Как сделать перевод в википедии

Обновлено: 07.07.2024

Она поясняет некоторые особенности функционирования проекта или отражает мнение части участников о них. Эссе не являются правилами или руководствами. Вы можете обсудить эту страницу или обновить её в соответствии с текущей ситуацией в сообществе.

Википедия доступна читателю на множестве языков, при этом разные языковые разделы Википедии не являются точными переводами друг друга. Над каждым языковым разделом работает отдельное сообщество участников, создающее свои собственные статьи по своим собственным правилам. Таким образом, при переходе из статьи на одном языке в статью на ту же тему, но на другом языке вы, скорее всего, увидите совершенно другие структуру и содержание; возможно даже, что вы и вовсе не найдёте статьи на желаемом языке.

Несмотря на это, иноязычная Википедия может быть ценным источником информации. Перевод всей статьи или её части из иноязычной Википедии — приемлемый способ улучшения русскоязычной Википедии, но в процессе перевода необходимо следить за тем, полностью ли добавляемая информация соответствует местным правилам. В Википедии нет переводчиков — есть авторы, которые используют информацию из других языковых разделов. Это эссе посвящено процессу перевода текстов иноязычной Википедии для улучшения русскоязычной.

Содержание

Прежде чем начать [ ]

Если вы владеете языком оригинала не в совершенстве, прежде всего подумайте, способны ли вы перевести текст достаточно качественно. При переводе текстов для Википедии могут использоваться программы-автопереводчики, но вы должны быть достаточно знакомы как с темой, так и с языком оригинала, чтобы увидеть и обработать вручную возможные при машинном переводе смысловые искажения. Чаще всего тексту, переведённому машинным методом, требуется литературная обработка. Список рекомендуемых онлайн-автопереводчиков вы можете посмотреть в статье о них.

Если вы не уверены в своих силах, но хотите, чтобы статья была качественно переведена другими участниками, вы можете оставить запрос на создание, указав статью в Википедии на другом языке. Если русскоязычная статья уже существует, но является менее качественной, чем соответствующая иноязычная статья, в её текст следует вставить шаблон > .

Статьи на русском языке нет. А должна быть! [ ]

Если в русскоязычной Википедии нет какой-то статьи, а вы считаете, что она нужна, вы, скорее всего, можете её создать. В случае, если она уже существует в какой-либо иноязычной Википедии, вы можете создать переводную статью; это делается так же, как если бы вы создавали статью на основе источников, не связанных ни с какими Википедиями. Если вы — новичок в Википедии, можете воспользоваться мастером статей.

Также существует инструмент Content Translation, который частично автоматизирует перевод вики-статей. Он преобразовывает многие шаблоны, предлагает возможность сразу вставлять текст из автопереводчика и помогает избежать многой другой механической работы. Однако предлагаемый им машинный перевод обязательно нужно проверять и , а также нужно вики-разметку.

Название статьи выбирается на основании правила об именовании статей. Написание иноязычных названий в русской Википедии регулируется отдельным правилом.

Необязательно переводить всю статью, достаточно передать главное. При этом необходимо, чтобы в итоге текст соответствовал минимальным требованиям. Последнее касается и полных переводов статей: минимальные требования к статьям в иноязычных Википедиях могут быть мягче, чем в русской.

Если иноязычная статья лучше русскоязычной [ ]

Если статья в русской Википедии есть, но её иноязычный аналог явно лучше или содержит важные факты, которых нет в русской версии, вы можете улучшить русскоязычную статью с помощью перевода. При этом нужно помнить, что если вы собираетесь заменить своим переводом уже имеющееся содержимое, в результате такой замены не должна быть удалена какая-либо полезная информация и не должно ухудшиться качество изложения информации, которая уже присутствовала в статье. Необходимо также учитывать интересы авторов предыдущего текста, которые приложили силы к его написанию; если какая-то часть старого текста не требует улучшения, то возможно, эту часть и не следует заменять своим вариантом.

Рекомендации по переводу [ ]

Во время перевода не забывайте следовать научному стилю изложения и другим правилам языка и стиля. Обратите внимание на правильную передачу иноязычных имён и названий. Помните про ложных друзей переводчика, буквализм и другие типичные ошибки при переводе.

Иноязычная Википедия не является для русскоязычной авторитетным источником. Таким образом, наличия в тексте русскоязычной статьи ссылки на статью иноязычной Википедии недостаточно для проверяемости информации. Если в иноязычной статье проставлены ссылки или сноски на источники, подтверждающие переводимый фрагмент, вы можете просто переносить их в статью; однако следует сначала убедиться, что эти источники являются авторитетными по правилам русской Википедии. Если источник не авторитетен, либо для переводимого фрагмента таковой неизвестен вовсе, вам нужно либо проверить информацию и найти источник самостоятельно, либо отказаться от перевода фрагмента. Переводить информацию, авторитетный источник для которой неизвестен, и оставлять её в статье без указания источника нежелательно, а в некоторых случаях и вовсе не допускается. Как сказано выше, можно указывать иноязычные источники, но энциклопедия будет только лучше, если вместо них (или — ещё лучше — кроме них) привести источники на русском языке.

Если ссылка на иноязычный источник включает в себя, например, название журнала, при этом у журнала есть общеизвестное название на русском языке, то предпочтительно использовать русскоязычное название (даже если статья, на которую вы ссылаетесь, существует только на иностранном языке). Такие вещи, как заголовок статьи и имя автора, лучше оставлять в оригинальном виде: в этом случае, если онлайн-источник переедет и ссылка перестанет работать, можно будет легко найти, куда именно переехал источник, или оставшиеся архивные копии исчезнувшей веб-страницы. Если в русской Википедии существует статья про данного автора, издательство и т. п. и вы хотите дать ссылку на эту статью, то оставьте имя или название на языке оригинала. Пример: издательство Hoover Press.

Если в иноязычной статье Википедии текст оформлен как цитата, в русскоязычной статье желательно не только опубликовать перевод цитаты (который должен быть предельно точным), но и приложить к нему текст цитаты на исходном языке. Как это оформлять, вы можете прочитать в руководстве по цитированию. Не забывайте также об ограничениях уместности цитируемого текста в русской Википедии и об обязательном указании авторитетного источника цитаты.

В разных языковых разделах Википедии имеются разные наборы шаблонов. Некоторые шаблоны благодаря стараниям участников имеют одинаковые имена и функциональность в разных Википедиях, но технически они всё равно независимы друг от друга. При копировании заполненного шаблона из иноязычной Википедии в русскоязычную необходимо убеждаться, что в русскоязычной статье шаблон будет работать правильно, и при необходимости корректировать разметку статьи. Можно также заменить шаблон на русскоязычный, найдя его с помощью каталога шаблонов. Если необходимого шаблона в русской Википедии вовсе нет, опытные участники при необходимости могут его создать.

В конце иноязычной статьи указаны одна или несколько категорий. Наборы категорий отличаются в разных языковых разделах Википедии. Нужно найти одну или несколько подходящих категорий в русском разделе и проставить их. Не следует оставлять статью без категорий. При этом, пока неоконченный перевод находится в вашем личном пространстве (черновике), категории должны быть защищены от индексации путём добавления двоеточия перед названием категории или размещения категорий внутри тегов .

По окончании перевода [ ]

Вы можете связать вновь созданную статью со статьями на других языках, описывающими тот же предмет. Для этого используются межъязыковые ссылки, которые называют интервиками. О том, как их сделать, читайте в статье об интервики.

Если источником была не статья в Википедии на другом языке, а иной документ или сайт, то, скорее всего, обычный перевод не подойдёт. Мало просто указать источник, нужно именно пересказать текст, иначе будут нарушены авторские права на оригинал. С уверенностью определить, что в конкретном случае иноязычный источник является свободным, можно далеко не всегда, а без этого переводить нельзя.

Не секрет, что значительная часть статей в Википедии представляет собой переводы статей других разделов. И если раньше такой перевод приходилось делать как придётся, теперь у редакторов появился новый удобный инструмент — Content Translation („перевод содержимого“).

Инструмент разработан в течение 2014 года и работает пока для восьми языков — каталанского, датского, индонезийского, малайского, норвежского, португальского и эсперанто. При выборе языков учитывалась доступность машинного перевода и интерес сообществ в соответствующих разделах Википедии. Content Translation со временем распространится и на другие разделы.

Ролик ниже рассказывает, как включается расширение и как им пользоваться:

Устройство на основе e-ink получит самый плодовитый автор якутского раздела Википедии. Третьего января стартовал новогодний марафон Саха Википедии (раздела.

Раздел Википедии на луговомарийском языке остался без администраторов в результате напряжённого противостояния между участниками проекта. Группа редакторов марийской Википедии.

На прошедшей в минувшие выходные в Петербурге Первой вики-конференции был сделан доклад о малых разделах Википедии на языках народов.

Доброго времени суток.

Вот так бывает "бродишь" по интернету в поисках какой-нибудь нужной информации, и натыкаешься на иностранный сайт . Судя по картинкам, понимаешь, что там разбирается как раз твоя проблема, а прочитать, что написано — не можешь, т.к. в английском слаб (или в немецком, или еще в каком. ). 👀

Конечно, можно пользоваться различными 📌онлайн-переводчиками, копируя и переводя по абзацу нужные данные. Однако, когда имеешь дело с иностранным сайтом — это крайне неудобно (ведь для работы нужно видеть не только абзац, но и перевод меню, каких-то примечаний, да и постоянно переходить из одного ока в другое - удовольствие то еще. ).

Однако, сейчас есть превосходное решение: иностранные сайты можно переводить "на лету" прямо в самом браузере! Почти все современные браузеры поддерживают данную возможность. Ниже рассмотрю, как включить это.

ускорение ПК

Chrome

В одном из самых популярных браузеров, естественно, есть встроенная функция для перевода сайтов на иностранных языках.

Вообще, обычно современная версия Chrome (по умолчанию) автоматически предлагает перевести веб-страничку, если ее язык отличается от вашего. Небольшое окно с предложением появляется в верхнем углу экрана, как только вы заходите на иностранный сайт.

Если этого окна нет — обратите внимание на значок в адресной строке браузера. Щелкнув по нему — вы сможете автоматически перевести текущую веб-страничку (см. пример ниже 👇).

📌 В помощь!

Что делать, если браузер Chrome не предлагает перевод страницы — [см. инструкцию]

Переводим главную страничку Википедии

Переводим главную страничку Википедии

Стоит отметить, что качество перевода довольно-таки неплохое: с сайтом можно вполне комфортно работать (просто лет 5-10 назад о таком переводе можно было только мечтать. Смысл многих фраз просто не переводился и приходилось многое домысливать).

Страничка на русском!

Страничка на русском!

Если у вас нет такого значка и браузер вам не предлагает совсем ничего, когда вы заходите на иностранные сайты, то:

  1. откройте настройки (страничка: chrome://settings/ );
  2. затем внизу экрана раскройте "Дополнительные" настройки;
  3. в разделе "Языки" обратите внимание на настройку "Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере" (включите ее, если она у вас выключена);
  4. обновите страничку на иностранном языке (кнопка F5 в браузере).

Языки - настройки в Chrome

Языки - настройки в Chrome

Если у вас очень старая версия Chrome, то просто обновите (переустановите) браузер (ссылка на официальный сайт приведена чуть выше).

Яндекс-браузер

Прямой конкурент Chrome.

Что касается перевода : то в чем-то он лучше, чем в Chrome, в чем-то хуже (кстати, в новой версии браузера — есть опция для перевода просматриваемого видео! Т.е. вы будете слышать русскую речь вместо английской, оригинальной!).

В плане использования — то разницы нет: при открытии сайта на английском (например), также в верхнем меню появляется предложение перевести на русский.

Если соглашаетесь - видите оптимизированную страничку, перевод достаточно качественный (см. пример ниже 👇).

Яндекс-браузер

  1. открыть параметры;
  2. нажать на кнопку просмотра дополнительных опций;
  3. в разделе "Языки" проверьте, чтобы стояли три галочки: "Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса", "Предлагать перевод слов и фраз при выделении текста", "Переводить слова по наведению курсора и нажатию кнопки Shift".

Языки - настройки Яндекс-браузера

Языки - настройки Яндекс-браузера

Собственно, задав подобные настройки, обновите страничку (клавиша F5) и посмотрите на верхнее меню: браузер должен предложить осуществить перевод.

Opera

К сожалению, непосредственно переводчик в сам браузер не встроен. Однако, для перевода есть большое число различных дополнений (аддоны). Я рекомендую попробовать дополнение Translator (ссылку на него привел чуть выше).

После его установки, в правом верхнем углу у вас появится небольшой значок. Когда вы зашли на иностранный сайт - вы можете щелкнуть по этому значку и у вас откроется небольшое окно:

  1. в нем можно перевести отдельные фразы и словосочетания;
  2. а можно перейти по ссылке "Перевести активную страницу. " - затем должна открыться новая вкладка с полным переводом странички.

Перевод в OPERA

Перевод в OPERA

Перевод осуществляется технологией Google (кстати, вам будет рекомендовано установить Chrome). В принципе, далее можете переходить по любым ссылкам на сайте — следующие открытые странички будут переводиться в этой вкладке автоматически (каждый раз открывать аддон ненужно!).

Открывается новая вкладка с результатами

Открывается новая вкладка с результатами

Firefox

Firefox аналогичен Opera — также не имеет встроенного переводчика. Поэтому, чтобы добавить данную функцию в браузер — придется использовать какое-нибудь дополнение (аддон).

Их, конечно, сотни, но протестировав с десяток из них — я все же пришел к выводу, что выигрывает Google Translator (ссылку привел выше).

Буква T в Firefox

Буква "T" в Firefox

Аддон крайне простой: после его установки у вас в верхнем меню программы появится значок с буквой "T". Достаточно щелкнуть по нему левой кнопкой мышки - и ваша страничка будет переведена. Быстро и удобно!

👉 Еще по теме!

Переводчик с фото онлайн: для компьютера и смартфона (перевод того, что попало в камеру/объектив телефона)

This page is a translated version of the page Extension:Translate and the translation is 100% complete.

Справка по расширениям MediaWiki
Translate
Статус релиза: стабильный
Translate manual - Page example - 19. Documentation.jpg
Реализация Служебная страница , Локаль , API , Функция парсера
Описание Включает в себя перевод и редактуру викистраниц
Автор(ы) Никлас Лакстрём, Зибран Мазленд и другие
Последняя версия Периодические выпуски из датированных снимков
Политика совместимости Master maintains backward compatibility.
MediaWiki 1.35+
Изменения БД Да
Composer mediawiki/translate
Таблицы revtag
translate_groupreviews
translate_groupstats
translate_messageindex
translate_metadata
translate_reviews
translate_sections
translate_stash
translate_tms
translate_tmt
translate_tmf
Лицензия GNU General Public License 2.0 or later
Загрузка Включено в комплект языковых расширений
  • $wgTranslateFuzzyBotName
  • $wgTranslatePageTranslationULS
  • $wgTranslateDocumentationLanguageCode
  • $wgTranslateGroupSynchronizationCache
  • $wgTranslateUserManagerName
  • $wgTranslateSandboxLimit
  • $wgTranslateStatsProviders
  • $wgTranslateGroupAliases
  • $wgTranslateRcFilterDefault
  • $wgTranslateAuthorExclusionList
  • $wgTranslateKeepOutdatedTranslations
  • $wgTranslateGroupRoot
  • $wgTranslatePageMoveLimit
  • $wgEnablePageTranslation
  • $wgTranslateEnableMessageBundleIntegration
  • $wgTranslatePermissionUrl
  • $wgTranslateUsePreSaveTransform
  • $wgTranslateSecondaryPermissionUrl
  • $wgTranslateSupportUrlNamespace
  • $wgTranslateDisabledTargetLanguages
  • $wgTranslateMessageIndex
  • $wgPageTranslationLanguageList
  • $wgTranslateTranslationServices
  • $wgTranslateGroupFiles
  • $wgTranslateMessageNamespaces
  • $wgTranslateValidationExclusionFile
  • $wgTranslateTranslationDefaultService
  • $wgTranslateYamlLibrary
  • $wgTranslateSandboxPromotedGroup
  • $wgTranslateUseSandbox
  • $wgTranslateLanguageFallbacks
  • $wgTranslateSupportUrl
  • $wgTranslateCacheDirectory
  • $wgTranslateWorkflowStates
  • translate
  • translate-import
  • translate-manage
  • translate-messagereview
  • translate-groupreview

Администраторам перевода

Сисадминам и разработчикам

Contents

Возможности

Расширение Translate имеет много возможностей, нацеленных на переводчиков, но также обеспечивает простую интеграцию с исходным кодом везде, где это возможно. В то же время, весь текст управляется MediaWiki, что позволяет пользователям достичь практически безграничной степени свободы во взаимодействии и самоорганизации.

В число возможностей входят:

Благодаря большому количеству пользователей, расширение Translate работает почти во всех современных браузерах, а небольшие (стилевые) недочёты быстро исправляются.

Превращение многоязычных вики в реальность: в этой презентации на примере вики KDE UserBase показывается, как с помощью расширения Translate можно сделать викисайт по-настоящему многоязычным.

Поддержка и документация

Расширение Translate изначально разработано участником User:Nikerabbit; многие другие пользователи, например, User:Raymond, User:SPQRobin и команда Wikimedia Language, внесли вклад в развитие кода и документации. Расширение поддерживается участниками User:Nikerabbit и User:Siebrand.

Известные пользователи расширения Translate

    — Самый крупный викисайт и сообщество по переводу интерфейсов программного обеспечения с открытым исходным кодом. — Викисайт документации проекта KDE, активно использует систему перевода страниц. — Используется для перевода содержимого викистраниц. Перевод и вычитка включена практически для всех пользователей вики.

Отзывы

Tom Hutchison из Joomla:

Расширение для перевода позволяет подключить услуги перевода и дает возможность автоматического заполнения перевода для вас. В то же время переводчик может внести корректировки, чтобы не создавать много страниц с неточным перевод.

Это нормально, если они различаются содержимым. Что на самом деле преимущество, потому что работа выполняется 24 часа в сутки. Что им нужно - это поддержка группового общения (чата) друг для друга. Все они были бы в состоянии читать на английском языке, если они правильно переводят? Выучить несколько простых wiki-разметок, такие как ссылки и категори. Потом они помогают другим, которые в свою очередь помогать другим. У нас более 40 человек в чате, которые помогают друг другу и в то же время получают удовольствие. И все они были страшно Вики, но не мог поверить, как легко это было когда они начинали. Они на самом деле ждала от меня больше переводов делать, потому что я не могу за ними угнаться. Я знаю, что есть лишь один перевод того или иного языка. У нас это тоже есть. Один человек переводит на суахили в то время как другой человек переводит на японский. Также, вы помечаете страницы для перевода. Вы контролируете, включать ли шаблоны или исключить переменные в шаблон вызовы.

Смотрите также

Не следует путать с:

    tool – используется для одноразовых переводов wiki-страницы с одного языка на другой. для автоматического перевода.

Как сделать свой вклад

20 ms 1.4% gsplit 20 ms 1.4% [others] 80 ms 5.5% Number of Wikibase entities loaded: 0/400 -->


К сожалению, все они выступают под никами, свои фамилии в Википедии среди составителей и редакторов не в чести. Одно это уже неэтично – редакторы под никами пишут пакости на людей под реальными фамилиями. Самый злобный и лживый – это редактор под ником Q Valda. Все уяснили? По-русски – кувалда, так он себя позиционирует. Второй – Jytdog, вот как его описывает статья в Википедии (перевод с английского): Настоящее его имя неизвестно, вездесущий редактор Википедии. Он не администратор, но, по неизвестной причине, имеет все основные привилегии администратора. Специализируется на том, что обвиняет новых редакторов (часто практически без причины) в конфликте интересов. Его основной интерес – медицина, но он враждебен к медицине альтернативной. Некоторые редакторы подозревают, что он находится на оплате фармацевтической промышленности, но это не доказано. Часто в своих целях удаляет информацию из дискуссий, в которых принимает участие, когда она ему не помогает.

Славный редактор, не так ли? Еще цитата о нем в дискуссии по его роли в Википедии (перевод): Jytdog и его друзья неспособны понять, что есть другие разумные точки зрения, отличные от его. Администраторы Википедии не обращают на это никакого внимания. Похоже, что он проводит в Википедии все свое время. Взгляните, это его один только день (10 января 2017 года)…, ссылка.

Затем опять пошли детали, но характерные. Составитель пишет, что в 2011 году в компанию пришел новый президент, компанию переименовали, и что со мной заключили контракт на один год. После этого я стал членом научного совета компании. Составитель не упомянул, что я им был с самого начала моей работы в компании в 2006 году, продолжаю быть и сейчас, в 2017 году, на что указывает сайт компании. Но в обсуждении странички составитель-редактор сетует, что не понимает, что его (то есть меня) вроде как из компании уволили, почему же он (то есть я) продолжает быть в научном совете? Он, составитель, просто не в курсе, а берется писать. Дело в том, что через год, в 2012 году, компания переехала из Бостона в Атланту, штат Джорджия, а я переезжать отказался. Поэтому, зная это, и контракт был всего на год. Тем более что к тому времени я вовсю занимался ДНК-генеалогией, а компания почти полностью перешла на клинические испытания, и мне это стало уже неинтересно. Продажа авторских прав на мои разработки принесла мне безбедное существование, и мне не нужно было переезжать в другой штат и ходить там на работу. Но составителю опять был нужен негатив, позитив он пропускал и не включал. Не та была задача.

JoyceWood: Вы не поняли – вопрос был о том, когда дебаты и критика начались среди российских ученых.

JoyceWood: Вы должны быть более конкретны – был ли какой-то надежный источник публикации дебатов в 2013 году?

JoyceWood: Его статьи цитируются в статьях других авторов (приводятся ссылки из публикаций в Human Genetics 2009, EJHG 2012, 2014 и 2015, Frontiers in Genetics, 2014, Advances in Anthropology 2012 и 2014, и другие статьи). Я бы не подвергал цензурированию высказывания группы российских ученых, однако, это должно быть упомянуто в нейтральном ключе, без нарушения WP:BLP. Есть его публикации, как и публикации других, кто используют его работы для цитирования в рецензируемых изданиях.

Кувалда: Его статьи в рецензируемых журналах не могут считаться АИ (авторитетными источниками), потому что его критикуют (Балановский, Балановская, Клейн). По той же причине его публикации по ДНК-генеалогии не могут считаться АИ.

Анатолий А. Клёсов,
доктор химических наук, профессор

Читайте также: