Как сделать перевод паспорта иностранного гражданина кыргызстана

Добавил пользователь Skiper
Обновлено: 05.10.2024

В Республике Кыргызстан наравне с киргизским официальным языком является русский язык. В связи с этим официальные документы, в том числе паспорт Киргизии, заполняется на двух языках. Несмотря на это обстоятельство, в российских государственных организациях не примут киргизский паспорт без его нотариального перевода на русский язык. Наше бюро переводов Vivion выполнит качественный перевод паспорта Киргизии и любого другого документа, выданного в этой стране, на русский язык.

Перевод паспорта гражданина Киргизии включает в себя следующие этапы исполнения:

  1. Письменное оформление перевода документа квалифицированным переводчиком нашего бюро;
  2. Проставление подписи переводчика в присутствии нотариуса;
  3. Заверение квалификации переводчика и того факта, что подпись является подлинной.

В бюро переводов Vivion переводы документов выполняют только дипломированные лингвисты, в совершенстве владеющие киргизским языком и знающие все нюансы и тонкости его перевода.

Преимущества перевода паспорта Киргизии сотрудниками бюро Vivion

При осуществлении перевода паспорта и других личных документов переводчик должен проявить особую внимательность, поскольку одна неправильно написанная буква стать причиной серьезных проблем клиента. В связи с этим транслитерация имени будет произведена согласно образцу из российской регистрации или миграционной формы, а перед сдачей перевода на подпись нотариусу все данные будут несколько раз проверены опытными редакторами.

Благодаря профессионализму и большому опыту наших сотрудников мы исключаем возможность ошибок в переводе паспорта. И это не единственное преимущество сотрудничества с нашей компанией. Стоимость наших услуг также приятно Вас удивит, ведь цена на перевод, выполненный лингвистом бюро Vivion, будет намного ниже конкурентной.

Мы также готовы выполнить для клиента срочный перевод киргизского паспорта, причем срок исполнения никак не отразится на высоком качестве услуги.

Чтобы заказать у нас перевод, Вы можете принести киргизский паспорт или его качественную копию в наш офис, либо заполнить специальную форму для заявки на нашем сайте. Наши менеджеры незамедлительно сообщат Вам стоимость услуги и время готовности перевода.

С киргизскими паспортами работают все 9 офисов компании. Они попадают под текущую акцию. Небольшой перевод: от 30 минут + время на нотариальное заверение (выполняется ежедневно ). Обработка/запуск в работу онлайн-заказов выполняется в режиме 24/7 .

Россия и Киргизия находятся в тесных экономических и культурных отношениях. Многие жители Киргизии едут в РФ – на отдых, для получения образования, устройства на работу, ведения бизнеса и т.д. После вступления Киргизии в Таможенный Союз особенно возросло количество граждан, приезжающих в РФ для трудоустройства. Киргизские документы не нужно дополнительно легализовать или апостилировать, но нужен перевод с нотариальным заверением. Иногда владельцы документов выполняют их перевод в Киргизии, чтобы упростить себе задачу. К сожалению, это пустая трата денег и времени, т.к. такой перевод не будет иметь юридической силы в России. Для использования киргизских документов в РФ требуется перевод, заверенный российским нотариусом.
Внутренний паспорт гражданина Киргизии оформлен в виде пластиковой карты. Встречается два органа выдачи: ИИМ (Ички Иштер Министрлиги ) – Министерство внутренних дел + код отделения и МКК (Мамлекттик Каттоо Кызматы) - Государственная Регистрационная Служба.

Для чего нужен перевод паспорта гражданина Киргизии

Переводим в России паспорта граждан Киргизии и любые другие документы с нотариальным заверением

Внимание! Дипломы и аттестаты, полученные в Киргизии, не требуют нострификации в России. Достаточно заверить их перевод.

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Фото

Какие документы мы нотариально переводим?

Мы переводим не только паспорта граждан.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим паспорта граждан с туркменского, азербайджанского, киргизского, латышского, белорусского, молдавского, грузинского, казахского, эстонского, литовского, таджикского, украинского, узбекского, армянского языков.

Как происходит перевод с нотариальным удостоверением?

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Как перевести ваши имена собственные?

Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.

  • Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
  • Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
  • Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
  • Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.

Наша коллекция штампов в паспортах всех стран

Мы переводим в паспорте каждый штампик и печать.

Срочный перевод от 1 часа

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Перевод с доставкой до двери (заказным письмом)

Вы можете заказать перевод через интернет, а получить — курьером или в почтовом отделении:

  • Пришлите сканы ваших документов на goroda@perevodov.info (разрешение не менее 300 точек на дюйм);
  • Оплатите перевод банковской картой (стоимость и сроки оценит менеджер);
  • Получите готовый заверенный перевод курьером или почтой.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

В какие органы подаются нотариальные переводы?

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

Могут ли нотариальный перевод не принять?

Если перевод заверен нотариусом, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но мы сталкивались со случаями, когда чиновники, нарушая закон, не принимали перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — без письменного отказа. Так как письменный отказ документально подтвердит нарушение им закона. Поэтому, в случае проблем с приемом нотариального перевода, всегда требуйте официальный письменный отказ.

Для самих переводчиков цифры тоже очень важны. В числах ошибиться легче всего, а последствия могут быть самыми серьезными. Именно поэтому синхронисты, осваивая приемы переводческой скорописи, уделяют записи цифр особое внимание. Чтобы застраховаться от нелепых фактических ошибок в переводе, специалисту необходимо самому хорошо понимать, какие реалистические показатели вообще существуют в той или иной сфере. Подготовленного переводчика не собьет с толку ни быстрый поток показателей и процентов, ни даже ошибка в оригинале.

Факты о переводчиках

Наша компания поддерживает
Этический кодекс переводчика


© Города Переводов, 2022

Наши города *

Остальные города: Центральное бюро — услуги вне наших городов (дистанционно)

* Красные — открыты офисы для частных лиц, Cиние — работаем только с компаниями

_fbp =
_ga =
_ym_d =
_ym_uid =
_gid =
_gp =

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c киргизского или на киргизский язык с учетом требований России и Киргизии - напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать - тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов - мы можем заверить подпись переводчика нотариально на киргизском языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг - переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Киргизии около 1000 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Киргизия официально Кыргыызская Республика (Кыргыз Республикасы, Кыргызстаан). Официальные языки киргиский, русский.

В Киргизии 7 областей (облустары), 2 города республиканского подчинения (шаар), 44 района (райондору), 14 городов областного подчинения (gorkenes), сельские общины и сельские районы (aiyl okmotus).

Государственный и официальный языки Киргизии

Основные положения Закона "О государственном языке Киргизской Республики" (принят Законодательным собранием 12 февраля 2004 года):

В Киргизской Республике государственным языком Киргизской Республики является киргизский язык, в качестве официального языка употребляется русский язык. В некоторых областях, районах, городах и селах делопроизводство наряду с государственным языком может вестись на официальном языке. Разработка научно-технических и проектных документов, учетно-отчетная и финансовая документация осуществляется на государственном или официальном языке.

Названия Киргизской Республики, административно-территориальных единиц и объектов (улиц, площадей и т.д.), географические названия оформляются на государственном языке.

Наименования государственных и негосударственных предприятий, учреждений, организаций и заведений в обязательном порядке оформляются на государственном и официальном языках.

Запись личных имен и фамилий в документах, удостоверяющих личность, осуществляется на государственном языке с дублированием на официальном языке.

Официальные печати и бланки органов государственной власти и местного самоуправления, государственных и негосударственных учреждений и организаций выполняются на государственном языке и дублируются на официальном либо иных языках. Если печать дублирована на русском языке, то можно в России сделать нотариальную копию документа. Но не всегда это удастся, как нам сказал наш нотариус при виде такого документа "есть основания отказать, есть основания сделать копию".

Легитимность документов Киргизии и документов России

Киргизия подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, предусматривающую для стран - участниц Конвенции замену сложной процедуры взаимного признания документов (консульской легализации) на более простую: штамп АПОСТИЛЬ на документах.

Штамп АПОСТИЛЬ придает юридическую силу документу одного государства на территории другого государства.

Во многих случаях довольно дорогостоящий АПОСТИЛЬ совершенно необходим; в частности - при обращении в государственные органы (получение гражданства, регистрации брака, получения свидетельства о рождении ребенка и т. д. и т. п.).

Штамп Апостиль - международный, не нуждается в специальном нотариальном переводе. Если мы переводим на русский иностранный документ с апостилем, то считаем его неотъемлемой частью документа и переводим.
Общее правило: штамп АПОСТИЛЬ можно поставить только в том государстве, которое выдало документ. Даже посольство вашей страны не всегда поможет.
Однако очень часто работодатели, банки, учебные заведения и другие организации не стремятся усложнить людям жизнь, и не требуют штампа АПОСТИЛЬ на предъявляемых им документах. Имеет смысл заранее узнать требования той организации, в которую вы собираетесь предоставить свой документ.

Некоторые государства пошли дальше - договорились, что и апостиль не нужен.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Киргизии обычным порядком, в России недействительны - они должны быть заверены российским нотариусом.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Не требуют нострификации в России документы:

До 25 декабря 1991 г. Все документы

До 15 мая 1992 г. документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании документ о среднем образовании; документ о профессионально-техническом образовании; документ о среднем специальном образовании; документ о высшем образовании;документ о переподготовке кадров; документ о присуждении ученых степеней и ученых званий.

C 15 мая 1992 г. по 24 ноября 1998 г. документы государственного образца, соответствующие российским документам об основном общем образования или среднем (полном) общем образовании

C 24 ноября 1998 г. по 17 июля 2006 г. свидетельство об основном школьном образовании; аттестат о среднем образовании; диплом о среднем профессиональном образовании; аттестат или сертификат о профессиональной подготовке; диплом о среднем профессиональном образовании; диплом о неполном высшем образовании; диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения 4 года; диплом бакалавра; диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения не менее 5 лет; диплом о присвоении квалификационной академической степени магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.

С 17 июля 2006 г. свидетельство об основном общем образовании; аттестат о среднем общем образовании; квалификационный сертификат или/и сертификат о начальном профессиональном образовании; свидетельство об основном школьном образовании; аттестат о среднем образовании; диплом о среднем профессиональном образовании; аттестат или сертификат о профессиональной подготовке; диплом о среднем профессиональном образовании; диплом о неполном высшем образовании; диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения 4 года; диплом бакалавра; диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения не менее 5 лет; диплом о присвоении квалификационной академической степени магистра; дипломы кандидата наук и доктора наук; аттестаты доцента и профессора.

Остальные должны прийти признание.

Перевод паспорта с киргизского языка

Чаще всего граждане этой страны переводят на русский язык свои национальные паспорта. Особенность их - название страны написано в том числе и на русском языке (русский язык имеет официальный статус) - "Кыргызская Республика".

В нашем бюро переводов готовят документы для использования в России, и руководствуются Российскими законами, русской фонетикой. В соответствии с Распоряжением Администрации Президента Российской Федерации от 17 августа 1995 г. № 1495 "О написании названий государств – бывших республик СССР и их столиц" мы пишем в своих переводах "Киргизская Республика" "Киргизия", национальность "киргиз" или "киргизка".

У нас бывали случаи, когда возмущенный владелец паспорта появлялся с требованием "Устранить ошибку! Я кыргыз!".

В большинстве случаев, те, кому Вы будете предъявлять свой паспорт не будут знатоками, им все равно, как написано. Заверить перевод нотариально мы имеем возможность как с тем, так и с другим написанием названия. Если Вы заранее сформулируете свое требование писать "Кыргызия" мы это сделаем. Если же потребуете изменить уже заверенный перевод мы это сделаем, но придется оплатить нотариальное заверение.

Паспорта Киргизской Республики могут быть в виде в форме буклета или в виде пластиковой карты.

Иногда заказчики просят нас заверить перевод не нотариально, а печатью бюро. Мы это делаем, если организацию (пенсионный и медицинский фонды обычно), в которую вы передадите такой перевод устроит форма такая заверения.

Перевод водительских прав с киргизского языка

Также и в переводах водительских прав - Ваш выбор как написать, "Киргизия" или "Кыргызия", только примите решение заранее, до заверения.

Как и при переводе паспорта ОБЯЗАТЕЛЬНО сообщайте нам, как написать ваше имя и фамилию кириллицей.

Перевод других документов на киргизский язык

Также часто приходится переводить документы следственных органов на киргизский язык. В этом случае мы готовим перевод для российских официальных органов и следуем правилам, установленным в нашей стране. При переводе договоров мы даем вам выбор написания названия страны.

В соответствии международными договорами с жителям Киргизии не требуется ставить апостиль на свои документы для их использования в России.

Переводим мы аттестаты с выписками оценок, результаты Общереспубликанского тестирования (ОРТ), дипломы о высшем образовании с приложениями.

Читайте также: