптированный и сокращенный перевод статьи читайте здесь. Адаптированные переводы других статей Даниэле Импери можно прочесть здесь: Как [. ]

Маркетинговый перевод DE ► RU (буклет)

Giesswein Gold Текст для буклета и интернет-каталога компании Giesswein — производителя домашнего текстиля премиум-класса. Требованием заказчика был творческий перевод, поэтому результат работы оказался очень близок к transcreation. Перевод выполнен с немецкого на русский язык.

Free-Resume-Writing-Guide-with-Example

Многие переводчики (как начинающие, так и опытные) задаются вопросом, стоит ли им создавать портфолио. Некое собрание выдержек из переводов, которое можно предъявлять потенциальным клиентам в целях саморекламы. Мое мнение: портфолио полезно, но не в том виде, в котором многие из нас его себе представляют.

Давайте посмотрим, как составляют портфолио большинство переводчиков. Они просматривают свои старые переводы, выбирают некоторые фрагменты из исходного и переведенного текстов и делают из них pdf-файл или размещают на сайте. Но тут нужно учесть несколько моментов:

Выбранные фрагменты могут попадать под соглашение о неразглашении

Клиент может не знать одного из представленных языков, и, соответственно, быть не в состоянии оценить ваши переводческие таланты так, как вам бы того хотелось

Возможно, вы ждете, что портфолио поможет вам избежать дополнительных тестов от агентства, но надежда эта далеко не всегда оправдана

Зачем же тогда нужно портфолио?

Используйте его, чтобы:

Привести примеры ваших опубликованных работ (например, переведенных вами художественных или научно-популярных книг), а также переводов, которые были опубликованы с вашим именем под ними (статьи в музейных каталогах, периодических изданиях и т.п.)

Продемонстрировать ваш стиль письма и указать, какого типа тексты вы переводите

Собрать отзывы клиентов о ваших опубликованных переводах


Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих.

Для кого: для всех, кто не обновляет свое резюме для каждого нового клиента или проекта

Уровень подготовки: любой Языки: любые

Ваш наставник: Эмма Каирова

Когда

Во сколько

Как долго

Стоимость

от 3500 ₽

10 секунд

Примерно столько, согласно опросам, тратит на чтение резюме кандидата HR- или вендор-менеджер. И часто это не просто чтение, но рассмотрение. Такой подход может показаться неуважительным и пренебрежительным, но если вспомнить, что главная задача этих специалистов — быстро и эффективно закрыть вакансию или подобрать на проект кандидата, а не внимательно и вдумчиво читать каждое письмо и рассматривать вложения в него, то обижаться останется разве что на себя, если ваши резюме летят в корзину слишком часто.

Наш мастер-класс полностью изменит ваши представления о профессиональных коммуникациях, и поможет научиться писать резюме, которые не отправляют в корзину не читая.

В программе мастер-класса

ВИДЫ РЕЗЮМЕ

Резюме бывают еще функциональными или комбинированными по композиции; по формату — графическими и видео- (прекрасный способ для устных переводчиков показать, как хороша ваша речь и уверен голос); бывают творческими, академическими и целевыми. Каждый вид призван решать свои конкретные задачи, которые не решаются шаблонным текстовым документом.

СТРУКТУРА РЕЗЮМЕ

Плохо уже то, что это шаблоны, но шаблоны Headhunter или специальных сервисов для формирования резюме, которые никак не учитывают специфику профессии переводчика и потребности заказчиков перевода — это провал. Если вы просто заполняли шаблон, никак не учитывая интересы адресатов — фиаско.

Структура правильного резюме — это один из инструментов убеждения (средство прагматики, if you know what I mean). Она не может быть случайной и шаблонной, она выстраивается — как и структура любого связного (маркетингового, на минуточку) текста — с учетом целей автора и особенностей восприятия получателей. А это ведь одна из ключевых профессиональных компетенций переводчика — текстообразующая.

ЯЗЫК И СТИЛЬ

Не умаляя достоинств официально-делового стиля речи, хотелось бы напомнить, что его цель — создавать официальные документы: отчеты, заявления, тексты законов, но не вести деловое общение. Пагубная традиция писать резюме в сухом анкетном стиле сформировалась у нас в стране еще с тех времен, когда в качество аналогов современных резюме использовались анкеты от отдела кадров, куда надо было аккуратно переписать все записи из трудовой и указать образование, адрес и количество детей.

Теории

Практики

Мастер-класс проведет


Эмма Каирова

12 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Лингвист, переводчик; Издательский менеджмент

Специализация: реклама и маркетинг, бизнес и финансы, литературный перевод и редактирование

Стоимость участия

Запись

  • ✔ Запись мероприятия
  • ✔ Шаблон для разработки конструктора УТП
  • ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation

Обратная связь

  • ✔ Возможность сдать на проверку от одного до трех вариантов резюме
  • ✔ Подробный комментарий по улучшению и доработке от наставника





Спрашиваете — отвечаем

Как этот мастер-класс связан с остальными мастер-классами серии?

8 февраля: Мастер-класс по позиционированию и формулированию УТП (ценностных предложений, коммерческих аргументов и т.п.) призван помочь участникам лучше понять требования рынка и собственную для этого рынка ценность, сформулировать отдельные элементы своих предложений (в этом поможет специальная форма, заполнить которую сможет даже самый малоопытный участник рынка).

15 февраля: Мастер-класс по резюме посвящен резюме переводчика, как одному из ключевых инструментов, позволяющих донести до клиентов свою уникальность, ценность и нужность. На занятии будут подробно рассмотрены типичные ошибки в резюме и даны рекомендации по их устранению.

22 февраля: Коммерческие предложения и сопроводительные письма — еще один инструмент донесения ценности и уникальности, требующий особого рассмотрения. Третий мастер-класс посвящен созданию текстов различного назначения — от описаний в профилях на биржах и в соцсетях до коммерческих предложений крупным компаний — которые позволят вам выделяться на фоне конкурентов.

Мы рекомендуем посетить первый мастер-класс всем, кто не вполне доволен ситуацией и своим положением на рынке. Возможно, новый взгляд на позиционирование поможет вам самостоятельно увидеть, где ваши подходы к составлению резюме и текстов были не вполне эффективны.

И мы рекомендуем желающим научиться писать резюме и коммерческие тексты о себе и своих услугах обязательно посетить мастер-класс по позиционированию, т. к. наработки, сделанные на нем, станут хорошим подспорьем в работе над резюме и другими текстами.

Кому будет полезен этот мастер-класс?
  • Вы только собираетесь выходить на рынок переводческих услуг, но пугает уровень конкуренции и непонимание, что писать в резюме, если переводческого опыта (или образования) почти нет.
  • Вы уже работаете на рынке переводческих услуг, но чувствуете, что уперлись в потолок и не знаете, как выйти на новый уровень — найти новых клиентов, более интересные и ответственные проекты и т.п.
  • Вы осваиваете или освоили новую сферу перевода и не знаете, как заявить о себе в новой нише.
  • Вы в целом не очень довольны своими карьерными успехами и ищете пути развития.
Что дает опция обратной связи?

Эффективность и релевантность ваших резюме во многом будет зависеть от правильности проведенного анализа конкурентной среды и вашей аудитории. Это переменные, которые невозможно учесть и обсудить на открытом массовом занятии.

Можно ли получить мастер-класс в записи?

Можно, все участники мастер-класса получат доступ к записи на неограниченный срок. Запись можно будет приобрести также и после проведения МК, но стоить она уже будет дороже, поэтому даже если вы не сможете присутствовать на мероприятии в день проведения, стоит зарегистрироваться заранее.

Читайте также: