Как сделать перевод лучше

Обновлено: 06.07.2024

Ваши друзья отправились в отпуск, но попали в неприятную ситуацию: у них украли сумку со всеми деньгами. Они позвонили вам и попросили взаймы. Вы готовы перевести необходимую сумму, но как это лучше сделать? Рассказываем обо всех возможных способах денежных переводов.

Как можно перевести деньги?

В денежном переводе всегда участвуют трое: отправитель, получатель и посредник — тот, кто доставляет деньги адресату.

Вы можете выбрать безналичный перевод — в этом случае деньги перешлют со счета на счет. При наличном переводе надо будет внести сумму в кассу компании-посредника, а адресат получит ее в кассе партнера в своем городе. Также доступны комбинированные варианты — вы отправляете наличные на банковский счет получателя.

У одного и того же посредника может быть несколько вариантов перевода — например, наличными через отделение или с карты на карту на сайте.

Выбирая вариант, учитывайте:

Чем разные способы перевода отличаются друг от друга?

Рассмотрим особенности каждого варианта.

Через банк

Кому подойдет : практически всем. Особенно удобен, если у отправителя и получателя счета в одном банке.

Как сделать перевод : через отделения, банкоматы, личный кабинет на сайте или мобильное приложение. Некоторые банки также предлагают переводы с помощью СМС.

Возможен вариант, когда вы отправляете наличные в отделении, а деньги приходят на банковский счет адресата. В таком случае вместо паспортных данных получателя надо указать номер его счета.

Онлайн-переводы доступны в личном кабинете на сайте банка или в его мобильном приложении. Перевести деньги можно с карты на карту или со счета на счет.

Для перевода через банкомат у отправителя, как правило, должна быть карта этого банка. Также понадобится номер счета, карты или телефона получателя. Иногда банки разрешают через банкоматы переводить деньги только своим же клиентам. А некоторые банкоматы позволяют сделать перевод, даже если у отправителя нет карты, но у получателя есть счет в банке, которому принадлежит аппарат.

Сумма перевода : неограниченна, если делать его через отделения банка. При переводе другими способами банки могут вводить ограничения на сумму одной операции, в день и в месяц.

Комиссия : внутри одного банка обычно нулевая — как за онлайн, так и за офлайн-переводы. Некоторые банки устанавливают лимит бесплатных перечислений в месяц, а за отправку сумм сверх лимита берут комиссию –около 1–1,5%.

За перевод из одного банка в другой чаще всего придется заплатить от 0,5 до 6% в зависимости от суммы, валюты и способа транзакции.

Онлайн-переводы всегда дешевле, чем в отделении того же банка. Например, за отправку перевода через личный кабинет на сайте или через мобильное приложение с вас возьмут 0,5–1%, в офисе банка — 1–2%.

Как правило, дешевле всего обходятся онлайн-переводы по реквизитам. В этом случае деньги проходят напрямую между банковскими счетами, минуя карточную платежную систему — не нужно отчислять ей часть комиссии.

Перевод с дебетовой карты на карту в другом банке, как правило, обходится в 1–1,5% от суммы, с кредитки — до 6%.

Скорость перечисления денег : несколько секунд, если перевод идет с карты на карту, в том числе разных банков. В других случаях перевод может занимать до 3 рабочих дней.

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.

При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.

Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.

Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:

Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.

Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.

Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.

Google Translate

Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.

Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.

На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.

Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.

Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.

Кроме того, у этого сервиса есть платные возможности, например, плагин для мгновенного перевода не только в браузерах, но и любых Windows-программах PROMT.One Агент. Вот это действительно удобная вещь, но придется оформить подписку. Обратите внимание, что есть пробный период - 30 дней.

Текст оригинала можно напечатать или вставить из буфера обмена, есть автоопределение языка оригинала. Для того, чтобы получить перевод, нажимать ничего не нужно.

Набор опций: озвучка, голосовой ввод, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, Избранное, копирование перевода или ссылки на перевод, оценка перевода. Языков почти так же много, как в Google Translate.

По оформлению DeepL мало чем отличается от предшественников по обзору: интерфейс лаконичен, цветовая гамма из несколькх цветов: белый, синий, серый и красный.

Как и в случае с другими онлайн-сервисами, текст можно напечатать или вставить скопированный. Язык оригинала определяется автоматически, перевод мгновенно появляется в поле справа.

Помимо текстов с помощью DeepL можно переводить документы. В правом верхнем углу — меню, в котором можно открыть словарь Linguee (есть отдельная вкладка на основной странице), ознакомиться с другими продуктами компании, блогом.

Набор опций: копирование перевода или ссылки на перевод, возможность скачать перевод в отдельном текстовом файле. Языков меньше, чем на других сервисах, всего 11.

У DeepL, как и у PROMT.One, есть платные функции (возможность конфиденциального перевода, полное редактирование документов, доступ к CAT-программам). Однако для этого нужно купить подписку DeepL Pro, а это возможно сделать, только если у вас есть карта европейского или американского банка.

Итог: все онлайн-сервисы, которые я рассматриваю в обзоре, удобны в использовании. На каждом сервисе есть автоопределение языка оригинала и мгновенный перевод текста. Однако если вам необходима озвучка произношения слова, DeepL не подойдет — такой функции на сервисе нет.

Современные онлайн-переводчики — это нечто большее, чем просто перевод текста. С их помощью можно переписываться, готовить доклады и или даже изучать иностранный язык. Ниже приведена таблица, в которой представлены основные возможности четырех сервисов:

Итог: на всех сервисах, которые я рассматриваю в обзоре, есть не только перевод текста, но и другие функции, упрощающие работу с иностранными языками.

Рекомендую выбирать, ориентируясь на конкретные задачи: например, если вам необходимо перевести сайт, выбирайте Google Translate, для перевода текста на изображении оптимальный вариант — «Яндекс.Переводчик, а для мгновенного перевода во всплывающем окне рядом с текстом оригинала прямо в вордовском документе или PDF — PROMT.One.

Хотя онлайн-сервисы уже давно помогают нам с переводом, ошибки все равно возможны. Поэтому при переводе я рекомендую обращать внимание на:

И последний совет: если используете машинный перевод при переписке, предупредите об этом своего собеседника — он учтет это, если будет допущена ошибка.

Денежные переводы онлайн и офлайн Как сделать мир лучше, помогая родным

Миллионы людей регулярно переводят деньги за границу онлайн. Это удобно и быстро. Но в чем еще неочевидная польза онлайн-переводов? Чем отличаются переводы онлайн и офлайн? И можно ли делать мир лучше, отправляя деньги родным и близким?

Офлайн-переводы – как они тратят время и загрязняют окружающую среду

Офлайн-переводы – это способ перевода денег через отделение банка, денежных переводов или почтовое отделение. Такой способ перевода считается традиционным и привычным. Но стоит ли держаться за эту традицию?

Разберемся на примере Софии. Она регулярно переводит деньги сыну за границу. Раз в неделю после работы она спешила в ближайшее отделение переводов. Обычно ездила на такси – так удобнее и быстрее.

София слышала о денежных переводах онлайн, но ездить в отделение ей было как-то привычнее. Там ее уже знали, кассиры здоровались. София внимательно заполняла и хранила все квитанции – в шкафу скопилось несколько папок формата А4.

Офлайн-переводы были привычными, но отнимали время и ресурсы:

София отправляла деньги сыну и тратила свое время и природные ресурсы – бумагу на оформление каждого перевода, топливо для поездки на автомобиле, и деньги – на такси и высокие комиссии за перевод.

Онлайн-переводы – как помогать другим, себе и природе

Посмотрим на примере: что изменилось, когда София начала отправлять переводы онлайн?

Раз в неделю София по-прежнему отправляет деньги сыну. Теперь она делает переводы буквально в несколько касаний прямо со смартфона. Деньги доходят почти моментально. В редких случаях переводы занимают несколько минут.

Онлайн-переводы экономят Софии время, деньги и помогают беречь окружающую среду:

  • На отправку денег онлайн София тратит пять минут в неделю – у нее появилось больше времени на себя
  • Никакой бумаги и пачек с квитанциями – онлайн-переводы помогают сохранить деревья
  • Не нужно ехать в отделение банка или переводов на автомобиле – меньше выхлопов в атмосферу

Денежные переводы онлайн помогают Софии поддерживать сына на расстоянии без дополнительного вреда для окружающей среды.

Чем полезен Paysend для заботы о близких и окружающей среде

Экспаты, сезонные работники, фрилансеры – тысячи людей во всем мире живут и работают за границей и поддерживают семью на расстоянии. Денежные переводы с Paysend помогают переводить деньги близким с заботой об окружающей среде.

Денежные переводы с Paysend – это онлайн-переводы:

  • В любом месте и в любое время – не нужно ехать на транспорте
  • За пару минут – без очередей и кассиров
  • На сайте или в приложении – без чеков, бумажных форм и квитанций

Отправляя деньги с Paysend , вы помогаете сократить выбросы вредных веществ в атмосферу и сократить количество бумаги, которая тратится при оформлении офлайн-переводов.

Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.

Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.

Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает. Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт.

Перевод фильма: подготовка к действию

Скажем сразу, переводом названий занимаются исключительно маркетологи. В прошлой статье мы рассматривали плохие переводы названий. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием.

С крупными мировыми студиями работать немного комфортнее. Зачастую они присылают материалы за несколько месяцев до премьеры. В некоторых случаях — даже за полгода, потому что огромное количество времени съедают правки и уточнения.


Как выглядят исходники для перевода фильма?

  • Нарезка всего видеоряда на отрезки по 15-20 минут, которые дополнительно защищены от копирования.
  • Низкое разрешение видео — зачастую качество материала не выше 240p. Как раз достаточно, чтобы видеть все, что происходит на экране, но не получать от этого никакого удовольствия.
  • Форматирование цветовой гаммы. Часто исходники дают черно-белые или в оттенках сепии. Никакого цвета!
  • Водяные марки поверх видео. Чаще всего это статичные полупрозрачные или прозрачные объемные надписи по всему экрану.

Также в обязательном порядке переводчику присылают диалоговые листы. По сути это сценарий на языке оригинала со всеми репликами, которые только есть в фильме.

В диалоговых листах расписаны все персонажи, их реплики и условия, в которых они эти реплики говорят. К каждой реплике устанавливаются таймкоды — с точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. Это крайне важно для актеров, которые будут озвучивать реплики.

В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.

В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается огромным количеством приписок и уточнений. Особенно подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям.

Поэтому чаще всего если переводчик не смог передать смысл шутки или найти адекватный аналог, это прокол самого переводчика и редактора.

Как выглядит переводческий процесс

Тайминги

После ознакомления с темой переводчик начинает работу. Первым делом он проверяет тайминги. Если они есть и расставлены корректно (со всеми чихами и ахами), то специалист сразу переходит на следующий этап.

Но опыт показывает, что правильно оформленные диалоговые листы — это роскошь. Так что первым делом переводчики принимаются за их доведение до удобоваримого вида.

Если же таймингов нет вообще, то переводчик, тихо матерясь, их делает. Потому что тайминги должны быть обязательно — актер дубляжа без них не сможет работать. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени. Так что для киноделов, которые не проставляют тайминги для локализаторов, уготован отдельный котел в аду.

Соблюдение мимики и точности звуков

Этот пункт отличает перевод фильмов для дубляжа от обычного перевода текста. Ведь реплики на русском должны не просто в полном объеме передавать смысл фраз, но еще и должны попадать в мимику героев.

Когда кто-то говорит фразу, находясь спиной к камере, у переводчика немного больше свободы, поэтому можно немного затянуть или сократить фразу. В рамках разумного, разумеется.

Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Допустимый люфт между длиной фраз — 5%. Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по отдельности.

Кстати, есть один интересный способ, как можно определить, профессиональный ли переводчик фильмов перед вами или нет. Настоящие профи дополнительно делают пометки об интонации, придыхании, кашле, запинках и паузах. Это значительно упрощает работу актера дубляжа — и они действительно за это очень благодарны.

Адаптация шуток, отсылок и матов

Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются как комедии.

При адаптациях шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор. Оба сразу бывает очень редко.

То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной. В разных ситуациях может потребоваться разная тактика, но выбор всегда за переводчиком.


Когда Бильбо приветствовал гостей на своем дне рождении в начале фильма, мы получаем очень интересный каламбур:

‘My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots’.
‘ProudFEET!’

Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки.
Большеноги!

Шутка есть, но она не такая тонкая, как в оригинале. Впрочем, вполне допустимый и хороший вариант.

В одном из любительских переводов на месте этой шутки был неплохой каламбур:

… и шерстолапы.
ШерстоПАЛЫ!

С отсылками тоже много вопросов. Иногда с ними даже сложнее, чем с шутками. Ведь по сути переводчик предполагает уровень образованности и эрудированности аудитории.

Давайте возьмем простой пример. Главный герой говорит своему приятелю:

Ну ты крут. Хосе Кансеко тебе бы позавидовал.

Если человек не знает, кто такой Хосе Кансеко, отсылку он не поймет. А на самом деле здесь вполне недвусмысленный стеб, ведь Кансеко та еще одиозная личность.

А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?

Тут переводчик ступает на тонкий лед — если недооценить аудиторию, можно дать слишком плоскую и неинтересную аналогию, если переоценить — зрители просто не поймут отсылку.

Еще одна важная часть деятельности переводчика, о которой нельзя молчать — перевод ругательств.

Переводить матерные фразы на самом деле не сложно. И не потому, что в английском языке два с половиной матерных слова — поверьте, матов там не меньше, чем в русском — а потому что довольно просто подобрать адекватный ситуации эквивалент.

Warning! В видео очень много мата.

Работа с фактажом и контекстом

В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов.

К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то полагаться на гугл-переводчик или словарь общих терминов нельзя. Нужно поискать проверенные источники информации на английском, заполнить пробелы в знаниях — и только потом переводить фразу.

Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере. Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста.

Но иногда попадаются моменты, которые задумывались режиссером как шутка, но в локализации выглядят как косяки переводчика. И их никак не избежать.


Как идет работа с заказчиком перевода

После того, как переводчик завершает работу, черновой вариант в обязательном порядке анализирует редактор. Переводчик и редактор работают в симбиозе — две головы лучше.

Иногда редактор предлагает переводчику очевидные решения, которые по каким-то причинам специалист не увидел. Это помогает избежать дурацких ситуаций при общении с заказчиком.

И вот, когда драфт ушел прокатчику, наступает эра правок. Их количество зависит от дотошности принимающего. Как показывает опыт, чем глобальнее и дороже фильм, тем дольше ведется обсуждение и утверждение правок. Непосредственный перевод длится максимум 10 дней. Это при очень вдумчивом отношении. Все остальное время — это правки.

И так на КАЖДУЮ правку, даже самую мелкую. Именно поэтому в крупных проектах владельцы стараются закладывать на локализации хотя бы месяц, а лучше — два.

Конечно, иногда случается, когда переводчик недооценил или переоценил умственные способности аудитории и фильм проваливается в прокате, но это уже совершенно другая история.


Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Читайте также: