Как сделать перевод сайта wordpress

Обновлено: 08.07.2024

Перевод темы wordpress

Как грамотно сделать перевод темы wordpress если популярные плагины и программы, с этой задачей не справляются. Как быть начинающему пользователю и где искать решение?

Чаще всего такая проблема встречается в темах и шаблонах, разработчиков, которые не поставляют свои наработки на официальный репозитарий движка wordpress. Правда есть исключения.

перевод темы wordpress видео

Во всех технических подробностях разбираться не будем, для этого есть специальная техническая литература.

А вот для личного пользования я на практике покажу как решить некоторые моменты с переводом темы wordpress используя и плагины, и ручной режим редактирования.

Перевод темы wordpress

Где искать темы wordpress готовые к переводу

Больше всего непереводимых слов мне попадалось в бесплатных вариантах премиум-тем. В которых авторы не раскрывают весь функционал, а поставляют в урезанной виде, с расчетом, что клиент в дальнейшем купит более профессиональную версию.

Поэтому, когда вы покупаете премиальную тему, обязательно спрашивайте, готова ли она к переводу.

Репозиторий WordPress включает специальные теги для поиска готовых к переводу тем.

Информация из данного раздела не обязательна для изучения, но для общего понимания процесса, вполне подойдет.

WordPress использует для перевода Poedit . Из .po файла автоматически создается следующий тип файла .mo файл.

Файлы MO (Machine Object) — машинный перевод. На последнем этапе файл PO преобразуется в машиночитаемый формат. Содержит бинарные данные. Используется для перевода тем/плагинов и импортируется в Перевод темы wordpress плагином Loco Translate

После установки плагина в админ-панели появится дополнительное меню плагина.

Меню плагина для перевода темы wordpress

На главной странице показаны все темы wordpress и плагины, которые нуждаются в переводе.

главная страница плагина Loco Translate

Главная страница плагина Loco Translate

Допустим, что нам нужно перевести активную тему блога. Простым нажатием заходим внутрь и добавляем новый язык.

Как перевести тему wordpress если она не переводится

Как перевести тему wordpress если она не переводится

Как перевести тему wordpress если она не переводится

С фронтальной части сайта копируем нужные слова для перевода и вставляем в строку поиска.

Плагин выдаст все слова и словосочетания, где это слово встречается.

Отмечаем курсором нужное и в поле с русским переводом записываем перевод, после чего сохраняем.

Но не все так безоблачно как кажется на первый взгляд. И на примере виджетов я покажу, что названия одних можно перевести с помощью плагина, а названия других вообще нет в языковых файлах. Где в таком случае искать концы?

Поиск нужных файлов для перевода темы wordpress

Для своего примера я взял бесплатный аналог премиальной темы wordpress, в которой некоторые виджеты не переведены на русский язык. И на ее примере я покажу? Что название одних виджетов плагин видит и их можно перевести, а название других виджетов просто не находит.

Как перевести тему wordpress если она не переводится

И где вообще искать этот перевод?

Перевод темы wordpress в админ-панели

Для поиска перевода нужных слов в теме wordpress лучше всего воспользоваться программой Total Commander. Для этого нужно скачать тему и открыть корневую папку в программе. С помощью поиска найти интересующую фразу и Total Commander выдаст все файлы, в которых встречается искомая фраза.

Ну а дальше дело техники. Если файлов много, то придется открывать каждый и с помощью того же поиска находить нужные фразы. Но как правило, такие файлы доступны в админ-панели, в редакторе тем.

Как перевести тему wordpress если она не переводится

С помощью поиска находим нужную фразу, меняем на свою и наслаждаемся результатом.

Перевод темы/плагинов wordpress – заключение

Если вам когда-то пришлось отказаться от понравившейся темы оформления движка из-за отсутствия перевода, то теперь, с помощью этих уроков и скриншотов, вы сможете решить большинство проблем связанных с переводом тем/плагинов wordpress.

Привет, дорогой читатель, сегодня мы научимся переводить плагины и темы WordPress, разберёмся с назначением файлов .po и .mo., с принципами технологии gettext. На самом деле в операции перевода нет ничего сложного. Если тема готова к переводу, то это дело занимает максимум полчаса, а когда наловчитесь и 10 минут будет хватать. Ну что ж приступим.

Как устроен принцип перевода на WordPress

принцип действия gettext

В большинстве случаев заниматься поиском английских слов и их заменой на русские в исходных .php файлах совершенно не нужно. Почему, спросите вы, это ведь первое что приходит в голову? Все потому, что WordPress использует свободную технологию gettext (даже не технологию, а скорее библиотеку), в принципах которой написано — все программное обеспечение должно писаться на английском, а уже затем должен осуществляться перевод на любой другой язык в зависимости от потребностей пользователя.

Сам перевод будет находиться в отдельных файлах со специальным расширениями (.mo, .po). Теперь подробнее о возможных расширениях:

  1. .mo - сокращение с английского Machine Object. Этот файл предназначен для чтения машинами и поэтому бинарный и специфичный для платформ.
  2. .po - тоже сокращение с английского Portable Object. Этот файл уже предназначен для людей и хорошо человеко-читаем и не специфичен для платформы.
  3. .pot - ещё одно сокращение с PO template. С названия расширения видна функция этого файла: шаблон / трафарет для файла .po, т. е. это заготовка для создания нового .po (перевода на новый язык).

Принцип взаимодействия между файлами представлен на картинке справа (foo.c обозначает первоначальный английски текст чего-либо).

Готова ли тема WordPress, плагин к переводу?

Это первый вопрос которым стоит задаться. К сожалению, ни все создатели тем и плагинов предусматривают перевод своей темы и как следствие не используют gettext. Заниматься внедрением gettext в этой статье мы не будем. Готовность темы или плагина могут подтвердить 2 вещи: наличие в архиве файлов с выше рассмотренными расширениями и наличие в описании специального тега "Translation Ready", темы, готовые к переводу, можно найти на официальном сайте по этому адресу , на данный момент таких тем свыше 2000.

тег готовности к переводу на сайте WordPress

Кстати, под надписью "Translations" можно найти ссылку перейдя по которой можно посмотреть состояние перевода и внести свою лепту в перевод темы ( ссылка для выбранной темы ). Для перевода выбираем любую тему и на скачавшем её на компьютер ( выбранная тема ).

Перевод темы WordPress с помощью программы Poedit

Poedit — бесплатная (+) кроссплатформенная программа для редактирования файлов gettext. Существует достаточно много и других программ, нацеленных на перевод по такой схеме:

  1. Gtranslator (GNOME)
  2. Lokalize (KDE)
  3. TM-database онлайн-перевод .po файлов + память переводов
  4. Pootle онлайн-перевод и управление переводами (интересует больше всех)

Ну и, конечно же, в крайней ситуации всегда можно использовать любой текстовый редактор. Сейчас мы поэтапно пройдём через процесс перевода темы WordPress программой Poedit:

Перевод темы WordPress плагином Loco Translate

Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.

Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.

P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.

Плагин Codestyling Localization

Существует так же очень удобный плагин Codestyling Localization, который в свое время был достаточно популярен. Стоит заметить, что он уже достаточно давно не обновляться и плохо работает со множественными числами и некоторыми скриптами, но в целом все еще может вполне успешно работать. По этому рекомендую использовать другие плагины представленные статье.

На этой ноте я заканчиваю своё повествование и оставляю вас наедине с вашими мыслями с: Будут вопросы пишите в комментарии, ну и от благодарности не откажусь. Чао!


WordPress

В данной статье Я представлю Вам подробное руководство (с картинками), по переводу шаблонов и плагинов для WordPress.

Как перевести WordPress плагин или тему на русский язык. Инструменты и способы для перевода.

Замечу что перевод wordpress плагинов аналогичен переводу тем или наоборот!

Русифицировать файлы тем или плагинов для WordPress можно несколькими способами:

1. Вручную. Для этого потребуется открыть каждый файл темы или плагина и заменить английские слова на русские. В общем вы должны будете пробежаться глазами по всему коду и перевести фразы предназначенные для пользователей. Но у такого перевода есть один огромный минус: если вы обновите тему или плагин, то Вам придется заново переводить все файлы.

2. Программный (подходит только для интернациональных тем и плагинов): создаётся специальный файл локализации для темы или плагина. Который заливается на сервер в папку с локализацией темы или плагина, в следствии чего получается автоматически русифицированный плагин или шаблон. В таком случае, при обновлении темы или плагина русский язык сохранится, и 90% случаях, заново переводить не придется.

Кстати когда Вы делаете перевод шаблонов (тем) для любых cms, то вы , как автора перевода получаете возможность поставить ссылку на свой сайт. Обычно эти ссылки ставятся в футере. Также о локализации можно сообщить автору темы англоязычной версии и получить ссылку на свой сайт с переведенной темой. Таким образом, Вы бесплатно добываете 1 обратную ссылку на свой сайт.

Как узнать какая у тебя тема или плагин: интернациональный или обычный.

Разработчики интернациональных тем и плагинов используют специальные коды, которые упрощают работу переводчика. Обычно они выглядят следующим образом:

Иными словами перед текстом который подлежит переводу будут находиться: __ (два подчеркивания) или _e (подчеркивание и буква e).

Перевод wordpress шаблонов и плагинов из админки сайта при помощи плагина Loco Translate

после этого откроется страница установки плагина, после успешной установки, не забудьте активировать его.

Активация Loco Translate

список всех установленных плагинов

обзор переводов

Создание шаблона локализации

Создаем шаблон

создание нового файла локализации

Откроется редактор для перевода, щелкаем по строчке которую хотите перевести, ниже видите исходный код и окошко куда нужно написать перевод.

переводим плагин

Внимание! В исходном переводе попадаются системные строки, например %1$s их трогать нельзя, так и оставляйте, пример на скриншоте.

Переводите все, после чего нажимаете на кнопку «Сохранить«. Ну вот в принципе и все, после сохранения локо транслит скомпилирует файлы *.po и *.mo, после чего плагин или тема должны стать на нужном языке.

Плагин на русском

Да если вы заметили при переводе, есть неактивная кнопка auto — если в настройках указать API ключ переводчика, то сможете автоматически получать перевод с переводчика.

api keys

Перевод файлов локализации при помощи программы POEdit

Poedit — мощный кроссплатформенный клиент (доступен для Windows, macOS и Linux) и интуитивно понятный редактор для перевода интерфейсов, использующих gettext.

Poedit существует в 2х версиях free и pro. Про версия может автоматически переводить файлы — вернее делать черновой перевод на основе api переводчика, в версии free нужно переводить все вручную.

Для того чтобы сделать перевод, вам нужен файл шаблона перевода *.pot или файл перевода *.po. Нам их предварительно нужно скачать на пк, перевести, потом закачать на сайт.

Файлы локализации обычно лежат в директориях тем и плагинов, например: / wp-content / themes / название-темы / languages и / wp-content /plugins/ название-плагина / languages

файлы локализации

Если есть *.pot файл скачиваем его, если *.pot файла нет, тогда скачиваем любой *.po файл. Если в папке с темой или плагином нет папки languages, попробуйте посмотреть файлы локализаций в каталогах:

  • /wp-content/languages/plugins;
  • /wp-content/languages/themes.

Создание нового перевода в poedit

Создание нового перевода на основе имеющегося файла PO или pot

После выбираем язык перевода и жмем OK.

выбираем язык перевода

Переводим и сохраняем. В отличии от плагина POEdit показывает ошибки и лично мне в нем как то комфортнее переводить чем через админку в плагине Loco Translate. А теперь давайте покажу главные плюшки версии ПРО:

Версия про

Черновой перевод

Программа обращается к API переводчика и заполняет перевод при точном соответствии. За 30 секунд он перевел 92% (1582 строки из 1780 — сэкономил как минимум часа 1,5 работы).

Результат чернового перевода

В общем если вам нужно перевести большой количество тем и плагинов, рекомендую купить лицензию , она не такая уж и дорогая — 1999р, лично у меня она себя уже раз 50 окупила.

Пулуавтоматический перевод

сохраняем перевод

Если есть ошибки, то poedit скажет об этом.

ошибки

Все ошибки и предупреждения собираются в верху, правим их и пересохраняем.

Правим ошибки

После сохранения poedit создает 2 файла (1 po и 1 mo)

их нужно закинуть в /wp-content/themes/название-темы/languages и /wp-content/plugins/название-плагина/languages (т.е. туда от куда взяли файл для локализации).

Что делать если перевелось не все?

Может быть такое, что файлы локализации не покрывают все английские элементы, тогда вам надо либо забить, либо переводить вручную код.

Ручной перевод wordpress шаблона через код при помощи Notepad++.

англоязычная тема Horcrux

Если полистать рубрики, архивы и т.д. вы найдёте ещё кучу англоязычных слов. Ну да ладно! Приступим к переводу:

Ну, а теперь приступаем к переводу! На первых порах, начните с перевода слов чёрного цвета (серые слова пока не трогаем):

кусок кода одного из файлов шаблона

У Вас должно получиться следующее:

4

И так переводим все php файлы в которых попадаются слова чёрного цвета.

После того как вы перевели все слова чёрного цвета, нажимаем на кнопку сохранить всё:

Сохранить всё

Далее обновляем главную страницу блога и проверяем работоспособность темы, если всё нормально без ошибок загружается едем дальше, т.к. перевели пока мы не всё.

поиск - найти в файлах

и заполняем открывшееся окно по подобию (как на картинке ниже):

поиск и перевод слов в шаблоне вордпресс при помощи Notepad++

Потом, таким же макаром ищем и переводим следующие слова (такие как: Read More, COMMENT ) и так далее.

Не в кое случае в файлах шаблона не переводите функциональные части php кода. Вы его сломаете.

Большое количество интересных шаблонов для сайтов на WordPress представлены на английском языке. Однако, многие разработчики подготавливают темы к последующему переводу, поэтому шаблон можно перевести самостоятельно, используя программу Poedit или один из бесплатных плагинов вордпресс.

На что обратить внимание при выборе темы ВордПресс

После скачивания темы откройте архивный файл и найдите папку под названием language. Если этой папки нет, скорее всего, шаблон не подходит для перевода. WordPress использует 3 типа файлов для перевода шаблона:

  1. pot-файл (Portable Object Template) хранит всю текстовую информацию, которая используется для оформления темы;
  2. po-файл (Portable Object) содержит английский текст вместе с переводом на нужный язык;
  3. mo-файл (Machine Object) – конечный продукт перевода в виде, пригодном для считывания машиной.

редактируем тему

Мы не рекомендуем вручную редактировать шаблона. Минусы такого подхода очевидны:

  • придется искать все фрагменты текста в каждой части шаблона (в каждом файле) – это трудоемкий и затратный по времени процесс;
  • некоторые фразы могут вставляться в шаблон не в виде текстовой строки, а как переменная из pot-файла. В этом случае вы не обнаружите нужный текст в редакторе.

Самое главное – при ручных правках в коде шаблона при обновлении темы перевод будет утерян, поскольку он записывается прямо в шаблоне, а не хранится в отдельном файле.

Если тема готова к переводу, она снабжается pot- или po-файлом, который удобно использовать в программе Poedit либо специальном плагине для создания перевода.

Как перевести WordPress тему на русский язык с помощью программы Poedit

Использование программы Poedit – это самый популярный способ создать профессиональный перевод с минимальными временными затратами. Скачайте и установите на компьютер программу Poedit. Шаблон, предназначенный для перевода, предварительно распакуйте из архива.

редактируем с помощью poedit

После открытия pot-файла отображаются все фразы, которые требуется перевести (1). При выборе строки она показывается в окне ниже (2), в панели справа предлагается перевод этой фразы (3). Если он подходит, щелкните по нему мышью – перевод заносится в нижнее окно (4) и показывается в колонке справа от переводимой фразы (5). Если вариант перевода не предлагается, в окне для перевода напишите свой текст. После того как перевод закончен, сохраните файл.

переводим тему с помощью poedit

Переведенный шаблон готов к установке на WordPress. В админ-панели добавьте и активируйте тему как обычно. Если шаблон уже активен на английском языке, загрузите через файловый менеджер оба подготовленных файла перевода в папку language. В случае использования русскоязычной версии движка русификация темы произойдет автоматически. Если же у вас установлена англоязычная версия WordPress, отредактируйте строку в файле wp-config.php (находится в корневой папке сайта):

define( 'WPLANG', 'ru_RU' );

В результате тема становится активной на русском языке.

Обратите внимание – в *.pot файле также могут храниться строки администраторской части WordPress темы, поэтому если Вы хотите ускорить процесс – сначала установите шаблон на сайт и переведите только те текстовые элементы, которые видны посетителям.

Перевод шаблона с помощью плагина Loco Translate

Простой способ перевода шаблона прямо в админке WordPress – с использованием плагина Loco Translate. При этом не потребуется установка дополнительных программ и закачивание файлов на хостинг. Плагин автоматически генерирует файлы .po и .mo при переводе текста, извлеченного из файла .pot.

добавляем плагин loco translate

С помощью файлового менеджера зайдите на сервер в папку wp-content/languages и создайте в ней подпапку loco. Это защитит ваши файлы с переводом от удаления при автоматическом обновлении темы.

После установки плагина в меню админ-панели WordPress появился пункт с его названием. Теперь можно приступить к переводу шаблона.

переводим тему плагином loco translate

Перейдите в меню Loco Translate (1) и выберите раздел Themes (2). В списке установленных тем выберите ту, что будете русифицировать (3). В открывшемся окне будут перечислены po-файлы с установленными языками. Под названием темы нажмите New language (4), чтобы создать новый po-файл.

переводим тему

В появившемся поле укажите язык темы WordPress (5) и выберите место хранения файлов перевода (6). Если вы создали подпапку loco, путь к ней будет указан в этом списке. Нажмите Start Translating (7), чтобы открыть редактор перевода.

переводим тему плагином

переводим шаблон

Активируйте тему и проверьте, что в ней отображаются переведенные фразы. Плагин позволяет редактирование файла с переведенным текстом. В случае если шаблон обновился и po-файл больше не соответствует оригинальному pot-файлу, будет выдано предупреждение и на панели редактора появится кнопка синхронизации.

Читайте также: