Как сделать перевод документов

Обновлено: 07.07.2024

Когда я был еще моложе, меня направляли в командировки из Дубны в ЦЕРН - Центр Европейских Ядерных Исследований. Все просто- вручают в Министерстве билеты до Женевы и обратно, загранпаспорт с визами. Прилетаешь в ЦЕРН_ получаешь франки, ключи от квартиры и машины - и через пять минут работаешь на компьютере. На иностранном языке только Аттестасьон (удостоверение сотрудника ЦЕРНа), Никакой отчетности…

Время прошло, ушел на пенсию- она оказалась маленькой. Даже очень маленькой. Пришлось открыть бюро переводов. А тут…. Налоги, фонды, комиссии и вычеты, и и Пришлось бухгалтера принят в штат и самому на форумы бухгалтеров заглядывать. До сих пор не пойму, как можно работать бухгалтером - честное благородное слово - создавать огромные установки, работать на ускорителях, переводить на 100 языков легче, чем потом сводить дебет-кредит.

Честь и хвала нелегкому труду бухгалтера!

На форуме увидел, что бухгалтеры, также как и смертные, плохо понимают - какие переводы имеют юридическую силу.

Мы не будем касаться вопроса, кто переводит - специализированное бюро или штатные полиглоты фирмы, перевод построчный или оформлен по другому, переводить полностью или выдержку. Нужно-не нужно переводить документ на русский определяют приказами и письмами Минфин, Минздравсоцразвития , ФНС, ФАС, Арбитраж. Сказать, что их инструкции ясны не рискну, но другого источника нет, нужно переводить или нет – решайте, опираясь на них. И будьте готовы отстоять свое решение, вплоть до суда.

Юридическая сила иностранных документов в России

В России гарантированно дает переводам юридическую силу только нотариальный перевод.

Если нотариус знает иностранный язык, он может заверить верность перевода. Или нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариус должен проверить квалификацию переводчика (как это он должен сделать- определенности нет). Лицензирования переводчиков в нашей стране нет, и обычно нотариусы полагают, что если есть диплом лингвистического вуза, в котором написана квалификация “переводчик… языка” этого достаточно, его вносят в реестр. В самом деле, не экзамен же ему устраивать. Даже если у вас есть диплом и нотариус заверяет переводы постоянных переводчиков, захочет ли он вносить вас в реестр из-за одного вашего документа- вопрос, который он решает лично.

Переводчик в присутствии нотариуса подписывает перевод - заранее подготовленный, сшитый, прошнурованный, занесенный в реестр. Нотариус удостоверяет его подпись и накладывает печать. Схема работоспособна, когда речь идет об английском, немецком или других европейских языках. А вот как насчет хинди - одного из самых распространенных языков мира? Власти Индии ставят своей целью снизить роль английского языка в делопроизводстве, приплачивает чиновникам, которые могут не использовать английский. Запись о переводе вносится в регистр по установленным законом правилам, всегда можно по регистрационному номеру подтвердить, когда. Кем перевод выполнен, какое документ с какого языка переведен.

Хорошо, не все 7000 языков мира официальные — языки государственного управления, законодательства, судопроизводства. Но и этих хватает - 131 язык. На любом из них может появиться документ, требующий заверенного перевода, а значит и переводчика с дипломом.

На территории России имеют силу только должным образом легализованные иностранные документы. Тут три варианта- 1) страна, выдавшая документ подписала с Россией двухсторонний договор о взаимном признании документов; 2) двустороннего договора нет, но страна подписала Гаагское соглашение. Тогда документы должны иметь штамп Апостиль; 3) документы всех остальных стран должны пройти консульскую легализацию. В таблице ниже написано, как документы надо легализовать в РФ. Учтите, что легализовать документ можно только в выпустившей его стране, в России это сделать невозможно. Документы непризнанных стран - общего рецепта нет.

Ни в одном законе нет запрета заверять перевод не легализованного документа. Но в большинстве нотариусы думают что запрет есть. Многие требуют при заверении перевода предъявить им оригинал, - увы - это не всегда возможно. Поводов отказать у нотариуса достаточно, и заверяют переводы только немногие из 703-х нотариусов Москвы.

Нотариально заверенный перевод обязаны принимать все организации России.

Они недешевы, нотариальные. Часто достаточно заверить подписью переводчика (руководителя бюро переводов ) и печатью агентства переводов. Юридической силы в России такой перевод не имеет. Но многие учреждения их принимают - банки, таможня, пенсионный фонд. Каждый раз надо спрашивать принимающего, который часто не видит разницы между печатью нотариуса м и печатью бюро, внешне они похожи.

При приеме на работу паспорт иностранца должен быть переведен нотариально. Поскольку УФМС не установило общеизвестных правил перевода. мы переводим опираясь на свой опыт, избегая многочисленных ошибок, которые широко распространяются, в том числе и через википедию. Пришлось даже писать специальную страницу об ошибках перевода паспортов.

Могут принять перевод заверенный руководителем вашей фирмы. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный печатью бюро переводов. Могут, но не обязаны.

Могут принять перевод заверенный не российским нотариусом. Могут, но не обязаны.

Могут принять не легализованный документ. Могут, но не обязаны.

Юридическая сила российских документов за рубежом

Оставим в стороне переводы для организации заслуженного отдыха вне России - справок для получения виз, водительских прав и т.д. Посвятим этому отдельную статью. Сейчас наши интересы - корпоративные документы.

Сверяемся с приложением- какая форма легализации нужна для данной страны.

Оригиналы можно апостилировать в Управлении ЗАГС, Министерстве образования, Министерстве внутренних дел - все это личные документы. Мы рассмотрим документы бизнес-организаций.

Первый этап легализации корпоративных - удостоверение нотариусом (доверенность например) или нотариальное копирование иных документов. По опыту знаем, что не все нотариусы вовремя обновляют в Минюсте образцы подписи и печати, в результате - на территории России нотариальная копия действительна, а апостилировать документ не удается. Черный список нотариусов у нас есть, но он наверняка не полон. Нотариальное копирование тоже достойно отдельного рассмотрения.

Итак, получили нотариальный документ:

Если апостиль не нужен, все ОК, можно отправлять в другую страну;

Если апостиль нужен, обратитесь в Министерство юстиции региона, к которому относится нотариус. Московский нотариус - в Минюст Москвы, нотариус Московской области - в Минюст Московской области. Штамп действителен во всех странах, подписавших Гаагское соглашение. Если апостилируете сами - заплатите пошлину 2500 рублей. Поручите другим- заплатите больше.

Если нужна консульская легализация: Минюст удостоверяет своей отметкой подлинность подписи и печати нотариуса. Поставьте отметку МИДа, удостоверьте подлинность подписи должностного лица Министерства юстиции. Легализуйте в консульстве той страны, куда направите документ (платите консульский сбор). Силу документ приобретет только в этой стране. Если документ коммерческий , отметку надо ставить не в Минюсте, а Торгово-промышленной палате. Размер консульского сбора отличается от страны к стране и зависит от вида документа, может доходить почти до 100 000 рублей.

Прекрасно, документ, написанный на русском языке легализован. Чтобы его использовать в другой стране, нужен перевод, заверенный перевод. Не умеют там читать на русском. Ни статьи, ни книги не хватит, чтобы описать как надо заверить перевод в каждой из стран, да еще и разные организации могут предъявлять разные требования (В Канаде переводить юридические или медицинские документы - не все равно).

Можно заверить подписью переводчика, печатью переводческой компании, нотариально с нотариальной надписью на русском языке или даже нотариально у российского на иностранном языке. Но:

Могут принять перевод. Могут, но не обязаны.

Во многих странах определен законом статус присяжного (или судебного) переводчика. Они сдают экзамены, внесены в списки государственного органа (суда, магистратуры, мэрии и т д) имеют свою печать. Перевод, заверенный ими имеет свойство нотариальной копии, их примут все организации страны. В самой этой стране найти присяжного легко, есть списки, в которых приведены их адреса, контакты.

Чтобы легализовать перевод не выезжая из России, следует обратиться в компетентное бюро переводов, описать задачу, вам помогут. Возможно и переводить с одного иностранного на другой иностранный.

Приложение:

Апостиль не нужен (и невозможен, Минюст не поставит, хотя бывает что чиновники страны из этого списка все таки требуют апостилирование): Азербайджан. Албания, Армения, Белоруссия, Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Грузия, Испания. Казахстан, Кипр, Куба, Латвия, Лесото, Литва, Македония, Молдавия, Польша. Республика Корея, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Узбекистан, Украина, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.

Апостиль нужен (страна подписала Гаагское соглашение, но не подписала соглашение о правовой помощи): Австралия, Австрия, Андорра, Антигуа и Барбуда, Аргентина, Багамы, Барбадос, Белиз, Бельгия, Бермуды, Ботсвана, Бруней, Великобритания, Венесуэла, Германия, Гонконг (Китай), Гондурас, Греция, Дания, Доминиканская Республика, Израиль, Индия, Ирландия, Исландия, Италия. Колумбия, Либерия, Лихтенштейн, Люксембург. Малави, Мальта. Мексика, Монако, Намибия, Нидерланды, Новая Зеландия. Норвегия, Панама. Португалия. Сальвадор. Самоа, Сан-Марино, Свазиленд, Сейшельские Острова, Сент-Китс и Невис. США, Суринам, Тонга, Тринидад и Тобаго. Турция, Фиджи, Финляндия. Франция. Швейцария. Швеция, Эквадор, Южно-Африканская Республика, Япония.

Нужна консульская легализация- все остальные страны. Приведенный список не полный: Алжир, Афганистан,Бангладеш, Бенин, Бразилия, Буркина-Фасо, Габон. Гватемала, Египет, Иордания, Йемен, Камерун, Канада, Катар, КНР. Конго, Кот-д’Йвуар, Кувейт, Мавритания, Мадагаскар, Марокко, ОАЭ, Оман, Саудовская Аравия, Сирия, Таиланд, Уругвай, ЦАР. Шри-Ланка.

Одним из самых трудоемких процессов при оформлении документов для выезда за границу часто оказывается перевод личных документов и их нотариальное заверение. Перевод может потребоваться в самых разных случаях: как для оформления документов на визу; так и для для подачи комплекта документов на заявку на различные стипендии, которые так популярны в иностранных высших учебных заведениях; как для трудоустройства; так и для всего, что связано с жизнью или пребыванием за рубежом. Кроме этого перевод может понадобиться и в России, если вы привезли какой-нибудь важный документ на иностранном языке, например свидетельство о браке.

Нужно сказать, что если вы планируете длительную и не туристическую поездку за рубеж, то в 9 из 10 случаев вам понадобится сделать перевод личных документов. Под личными документами подразумеваются: паспорт, диплом, приложение к диплому, водительское удостоверение, свидетельство о рождении и прочие подобные документы. Перевод может понадобиться, если вы покупаете недвижимость или совершаете какие-либо другие сделки с партнерами из других стран, находясь в РФ. Ситуаций может быть очень много, и поэтому лучше заранее знать где, и как сделать перевод документов, чтобы все было правильно.

Есть несколько важных факторов, на которые обязательно стот обратить внимание, чтобы не попасть в просак:

  1. Проверяйте правильность написания вашего имени и фамилии. Они должны соответствовать такому же написанию, как и в вашем загранпаспорте.
  2. Тип, код страны и номер паспорта не переводятся, печати переводятся.
  3. Переведенные документы должны обязательно соответствовать требованиям принимающей страны. Ищите фирмы, где работают специалисты, знакомые со стандартами и требованиями той страны, на язык которой выполняется перевод.
  4. У переводчика должны быть документы и сертификаты, подтверждающие его квалификацию. Это очень важно. Соседка, подружка или знакомый репетитор в таких вопросах не лучший вариант.
  5. Немного обсудим роль нотариуса в этом вопросе. Нотариус заверяет не сам перевод, а вашу подпись. Обратите внимание на этот факт. Для получения визы иногда требуют перевод документов, заверять их нотариально не нужно, если только иное не указано в правилах посольства.

Эта тема конечно гораздо более глубокая, но все же эти маленькие нюансы помогут вам не совершить самых распространенных ошибок.

Перевод документов

В 2019 году из 193 государств мира россияне могут посещать в безвизовом режиме 106: для посещения остальных необходимо получить разрешение на въезд – визу. Для получения визы в консульство выбранной страны необходимо подать заявление и установленный пакет документов; важно сделать перевод документов на визу правильно.

Всегда ли необходим перевод документов

Сразу скажем, что общие правила получения виз и необходимость переводить документы нужно выяснять непосредственно в посольствах и консульствах. Дипломатические учреждения иностранных государств в России действуют в вопросе выдачи виз на основании законодательства своей страны.

Сотрудники посольств и консульств владеют русским языком, и требование перевести документы на язык выбранной для посещения страны не имеет цели усложнить вам жизнь: значит, выдать визу иначе дипломаты не имеют права.

Предоставить перевод справок для визы требуют далеко не все посольства и консульства. В частности, большинство виз в зону действия Шенгенского соглашения выдаются на основании бумаг на русском языке. Если же требование перевести поданные документы поступило, пытаться обойти его бесполезно.

Кроме того, существуют государства, для въезда в которые виза требуется, но оформляется она непосредственно при пересечении границы. Для получения визы в этом случае перевод документов не нужен.

Пройдите социологический опрос!

В большинстве случаев при оформлении краткосрочных виз консульства запрашивают переводы:

    . . В ней указывается должность, размер зарплаты, срок работы, отражается факт сохранения рабочего места за заявителем в течение зарубежной поездки. Для учащихся эту бумагу заменяет справка с места учебы и студенческий билет, а для для находящихся на пенсии – удостоверение пенсионера.
  1. Бумаг, подтверждающих наличие у заявителя необходимых денежных средств. Это могут быть выписки с лицевых счетов, справки о наличии средств на счетах в банке. Для предпринимателей возможно использование свидетельства о регистрации и форм налоговой отчетности.
  2. Если заявитель состоит в супружеском союзе – свидетельства о браке.
  3. Если за границу выезжают дети в возрасте до 14 лет, вписанные в паспорта родителей старого образца и не имеющие собственного заграничного паспорта, понадобится перевод свидетельства о рождении.
  4. Нотариально заверенного согласия родителей или опекунов, остающихся в России, на выезд не достигших совершеннолетия детей. В этом случае потребуется перевести и внутренние паспорта опекунов.
  5. Бумаги о наличии недвижимости или ценного имущества, свидетельств родства со спонсором поездки.

Процесс перевода

Если виза оформляется на длительный срок, к перечисленным документам добавятся:

  1. Дипломы, аттестаты и другие свидетельства о полученном образовании. об отсутствии проблем с правоохранительными органами.
  2. Трудовая книжка.
  3. Письмо, обосновывающее необходимость поездки.

Обычно требуют предоставить переводы документов для визы на английский язык либо на язык страны, которую вы собираетесь посетить.

О том, в какие страны гражданину РФ понадобится виза, – в статье “Визовые страны“.

Требования к переводу и оформлению

Любые ошибки в переведенных бумагах могут привести к отказу в их приеме и, соответственно, к отказу в выдаче визы или задержке в ее получении. Поэтому важно, чтобы все переводы были правильно выполнены и заверены.

К оформлению предъявляются такие требования:

На последней странице перевода обязательно ставится штамп бюро переводов, в котором указываются: направление перевода, переводчик и дата проведения перевода. Сведения скрепляются подписью.

Порядок заверения

Заверение документов

Для некоторых документов простой печати бюро переводов недостаточно – требуется их заверить. Иногда эту работу выполняет визовый офицер дипломатического представительства. Он сличает оригинал с переводом и ставит отметку о том, что перевод выполнен правильно. Однако в большинстве случаев приходится заверять перевод у нотариуса.

Если нотариус владеет обоими языками, то перевод он осуществляет и заверяет самостоятельно; в другом случае приглашается переводчик, подпись которого и заверяет нотариус. Переводчик должен подтвердить свою личность паспортом, а квалификацию – документами о полученном образовании. Кроме того, ему придется написать заявление.

Никакие исправления, зачеркивания и подчистки в официальном переводе не допускаются. Если он занял несколько страниц, то листы обязательно сшиваются и нумеруются.

Можно ли перевести документы самостоятельно

Теоретически перевод, не требующий заверения, может сделать и сам заявитель. Естественно, документ не должен содержать помарок и исправлений. Но для того чтобы взяться за такую работу, следует отлично владеть обоими языками: любая ошибка может привести к тому, что перевод забракуют, а в визе откажут.

О наиболее частых причинах отказа в визе и ваших действиях дальше расскажет статья “Причины отказа в визе – повторная подача документов в 2019 году“.

Если перевод нужно заверять у нотариуса, придется обратиться только к дипломированным переводчикам: нотариус не согласится заверить работу человека, не способного документально подтвердить свою квалификацию.

Сколько стоит услуга перевода

Стоимость перевода зависит от множества параметров: объема документа, редкости требуемого языка, необходимости заверить перевод, региона России и непосредственно тарифов бюро переводов.

Обычно сам перевод производится по фиксированной таксе за одно слово. Полная стоимость работы определяется как такса, умноженная на количество переведенных слов.

В среднем на конец августа 2019 года в Москве такса составляет до двух рублей за слово и перевод одного документа обходится примерно в 450-500 рублей. В других регионах страны стоимость работы может существенно отличаться.

Заключение

Если вам требуется осуществить перевод документов для получения визы, не стоит спорить с сотрудниками консульства, а следует сразу обратиться за помощью к дипломированным специалистам. Именно такой подход позволит вам получить визу без проблем и в кратчайшие сроки.

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные организации;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Нотариальный перевод необходим также при:

· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);

· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);

· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;

· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);

· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);

· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);

· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);

· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.

Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.

Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).

При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.

уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).

Читайте также: