Как сделать мультиязычность на сайте

Обновлено: 06.07.2024

Два месяца назад пришла очередная идея по извечному вопросу всех веб-мастеров — как расширить аудиторию сайта и привлечь новых уникальных посетителей.

А идея состоит в том, чтоб вылезти из РФ на просторы Запада, Востока, ну и дальше по глобусу, то есть сделать свой сайт мультиязычным и посмотреть — что из этого получится.

Сразу скажу — мне это и удалось и получилось, чего и вам желаю. Читайте статью.

Проблем, связанных с реализацией этой идеи, набралось достаточно.

Теперь, когда большинство из них решены, настало время поведать об этом всем тем, у кого нет-нет возникают подобные желания, чтоб по возможности облегчить им сей тернистый путь.

Тернистый — без преувеличения.

Возможно, особо глубоких и разносторонних познаний в этой области я и не выкажу, но зато и мусора у вам в голову не накидаю.

Всем, думаю, знакомо закипание мозгов, в процессе окучивания гугла, когда море инфы никак не не получается втиснуть в берега собственных возможностей и желаний.

Я покажу конкретное, рабочее и успешное решение задачи.

Итак, первым делом из гугла вылез вопрос: каким способом создать иноязычную версию сайта.

1. Замутить несколько поддоменов и создать несколько разноязыких сайтов с перелинковкой.

Способ вполне рабочий, но меня он не устроил потому, что мой сайт очень маленький, и хотелось бы набрать ему побольше веса, а не дробить на несколько частей.

2. Окучивание своей CMS на предмет создания отдельных папок с разными языковыми версиями и прочими заморочками, обзываемыми страшными словами синхронизация, локализация и т.п.

Мне этот метод не подошёл, так как в программировании я вероплавка, а постигать глубины нет ни времени, ни особого желания.

3. Воспользоваться плагином, который должен всё за меня создать, синхронизировать и локализовать.

Деваться некуда. Хотя, по полученному в дальнейшем опыту, выяснилось, что плагин никому и ничего не должен.

Это вы должны, если хотите, чтоб за вас всё было сделано, сперва заплатить неплохую денежку, а потом уж получить неплохой плагин.

А если вам платить не хочется, или как я, принципиально отвергаете денежные вложения в сайт, то и получите что нибудь простенькое, да не особо функциональное.

Короче, и понапрягаться придётся, и погуглить, и попеределывать. Хотя, вам-то уже, надеюсь, не придётся.

Как бы там ни было, а методом тыка и веб-матери был выбран бесплатный плагин Polylang. Вроде и инфы много, и поддержка сообщества обещана.

Только FAQ, и обещание всесторонней помощи после приобретения Pro версии.

Но мы тоже не пальцем деланные, и в конце концов данный плагин меня полностью устроил, и даже понравился, так что сейчас подробно расскажу, как этого зверька приручить и получить от него то, что нам надо.

Установка стандартная, так что сразу перейдём к настройкам.


Софт имеет 4 опции, начнём с Languages — выбор языка, или нескольких языков, которые вы хотели бы предложить своим посетителям.

Здесь всё просто и понятно. Плагин определяет все языковые папки, имеющиеся в вашей сборке WordPress и выводит их в списке, который открывается в первом поле опции.

Если какого либо нужного вам языка нет, то гуглите по запросу Как добавить языковую папку в WoedPress.


Как только вы выберите нужный язык, все остальные поля, которые ниже, заполнятся автоматом.

Вам нужно только проставить цифру в последнем поле Order. Обычно основному языку ставится 1, а остальным в порядке возрастания, по мере добавления.

В поле справа будут отображаться все установленные языковые версии, и некоторые данные по ним.

Там же, кстати, их можно удалить, в случае чего.

И ещё, как я заметил, плагину нужна некоторая раскачка, как прогрев для машины, но только в самом начале работы, потом шпарит четко.

А по началу путал флаги языков, и с первого раза не сохранял перевод некоторых элементов интерфейса.

Следующий пункт Strings translations пока пропустим, и перейдём в Settings (Настройки).

1. URL modifications (Изменение URL)

Здесь выбираем структуру адреса переводов. Все возможные структуры показаны, я выбрал так:


И сохраняем настройки.

2. Detect browser language (Определение языка браузера)

Плагин определяет местоположение и предполагаемый язык пользователя, чтоб выдать ему соответствующую языковую версию страницы.

Эту опцию лучше деактивировать, так как и определить может неверно, и вообще, в дальнейшем станет ясно, что эта опция нам бесполезна.

Оставляем активированной, так как картинки останутся прежними.

Доступно только в Peo версии

5. Synchronization (Синхронизация)

По умолчанию всё синхронизировано — так и оставим.


6. WPML Compatibility (Совместимость с WPML)

Есть такой довольно крутой, и довольно дорогой плагин переводчик WPML, так к вот, наш парень может работать совместно с ним.

Может для каких-то крутых порталов и актуально.

7. 8. и 10. — для Pro версии.

Здесь ставим галочку в чекбокс, чем даём согласие на удаление всех следов плагина, в случае сноса его самого. Как будто может возникнуть желание оставить пару соплей, в случае чего.


В настройках всё. Переходим в Strings translations (Строчные переводы).

Вот тут уже интереснее — перевод интерфейса сайта, как раз то, что надо, и чего без плагина я сделать не смогу.


По умолчанию Строчные переводы откроются на том языке, у которого вы установили Ордер № 1. Кнопка переключения языков находится в верхней части окна.

Всё просто — выбираем нужный язык, и переводим всё что есть в окнах справа, кроме кода ссылок, хотя для экзотов, возможно, придётся менять и их. Точно не знаю.

А есть там весь интерфейс: и заголовок и описание, и все виджеты из сайдбаров. Что не поместилось на первой странице, есть на следующей.

Но прежде чем перейти на следующую страницу, нужно в самом низу поставить галочку в чекбоксе и сохранить изменения. На каждой странице. Как в кредитном договоре.


Что мне особо понравилось, так это возможность создания различных интерфейсов для разных языковых версий.

А конкретно — можно менять все данные и оформление в виджетах.

Можно для России и ближнего зарубежья вывести одно меню в сайдбаре, а для всех остальных другое и т.п.

Допустим, некоторые рубрики и статьи сайта рассчитаны только на родного россиянина, и никак не вяжутся со всем остальным миром.

Зачем же их переводить и показывать этому остальному миру?

Значит в виджет, который показывает эти рубрики и статьи, можно вбить что-то другое, или вообще оставить пустое поле.

Тогда в русскоязычной версии всё будет показываться как обычно, а в иноязычной — то что вы создадите при переводе.

Вот так. Для своих можно сделать одну навигацию, а для не своих другую.

Вроде как отдельный сайт в сайте! Как надо перелинкованный с основным контентом. И в то-же время это один сайт.

Теперь несколько слов о том, как сделать перевод, если не хочется платить переводчику, а свои знания, например в китайском — полный нуль.

Тут уж придётся поработать. Но за большой текстовый контент лучше не браться.

Например, вот этот пост, для перевода придётся или сократить до предела, или вообще не показывать на другом языке.

Итак, во-первых — самый лучший перевод даёт Гугл, и открыть этот переводчик нужно в двух окнах, чтоб в одном делать перевод с русского на нерусский, а в другом обратно, таким образом подбирая и составляя фразы.

Во-вторых — проверку перевода можно сделать забивая переведённые нерусские словосочетания в поиск, выбирая из выдачи нечто похожее и проверяя выбранное опять же в переводчике.

Та ещё работёнка.

Первели? Значит оформление страницы готово. Осталось решить с контентом. И вот тут начинается самое интересное и необычное.

Переходим в Записи. Тут уже есть флажки выбранных языков и плюсики под каждым флажком, напротив каждой записи.


Стоит нажать на плюсик, и откроется Добавить запись, пустая страница, привязанная к той записи, напротив которой мы нажали плюсик.

Справа указан язык, на который мы будем делать перевод, а чуть пониже — язык с которого делается перевод.

Я, кажется, ещё не сказал ранее, что перевод контента делается самостоятельно, т.е. плагин сам ничего не переводит.

Ну в общем, по идее, вставляй перевод в редактор, публикуй, и всё, новая статья на другом языке и с другим адресом готова.

Там ещё у плагина есть переключатель языков для посетителя, в виде флажков, видели небось такие, его можно поставить в виджете в любое место страницы.

Вроде всё как по маслу, но не стоит расслабляться, так как всё это, как оказалось, работает совсем не так, как было задумано, и не решает изначально поставленных задач.

А задача-то была, если помните, нарастить массу сайта статьями и привлечь новых иностранных посетителей.

На деле же получилось вот что.

Статьи-то публикуются, вот только в поиске им появиться оказывается не суждено, так как они остаются в недрах сайта чисто в качестве переводов, а вот в карте сайта XML Sitemap они не появляются, и не пингуются и не индексируются.

Может когда нибудь бот их и обнаружит и проиндексирует, но тут есть ещё один нюанс — переводы публикуются с тем-же числом, которым была написана статья.

Получился странный предмет — новый пост вроде есть, но его как бы нет.

По идее — всё верно. Есть статья и есть её перевод, в чём проблема?

А проблема в том, что не видать нам с неё сколь нибудь ощутимого трафика, как своих ушей.

Безусловно, появилось некоторое удобство для некоторых посетителей, и на этом всё.

Вот так! За что старались! Иностранные ключи подбирали, в из сетях регались и т.д. и т.п.

Но, этой статьи не было-бы, если бы не было решения. И решение нашлось.

А состоит оно в том, что на этапе публикации перевода, или новой статьи нужно частично отказаться от услуг плагина.

1. Открываем в режиме редактирования, выбранную для перевода запись.

2. В новой вкладе, из меню консоли, не с помощью плюсика, а из консоли, открываем Добавить запись.

В результате у нас открыто две вкладки — в одной статья в режиме редактирования, та что будем переводить, в другой редактор с пустыми полями.

3. Во вкладке с пустым редактором переключаем верхним переключателем язык с русского на требуемый.

4. Справа, в виджете Рубрики добавляем новую рубрику, с названием на требуемом языке.


5. Копируем заголовок и статью из первой вкладки и вставляем в пустую.

6. Начинаем работать над переводом во второй вкладке, то есть по мере создания, убираем русский заголовок и текст и вводим перевод.

7. Связываем обе статьи переключателем языков.

Вот тут остановимся поподробнее.

Так как не все статьи сайта планируется переводить на другие языки, и навигация разных версий будет отличаться, то и виджет-переключатель плагина, устанавливающийся на всех страницах, нас не устроит.

Переключатель нужен только на тех страницах, которые переведены.

Вопрос решается предельно просто.

Пишем свой переключатель, и вставляем его в обе статьи после текста.

Моих познаний на это с лихвой хватило.

Пример переключателя, а так-же обе языковые версии можно посмотреть вот на этой странице, так как данную статью я пока переводить не планирую.

Обратите внимание так-же на адреса, заголовки и сайдбары. В русскоязычном варианте всё как обычно, а в англоязычном — всё как сделано с помощью плагина.

А для тех, кому своих знаний недостаточно, я привожу полный код переключателя.

Вам нужно будет только поставить свои адреса во всех ссылках. Ссылки должны вести со станицы на страницу — не перепутайте.

С англоязычной на русскую и наоборот.

Картинки вырезаны в Яндекс. Картинках — их там много всяких.

Переключатель ставится на обе страницы, затем первая обновляется, а вторая, новая, публикуется в новой иноязычной рубрике.

Теперь идем в XML Sitemap и проверяем, появилась ли там новая статья.


Всё нормально. Статья появилась и все поисковики извещены о рождении новой статьи на моём сайте, которая будет незамедлительно проиндексирована и помещена в поисковую выдачу.

А вот на какую позицию — это уже отдельный сеошный разговор. Здесь скажу только, что у меня уже пошёл трафик из-за "бугра"

Не большой, но лиха беда начало — сделано пока всего-то 20 постов.

Получившийся мультиязычный сайт очень удобен в управлении из консоли.

После выбора языка верхним переключателем, в Записях отображаются только записи, опубликованные на соответствующем языке.

В Рубриках — только рубрики созданные на этом языке. Та же ситуация со страницами и с меню Станицы.

В старых шаблонах это горизонтальное вордпресовское меню в пределах шапки сайта.

Тут то же, что и с рубриками. Переключаем язык на нужный, создаём новые страницы, на этом языке, затем переходим Внешний вид — Меню, там будет пусто, создаём новое меню и добавляем в него новые страницы.

Всё. На данном языке в горизонтальном меню будут только страницы, созданные на этом языке.

Как видите, мы действительно создали отдельный сайт, с отдельной админкой, в пределах своего сайта и в то-же время сайт остался единым и число его записей стало увеличиваться.

Число посетителей тоже растёт, причём показатель отказов уменьшается.

Прошёлся по посетителям из США и Канады — время на сайте от 00.50 до 2.00 мин. Есть и нулевые, но не много.

Что и требовалось.

В дальнейшем можно будет создать ещё парочку языковых версий, и перемещаться между ними с помощью переключателя языков.

Не знаю как вам, а по моему — просто здорово. И как после такого не отнестись с уважением к плагину Polylang.

Желаю успехов в создании мультиязычного сайта.

PS. Прошло ровно три месяца со дня публикации статьи и начала работы с переводами. Заглянул в Метрику География.

И вот результат.


До этого США были где-то в конце списка с 3-5 визитами, а теперь вышли на 5-е место. Переведено 36 постов.

Правильная мультиязычность сайта — это переключение языка сайта без смены контекста.

А теперь на человеческом языке и на примерах.

Всего есть четыре распространенных способа сделать мультиязычный сайт: три простых, но плохих и один правильный.

Способы создания мультиязычного сайта

Первый способ мультиязычности

Самый простой, легкий и почти полноценный способ: сделать сайт на удобном вам языке и добавить на него блок переводчика сайтов Google, чтобы сайт переводился автоматически.

Хорош этот способ с двух точек зрения:

Плох этот вариант из-за того, что, как ни крути, это не полноценный способ:

  • перевод будет далеко не идеальным;
  • фактически всё равно у вас остается только одна версия сайта, и Google не будет индексировать и показывать ваш сайт тем людям, кто будет искать на других языках.

Второй способ мультиязычности

Сделать два отдельных сайта на разных языках. Или даже один сайт полновесный, а второй — всего одну страничку на другом языке с минимумом самой необходимой информации.

Пример: так мы сделали на одном из наших самых первых сайтов — сайте завода ПЭМЗ — в древнем 2000-м году.

Третий способ мультиязычности

Сделать два сайта с одинаковым содержимым на двух языках, а при переключении языка отправлять на главную страницу каждого сайта.

Этот вариант удобен тем, что сайты на разных языках могут иметь разное количество страниц и разную структуру.

Плох этот вариант тем, что пользователь, выбрав другой язык на внутренней странице сайта, теряет эту страницу и должен по-новой находить ее на сайте на другом языке. И не факт, что такая страница на другом языке вообще есть, что к раздражению вашего посетителя от необходимости искать нужную страницу добавляет еще и разочарование.

Четвертый (правильный) способ мультиязычности

Сделать два сайта с одинаковым содержимым на двух языках и при выборе другого языка переключать текущую страницу на этот язык.

Лучший вариант для посетителей сайта, но требует более сложной конструкции сайта и большей дисциплины при создании и редактировании страниц сайта.

Mehrsprachigkeit erfordert Disziplin

Если вы решили пойти по пути создания на своем сайте наиболее правильной системы мультиязычности, то приготовьтесь к тщательной работе с сайтом.

Добавляя любой новый материал на сайт, вам нужно помнить о том, что нужно сделать идентичный перевод на все языки, сколько их есть на вашем сайте.

Например, представьте, что вы добавляете на сайт новость на русском языке, но нет времени перевести его на английский.

В обоих случаях пользователь окажется обескуражен — сайт дает ему не то, что интуитивно ожидает пользователь.

Чтобы не возникало таких накладок, для каждого добавляемого материала нужно сразу же готовить переводы и публиковать их все по возможности одновременно.

Важность этого момента связана не только с тем, что материалы определенного языка показываются по клику на смене языка, но еще и с тем, что для материалов определенного языка в коде страниц прописываются соответствующие признаки языка: атрибут lang в тэге html , свойства :lang в CSS. Ошибка в назначении языка материала может привести к его нечитабельности из-за неверно примененной кодировки.

Зато когда на сайте все сделано правильно, включая мультиязычность, то и пользоваться сайтом одно удовольствие, и Google его индексирует столько раз, сколько на сайте языков.

Хотите создать многоязычный веб-сайт? Если на сайте имеется содержимое на нескольких языках, то его можно настроить тремя разными способами.

Ищете более надёжный набор функций для создания многоязычного сайта? Пользователи тарифного плана Business могут установить плагины, чтобы их сайты были способны делать что угодно, включая поддержку нескольких языков.

Содержание

Обучающее видео

В приведённом ниже видео даётся краткий обзор настройки многоязычного сайта. Для каждого варианта под видео доступны пошаговые инструкции.

Вариант 1: один сайт, одна запись

Можно создать один сайт с одинаковым содержимым на обоих языках в каждой записи или на каждой странице.

blog-post-two-languages

Создание записей

  1. Создайте запись или страницу и заполните первую половину записи или страницы содержимым на одном языке.
  2. В нижней части записи введите содержимое на другом языке.

Создание ссылки на часть на другом языке

Вариант 2: один сайт, две записи

Можно создать один сайт с разными записями и страницами, но одинаковым содержимым на каждом языке.

one-site-two-posts

Создайте записи:

  1. Создание записи на одном языке
  2. Создание новой записи на втором языке

Записи можно организовать, добавив рубрики.

Создание ссылки на часть на другом языке

  1. Также можно создать ссылку на каждую запись или страницу, чтобы перенаправлять посетителей к такому же содержимому на другом языке.

Создание меню для ссылки на другой язык

Чтобы вашим читателям было легче находить все записи на каждом языке, можно применить пользовательское меню.

  1. Создание или редактирование пользовательского меню
  2. Добавление в меню ссылки на рубрику для другого языка

menu-category-language

Вариант 3: два сайта

Можно создать два отдельных сайта, по одному для каждого языка.

two-blogs-langauges

Создание обоих сайтов

  1. Создайте два сайта, используя одну тему.
  2. Если необходимо создать ещё один сайт для содержимого на другом языке, узнайте из этой справочной статьи, как добавить сайт в свою учётную запись.

Выбор домена для каждого сайта

Создание ссылки на часть на другом языке

Для создания перекрёстных ссылок на свои сайты можно применить пользовательское меню. Добавьте в каждое меню ссылку на другой свой сайт, чтобы посетителям было легко переключиться нужный язык.

Создание записей

  1. Язык одного сайта задайте как первый язык содержимого, а язык другого сайта — как второй язык: НастройкиОбщееЯзык.
  2. Для каждой записи создавайте два экземпляра: один на первом языке на сайте № 1, а другой на втором языке на сайте № 2.

Здравствуйте, друзья! Сегодня мы поговорим с Вами о том, как создать многоязычный сайт на WordPress. Если Вы хотите сделать несколько языковых версий сайта, тогда этот урок сможет Вам в этом помочь.

Мультиязычность на сайте мы будем делать с помощью бесплатного и достаточно нового плагина WPGlobus — Multilingual Everything!.

С помощью этого плагина можно сделать мультиязычными страницы, записи, рубрики, виджеты, название и описание сайта и т.п.

Сразу хочу сказать, что из достаточно огромного количества плагинов для создания нескольких языковых версий сайта, именно WPGlobus мне понравился больше всех, в связи с чем, я Вам его и рекомендую!

Как создать несколько языковых версий сайта WordPress

1. Устанавливаем и активируем плагин WPGlobus — Multilingual Everything!.

Как создать многоязычный сайт на WordPress

2. После активации плагина переходим в WPGlobus -> Языки.

Как создать многоязычный сайт на WordPress

3. На этой странице настроек нужно указать, какие языки Вы хотите использовать на сайте. По умолчанию, сразу после установки плагина у Вас будет 3 языка: английский , русский и немецкий.

Как создать многоязычный сайт на WordPress. Мультиязычный сайт WordPress. Несколько языковых версий сайта WordPress

4. Для того, чтобы указать какой язык на сайте будет главным, нужно поместить его вверх списка, передвинув мышкой соответствующую иконку с языком.

Как создать многоязычный сайт на WordPress. Мультиязычный сайт WordPress. Несколько языковых версий сайта WordPress

Как создать многоязычный сайт на WordPress

6. Далее указываем меню, в котором будет отображаться переключатель языковых версий сайта. Для этого в выпадающем списке выбираем нужное меню. Обычно меню на сайте одно, так что сложностей в выборе быть не должно 🙂

Как создать многоязычный сайт на WordPress. Мультиязычный сайт WordPress. Несколько языковых версий сайта WordPress

7. После такой простой и быстрой настройки плагина, можно смело приступить к переводу наполнения сайта на другие языки. Что для этого нужно сделать?

Перейдите на любую станицу, запись или рубрику которую хотите перевести на другой язык. В самом верху страницы вы увидите вкладки, каждая из которых отвечает за свой язык. Перейдите на вкладку любого языка, и сделайте перевод выбранной страницы.

Как создать многоязычный сайт на WordPress

По аналогии делается перевод и остальных записей, рубрик и виджетов сайта.

Вот таким образом выглядит переключатель языков в меню:

Как создать многоязычный сайт на WordPress

Замечу, что для плагина WPGlobus есть несколько полезных бесплатных и платных дополнений, но это уже совсем другая история.

Как видите, создать мультиязычный сайт на WordPress достаточно просто. В случае если у Вас возникли вопросы или что-то не получилось — смело пишите в комментариях.

Здравствуйте, друзья! Сегодня мы поговорим с Вами о том, как создать многоязычный сайт на WordPress. Если Вы хотите сделать несколько языковых версий сайта, тогда этот урок сможет Вам в этом помочь. Мультиязычность на сайте мы будем делать с помощью бесплатного и достаточно нового плагина WPGlobus - Multilingual Everything!. С помощью этого плагина можно сделать мультиязычными страницы, записи, рубрики, виджеты, название и описание сайта и т.п. Сразу хочу сказать, что из достаточно огромного количества плагинов для создания нескольких языковых версий сайта, именно WPGlobus мне понравился больше всех, в связи с чем, я Вам его и рекомендую! Как создать несколько языковых версий сайта WordPress 1. Устанавливаем и…

Если в будущем у вас появится потребность сделать свой сайт на WordPress мультиязычным, то такая возможность у вас есть уже сейчас.

Для начала стоит развеять миф о том, что для настройки мультиязычности на WordPress нужно использовать режим мультисайт, поскольку он не содержит необходимых для этого опций. С помощью мультисайтов можно создать несколько сайтов и блогов с несколькими пользователями.

Domenator - Купить Домен для сайта

Поэтому вместо мультисайта необходимо использовать многоязычный плагин.

  • 6 лучших плагинов для многоязычных сайтов на WordPress

Многоязычный плагин отображает контент на другом выбранном языке или же на нескольких. Это можно сделать вручную пост за постом или же сразу перевести весь сайт на нужный вам язык. Некоторые плагины предлагают автоматический перевод, хоть его качество и находится под сомнением.

Мы предлагаем вам четыре способа, как можно сделать свой сайт на WordPress мультиязычным.

1. WPML (платный плагин)

Как создать мультиязычный сайт на WordPress

Этот плагин является наиболее популярным среди всех, потому что в его арсенале насчитывается 40 языков для перевода, и этот список можно расширить самостоятельно. Плагин содержит Switcher-виджет для переключения языков. Он может размещаться в виджетах или же в меню темы. Switcher отображает настройки языка в виде флага или же в текстовом формате.

Сразу после установки плагина можно приступать к осуществлению перевода всего контента на сайте. Он генерирует новый URL для каждой страницы или поста, которая ведет пользователя на выбранный им язык.

После генерации URL вам доступны две опции:

  1. Разрешить плагину WPML автоматически переводить контент
  2. Выбирать вручную какой контент переводить

Как создать мультиязычный сайт на WordPress

Если у вас нет собственного переводчика, то в админ-панели плагина WPML доступен перечень переводчиков, чьи услуги можно заказать по доступным ценам. Лучше совмещать обе опции одновременно. То есть плагин переводит контент автоматически, а затем он выводится в редакторе с возможными корректировками и изменениями.

Все бы хорошо, но минусы есть во всем.

Во-первых, не совсем понятная админка, ее настройки и работа с плагином, особенно для начинающих пользователей. Поэтому сперва лучше изучить обучающий материал, который предлагает WPML. Это сэкономит и время, и нервы.

Во-вторых, цена. Использовать все возможности плагина можно только при предоплате $79 и $39 за каждый следующий год пользования. Базовые функциональные возможности доступны за $29 и за $15 каждый дополнительный год пользования.

С полным списком сравнения функций ознакомьтесь здесь .

2. Polylang (бесплатный плагин)

Как создать мультиязычный сайт на WordPress

Polylang — одна из лучших, популярных среди пользователей WordPress, бесплатных альтернатив плагину WPML. И дело не только в том, что он бесплатный, он и намного проще в использовании по сравнению с другими плагинами для перевода контента.

Как создать мультиязычный сайт на WordPress

После активации плагина нужно выбрать языки, на которых ваш сайт будет доступен пользователям. Но этот плагин не делает автоматический перевод. От вас потребуется выполнить его вручную.

В плагине также доступен переключатель языков. И если встроенные пользовательские настройки не подходят вашей теме, существует много других кодов для достижения нужного вам внешнего вида. К тому же, вам очень поможет техническая поддержка.

С переводом не должно возникнуть никаких трудностей. Можно отметить только часть контента для перевода. Некоторые пользователи хотят видеть такую опцию на сайте.

3. Xili-Language (бесплатный плагин)

Как создать мультиязычный сайт на WordPress

Еще один бесплатный плагин, который установили более чем 100,000 пользователей с момента его появления в 2009 году. Он практически ничем не отличается по функциональности от двух предыдущих плагинов.

Как создать мультиязычный сайт на WordPress

Даже быстро пробежавшись глазами по информации о плагине, можно сделать вывод, что разработчики не владеют английским языком на продвинутом уровне. Поэтому инструкции могут быть немного сложными для понимания.

Установка плагина непростая и требует определенной подготовки темы сайта и базы. Но, тем не менее, она более практична, чем в вышеупомянутых плагинах.

Плагин Xili очень популярен и имеет достаточно высокий рейтинг среди пользователей. Он особенно будет полезен тем, кто дружит с техническими аспектами плагинов и тем.

4. Использование режима мультисайт

Альтернатива плагинам - это использование WordPress Multisite для создания сайта на ином языке, который будет связан с вашим основным сайтом. Так у вас может быть один сайт на русском, а другой, к примеру, на английском. Основной сайт будет родительским, а второй - дочерним. Похоже, как с темами, но не идентично.

Но этот вариант создания сайтов на разных языках заберет немало времени и сил. Придется делать двойную работу, начиная с установки темы, заканчивая созданием каждой страницы и уникального контента для всего сайта. В результате у вас будет два сайта на двух разных языках, второй из них - на поддомене первого. Поэтому контент нужно будет размещать дважды - на каждом из них.

Но, несмотря на минусы мультисайта, есть и положительные стороны.

Как сделать выбор

Способ преобразования собственного сайта в мультиязычный зависит только от вашего выбора, который нужно тщательно продумать. Ведь вам нужно будет всегда следить за новым контентом и его качеством.

Какой бы способ вы не выбрали, учитывайте то, что даже после автоматического перевода все же необходимо будет переводить вручную. Во-первых, качественно переведенный контент вызовет доверие к вашему сайту у пользователей, во-вторых - у поисковой системы. И для начала лучше попробовать сделать пробный сайт, с помощью которого вы сможете проработать и преодолеть возможные появившиеся трудности.

Читайте также: