Как сделать й английскими буквами

Обновлено: 04.07.2024

Транслит онлайн — это сервис для написания русских слов английскими буквами. От переводчика он отличается тем, что просто меняет кириллицу на латиницу, а не переводит само слово.

Транслит онлайн позволяет сделать текст легко читаемым в случаях, когда можно использовать только латиницу, и понятным для носителя языка.

Для чего нужен онлайн переводчик транслитерации?

  • Транслитерация ЧПУ-ссылок. Это важно для продвижения ресурса в поисковых системах и более привлекательного вида ссылок.
  • Транслитерация названий и наименований в случаях, когда использование кириллицы невозможно.
  • Транслитерация имен — для водительского удостоверения, заполнения анкеты на визу или регистрации на сайтах.

Воспользуйтесь бесплатным сервисом транслита онлайн, чтобы избежать ошибок в документах и без проблем взаимодействовать с различными сайтами.

Транслит онлайн — это сервис для написания русских слов английскими буквами. От переводчика он отличается тем, что просто меняет кириллицу на латиницу, а не переводит само слово.

Транслит онлайн позволяет сделать текст легко читаемым в случаях, когда можно использовать только латиницу, и понятным для носителя языка.

Для чего нужен онлайн переводчик транслитерации?

  • Транслитерация ЧПУ-ссылок. Это важно для продвижения ресурса в поисковых системах и более привлекательного вида ссылок.
  • Транслитерация названий и наименований в случаях, когда использование кириллицы невозможно.
  • Транслитерация имен — для водительского удостоверения, заполнения анкеты на визу или регистрации на сайтах.

Воспользуйтесь бесплатным сервисом транслита онлайн, чтобы избежать ошибок в документах и без проблем взаимодействовать с различными сайтами.

Нуж­но знать, что в офи­ци­аль­ных доку­мен­тах и поч­то­вой пере­пис­ке име­на лич­ные, то есть фами­лия, имя, отче­ство – нель­зя пере­во­дить, к ним не сле­ду­ет под­би­рать англо­языч­ные ана­ло­ги. Нуж­но запи­сать ФИО лати­ни­цей. Но и тут могут быть труд­но­сти, посколь­ку не суще­ству­ет оди­на­ко­вых пра­вил, кон­крет­ных стан­дар­тов транс­ли­те­ра­ции. Напри­мер, имя Евге­ния мож­но встре­тить как Yevgenia, Evgenia, Yevgeniya. Впро­чем, еди­ные тре­бо­ва­ния к транс­ли­ту все-таки мож­но узнать.


Способы перевода имен

Суще­ству­ет несколь­ко спо­со­бов пере­во­да имен:

Правила транслитерации с русского на английский

Для того что­бы пол­но­стью понять суть зада­чи, необ­хо­ди­мо её упро­стить. В слу­чае с транс­ли­те­ра­ци­ей необ­хо­ди­мо понять, что она начи­на­ет­ся с кон­крет­ных букв. Вот тут и появ­ля­ют­ся труд­но­сти, посколь­ку в англий­ском алфа­ви­те 26 букв, а в рус­ском 33. Это зна­чит, что, для того что­бы напи­сать рус­ские сло­ва англий­ски­ми бук­ва­ми, нуж­но будет исполь­зо­вать, соче­та­ния букв так чтоб было пра­виль­но зву­ча­ние. Как это сде­лать пра­виль­но, мож­но узнать из таб­ли­цы ниже:

Бук­вы рус­ско­го алфавита Напи­са­ние бук­вы через англий­ский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff, Ph
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Этой таб­ли­цей мож­но сме­ло поль­зо­вать­ся, посколь­ку она утвер­жде­на Госде­пар­та­мен­том США.

Сле­ду­ет так же знать сле­ду­ю­щие пра­ви­ла транслитерации:

  • Рус­ская бук­ва Е пере­во­дить­ся в латин­ский как YE, в том слу­чае, если она нахо­дить­ся в нача­ле сло­ва, после глас­ных и зна­ков Ъ и Ь. В дру­гих вари­ан­тах она так пишет­ся E. К при­ме­ру, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Бук­ва Ё в тран­скрип­те ста­нет YE, когда она нахо­дить­ся в нача­ле сло­ва, после глас­ных и зна­ков Ъ и Ь. В дру­гих ситу­а­ци­ях – как E. К при­ме­ру, Ёжи­ков = Yezhikov, Планёрная=Planernaya.
  • Бук­вы Й и Ы транс­ли­те­ри­ру­ют­ся как Y. Как напри­мер, Быстрый=Bystryy
  • Бук­ва Ц в тран­скрип­те будет соче­та­ни­ем TS. К при­ме­ру, Цури­ко­ва = Tsurikova.
  • Ком­би­на­ция рус­ских букв КС транс­ли­те­ри­ру­ет­ся как KS, а не как X.
  • Бук­ва Ш пере­во­дить­ся как SH, а Щ – как SHCH. Напри­мер, Шаляпин=Shalyapin,Щен­ни­ков = Shchennikov.

Популярные русские имена – транскрипция

При­ме­ры напи­са­ния наи­бо­лее упо­треб­ля­е­мых имен:

Алек­сандр Alexander
Алек­сей Alexey
Ана­ста­сия Anastasia
Ана­то­лий Anatoly
Андрей Andrey
Анна Anna
Анто­ни­на Antonina
Антон Anton
Афа­на­сий Afanasy
Борис Boris
Вале­рий Valery
Вален­тин Valentin
Вар­ва­ра Varvara
Вяче­слав Vjatcheslav
Вик­тор Victor
Вита­лий Vitaly
Вла­ди­мир Vladimir
Вера Vera
Ген­на­дий Gennady
Геор­гий Georgy
Глеб Gleb
Гри­го­рий Grigory
Дарья Daria
Дмит­рий Dmitry
Денис Denis
Евге­ний Evgeny
Ефим Efim
Ека­те­ри­на Ekaterina
Ели­за­ве­та Elizaveta
Еле­на Elena
Захар Zakhar
Зина­и­да Zinaida
Зино­вий Zinovy
Зоя Zoya
Иван Ivan
Игнат Ignat
Илья Ilya
Ири­на Irina
Игорь Igor
Кирилл Kirill
Кон­стан­тин Konstantin
Ксе­ния Ksenia
Лидия Lidia
Любовь Liubov
Люд­ми­ла Liudmila
Лари­са Larisa
Макар Makar
Мак­сим Maxim
Мария Maria
Мар­га­ри­та Margarita
Миха­ил Mikhail
Надеж­да Nadezhda
Ната­лья Natalia
Ники­та Nikita
Нико­лай Nikolay
Оль­га Olga
Олег Oleg
Окса­на Oxana
Павел Pavel
Петр Petr
Роди­он Rodion
Роман Roman
Раи­са Raisa
Сер­гей Sergey
Семен Semen
Сте­пан Stepan
Татья­на Tatiana
Тимо­фей Timofey
Федор Fedor
Филипп Philipp
Юлия Julia
Юрий Yuri
Яков Yakov

Заключение

Транс­ли­те­ра­ция фами­лии с рус­ско­го язы­ка на англий­ский про­ис­хо­дит по пра­ви­лам таб­ли­цы. С име­на­ми чуть про­ще, посколь­ку свое имя мож­но най­ти в спис­ке уже пере­ве­ден­ных имен на лати­ни­цу. После того как вы узна­ли, что такое транс­ли­те­ра­ция вы може­те про­ве­рить свои доку­мен­ты на пра­виль­ное напи­са­ние ФИО.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Читайте также: