Анания и сапфира поделка

Добавил пользователь Skiper
Обновлено: 04.10.2024

В деяниях апостолов есть следующий эпизод.
К апостолам пришли семейная пара Анания и Сапфира. Они продали свое имение и часть денег отдали апостолам. Что же они получили взамен? Осуждение и смерть. Такую любовь Бог явил пришедшим к нему людям? Это вопиющая несправедливость! Объясняется, что Бог убил их за обман. Но ведь мог же Петр просто прогнать этого человека - это было нормально. Да мало ли что еще можно было бы сделать, что такого ужасного сделал Анания, а в особенности его жена, которая вообще достойно поступила не выдав мужа. Нет же бог их не переубеждает - он их убивает. (А деньги наверняка забрали, по крайней мере про это ничего не сказано).
А если мы почитаем ветхий завет, то обнаружим что Бог крайне и необоснованно жесток. Он практически безпричинно уничтожает селения и народы. В связи с этим возникает законный вопрос: С чего вы взяли что Бог благ и добр? Как он проявил свою любовь к людям? Есть ли этому доказательства? О жизни после смерти мы ничего не знаем (может это обман?). А жизнь настоящая она одинакова как и у христиан в России, так и в других странах (У нас только процент самоубийств больше). То есть Бога мы не видим, любит он нас или нет не знаем. Как мы после этого можем его любить?
Из всего вышесказанного получается следующие выводы: Деньги в церковь лучше не носить а то убьют как Ананью. Главная христианская формула Бог есть Любовь не получает своего подтверждения в писании. Христианский Бог ведет себя как разбойник и убийца. Можно даже сказать, что христианский бог это бог разбойников и убийц. Ведь первым в рай попал разбойник, а не праведник.
Заранее спасибо за конструктивный ответ! Буду рад слышать опровержение моих тезисов.

Евгений Ананьев

Супер Модератор

Пока не подключились опытные форумчане, посмотрите здесь.

также обязательно прочтите, даже, наверное, в первую очередь!!

администратор

Алексей, этот форум - приложение к сайту "Азбука веры". Прочитайте материалы сайта (там есть ответы на Ваши вопросы), затем мы сможем ответить на те вопросы, на которые Вы не смогли найти ответ.

АлексейЛ

Алексей, этот форум - приложение к сайту "Азбука веры". Прочитайте материалы сайта (там есть ответы на Ваши вопросы), затем мы сможем ответить на те вопросы, на которые Вы не смогли найти ответ.

Предложение интересное, но не осуществимое. Вы сами-то прочитали все материалы сайта? На одно святоотеческое наследие уйдет несколько лет чтения.
А вот ссылка Евгения весьма интересна, особенно первая. Но в ней нет ответа на мой вопрос. Я понимаю, как христианская философия отвечает на ответ о природе зла. Но мой вопрос не в природе зла, а в другом. В христианстве всегда полагается, что бог благ и добр. Причем это является, как я понимаю постулатом, так как я не увидел никаких аргументов в пользу этого. Что бы бог не делал, христиане считают это благом. Получается круговая аргументация. И такая позиция является тупиковой. Чтобы не было написано в Библии это априори считается благом. Фактически любое зло от бога бездоказательно считается благом.
Кроме того утверждается, что бог благ и в отношении каждого конкретного человека. Попробуйте доказать (хотя бы объяснить) как Бог благ для Анании и Сапфиры. Объясните как то, что Бог убил их является для них благом? Убил он их не дав им возможности раскаяться и измениться, то есть они должны попасть в ад. А ведь было куча вариантов спасти их.

Евгений Ананьев

Супер Модератор

Алексей, зла как сущности нет.
Зла Бог не сотворил. Оно нетварно.
Что такое зло? Это не противопоставление добра, а отсутствие добра.
Самое прекрасное сравнение - свет есть как сущность, а тьмы не существует. Можно измерить интенсивность света, а интенсивность темноты никогда не измеряется. Все равно все сведется к интенсивности света. Темнота есть просто отсутствие света.
Бог не вмешивается в войны, страдания, так как люди сами свободны в своем выборе. Останови он какого-нибудь преступника, нарушилась бы свобода этого преступника. Он не останавливает, отсюда - убийства. Разве Бог убивает детей на дорогах? А не пьяные ли за рулем? попробуйте осмыслить проблему зла в этом русле.
А про Ананию и Сапфиру действительно будем ждать ответ.

АлексейЛ

Евгений, это я все понимаю. Даже Ананию и Сапфиру можно объяснить. Ну к примеру Бог знал, что они были вражеские агенты с заданием убить Петра. Но все подобные объяснения будут притянуты за уши. Написано в Б иблии однозначно убил за ложь. Главный мой вопрос вообще-то в другом: Какие у нас есть основания считать Б ога всеблагим и идеалом доброты?

Слова "Бог" и "Библия" пишутся с большой буквы.
(См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2007; В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2007; Мильчин А. Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. М., 2003.)

Раевская Наталья Николаевна

"Может ли Творец и Спаситель человечества одновременно являться его же убийцей?

Развернутым ответом на такой вопрос можно считать рассуждение преподобного Антония Великого: «Бог благ и бесстрастен и неизменен. Если кто, признавая благосклонным и истинным то, что Бог не изменяется, недоумевает, однако, как Он, будучи таков, о добрых радуется, злых отвращается, на грешников гневается, а когда они каются, является милостив к ним, то на сие надо сказать, что Бог не радуется и не гневается, ибо радость и гнев суть страсти. Нелепо думать, чтобы Божеству было хорошо или худо из-за дел человеческих. Бог благ и только благое творит. Вредить же никому не вредит, пребывая всегда одинаковым.

Оказывается, Бог не мстит людям за их беззакония и не награждает их за добродетели. Как благоденствие, так и скорби являются лишь естественными следствиями законной или беззаконной жизни не только отдельного человека, но и — целых народов. Под законом здесь, конечно, подразумеваются не какие-то внешние предписания Бога по отношению к человеку, но — сама наша богоподобная природа."

С пришествием Христа — воплотившегося Бога, любые иносказания, образы и культурологические трактовки стали излишни и бессмысленны. Евангельский рассказ о Христе прямо, без всяких аллегорий показывает, какими свойствами обладает Бог на самом деле. Может ли Он повелевать стихиями? Да, конечно. Но не стирает Христос с лица земли города вместе с их жителями, напротив — укрощает бурю, смертельно испугавшую галилейских рыбаков. Не обрушивает на головы еретиков-самарян огонь с неба, но — запрещает своим ученикам думать о Нем в ветхозаветных категориях: и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него; но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение (Лк 9:52–56). "

Однако Петр говорит даже не об этом грехе, но о другом, а именно, о лицемерии. Упрек Апостола состоит не в том, что им недоставало честности (принесли лишь часть денег), но в том, что им недоставало порядочности (принеся лишь часть, сделали вид, что принесли все). Они были не столько жадными, сколько ворами и, более того, лжецами и лицемерами. Они хотели приобрести уважение и престиж своей жертвенной щедростью, без всяких связанных с этим неудобств. Поэтому, чтобы приобрести хорошую репутацию, они бессовестно солгали. Отдавая деньги, они хотели не оказать помощь бедствующим братьям и сестрам, а польстить собственному самолюбию.

Петр сумел разгадать за действиями Анании тонкую политику сатаны. Он вопросил Ананию: Анания! для него ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить [опять nosphizomai] из цены земли? (3). Петр обвиняет его в присвоении чужой собственности и в нечестности, в краже и во лжи. Но не было никакой необходимости грешить. Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? для чего ты положил это в сердце твоем? ты солгал не человекам, а Богу (4). Кстати отметим, что Петр утверждает божественность Святого Духа, поскольку солгать Духу (3) значило солгать Богу (4).

5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех слышавших это. 6 И вставши юноши приготовили его к погребению и вынесши похоронили.

7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю?

Она сказала: да, за столько.

9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух; и юноши вошедши нашли ее мертвою и вынесши похоронили подле мужа ее. 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

Итак, мы видели, что если вначале тактикой сатаны было стремление разрушить церковь, применив силу извне, то затем он попытался разрушить церковь изнутри–уничтожить ее фальшью. Он до сих пор не оставил своих попыток, будь то лицемерие тех, кто исповедует свою веру, но не живет по вере, или же упрямство тех, кто грешит, но не кается. А потому Церковь никогда не должна терять бдительности.

Сапфира, пораженная смертию

Сапфира, пораженная смертию Апостолы, исполнившись Духа Святаго, со сме- вШялостью продолжали говорить слово Божие. У многочисленного же общества верующих было одно сердце и одна душа; и никто ничего из име­ния своего не называл своим, но все было у них общее. Апостолы же с

ЛИЦЕМЕРИЕ

ЛИЦЕМЕРИЕ Некоторые отроковицы грешат бесстыдно, а другие тайно и со стыдливостью, но предаются еще лютейшим порокам, нежели первые. То же можно видеть и в страстях бесчестия. Много тайно лукавых отроковиц, каковы: лицемерие, лукавство, печаль, памятозлобие и сердечная

Лукавство и лицемерие

Лукавство и лицемерие Свойства лукавого и простого человека. [4: 21]; [24: 19-21].Лукавый не находит себе места и на малое время в том, кто предал себя простоте. [4: 26].Кому уподобляется лукавство и лицемерие? [10: 3].Лицемерие есть матерь и причина лжи. [12: 6].Гневливый ум есть делатель

4:32 — 5:11 Лицемерие в ранней Церкви

Его лицемерие

Его лицемерие В 13-й главе своего Евангелия Иоанн начинает продолжительное повествование о том, что произошло в горнице в ночь, когда арестовали Иисуса. Взяв деньги за предательство Иисуса, Иуда возвращается. Он вновь со всеми учениками, будто ничего не случилось. Иоанн

Сапфира

Сапфира После того как Святой Дух сошёл на апостолов, новое учение стало постепенно распространяться среди иудеев. Верующие жили вместе и имели общее имущество. И не было между ними никого нуждающегося, ибо все, которые владели землями или домами, вступая в общину,

Были ли женщины также наказаны за грех разведчиков?

Были ли женщины также наказаны за грех разведчиков? Шалом! В главе Шлах евреям мужчинам старше 20 лет дано наказание умереть в пустыне. Были ли наказаны тоже женщины? Спасибо,ЛеяМидраш Рабба (глава Пинхас, 21-ая часть) говорит, что женщины не были наказаны смертью в пустыне.

ЛИЦЕМЕРИЕ

Анания и Сапфира

Анания и Сапфира 1 Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал своё имение 2 и часть вырученной суммы оставил себе, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха. 3 Петир сказал ему:— Анания, как это

Анания и Сапфира

Анания и Сапфира Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение, 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что

Глава V. Анания и Сапфира (1—10). Дальнейшие успехи Церкви Христовой и Апостолов (11—16). Новое гонение Синедриона: заключение Апостолов в темницу, освобождение ангелом, проповедь во храме, ответ пред Синедрионом (17—33). Мудрый совет Гамалиила (34—39). Первые раны за имя Христово (40—42)

Глава V. Анания и Сапфира (1—10). Дальнейшие успехи Церкви Христовой и Апостолов (11—16). Новое гонение Синедриона: заключение Апостолов в темницу, освобождение ангелом, проповедь во храме, ответ пред Синедрионом (17—33). Мудрый совет Гамалиила (34—39). Первые раны за имя Христово

14-18а. Праведные — спасены, виновные — наказаны

14-18а. Праведные — спасены, виновные — наказаны 14. Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря. Хор спасшихся на море и островах, которые издали будут видеть эту картину опустошения земли, восхвалит Бога за Его правый суд над

Иисус осуждает лицемерие

Иисус осуждает лицемерие (Мат. 10:26–27)1 Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам:— Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия. 2 Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего

Анания и Сапфира

Анания и Сапфира 1 Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение 2 и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов. 3 Петр сказал ему:— Анания, как это сатана мог

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом. 6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем. 11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

3 Букв.: почему это наполнил сатана сердце твое. См. в Словаре Сатана.

9 Или: бросить вызов Духу Господню.

В своем рассказе о жизни первых христиан Лука был движим стремлением показать то, что он считал главным: всё, что Бог начал делать на Земле через Христа, Он будет совершать и далее через Свою Церковь. Поэтому через пятьдесят дней после воскресения Иисуса произошло удивительное событие: двенадцати ученикам и всем тем, кто доверился Ему, Бог даровал Свой Святой Дух. И тогда многим людям стало известно, что Иисус Христос – Спаситель мира, именно эти люди и создали первую христианскую общину в Иерусалиме. Лука подробно описывает, как жила с тех пор Церковь и трудилась. Верующие жили и действовали с сознанием того, что Благая Весть об умершем и воскресшем Иисусе должна прозвучать теперь не только в Иерусалиме, но и во всех уголках Земли.

Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по-прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы – ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений – революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.

В традиционном иудаизме и христианстве Библия – не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию. Переводчики этого издания Нового Завета и Псалтыри совершили свой труд с молитвой и надеждой на то, что эти священные книги в их переводе будут продолжать поддерживать духовную жизнь читателей любого возраста, помогая им понимать боговдохновенное Слово и верой откликаться на него.

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

После первого издания в Институт наряду с многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами перевода; улучшения, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение). Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, Институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыри – той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как, впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книги источник радости, утешения и духовного озарения.

Перевод Псалтыри сделан со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В подготовке перевода принимали участие А.В. Болотников, И.В. Лобанов, М.В. Опияр, О.В. Павлова, С.А. Ромашко, В.В. Сергеев.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки.

И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это. Они открывали для себя, что Иисус – это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни.

Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию родной язык. У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир. Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие.

Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке. Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, сколько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия. Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно.

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой – учитывались достижения современной текстологии.

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой – устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни. Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования.

В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительное, на взгляд переводчиков, чтение.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет (они отмечаются курсивом).

В сносках читателю предлагаются альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

В помощь читателю главы библейского текста разделяются на отдельные смысловые отрывки, которые снабжаются набранными курсивом подзаголовками. Не являясь частью переводимого текста, подзаголовки не предназначаются для устного чтения Писания или для его истолкования.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В.Г. Воздвиженский, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская, С.А.Ромашко и В.В. Сергеев.

Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У. Айлса, Д.Р. Спенглера и доктора К.Г. Хаукинса.

Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как А.В. Болотников, М.В. Борябина, И.В. Лобанов и некоторые другие.

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу.

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен – в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR (textus receptus) – издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX – Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт – Бытие
Исх – Исход
Лев – Левит
Числ – Числа
Втор – Второзаконие
Ис Нав – Книга Иисуса Навина
1 Цар – Первая книга Царств
2 Цар – Вторая книга Царств
3 Цар – Третья книга Царств
4 Цар – Четвертая книга Царств
1 Пар – Первая книга Паралипоменон
2 Пар – Вторая книга Паралипоменон
Иов – Книга Иова
Пс – Псалтырь
Притч – Книга Притчей Соломона
Эккл – Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)
Ис – Книга пророка Исайи
Иер – Книга пророка Иеремии
Плач – Книга Плач Иеремии
Иез – Книга пророка Иезекииля
Дан – Книга пророка Даниила
Ос – Книга пророка Осии
Иоиль – Книга пророка Иоиля
Ам – Книга пророка Амоса
Иона – Книга пророка Ионы
Мих – Книга пророка Михея
Наум – Книга пророка Наума
Авв – Книга пророка Аввакума
Агг – Книга пророка Аггея
Зах – Книга пророка Захарии
Мал – Книга пророка Малахии

Мф – Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)
Мк – Евангелие по Марку (От Марка святое благовествование)
Лк – Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)
Ин – Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)
Деян – Деяния апостолов
Рим – Послание к римлянам
1 Кор – Первое послание к коринфянам
2 Кор – Второе послание к коринфянам
Гал – Послание к галатам
Эф – Послание к эфесянам
Флп – Послание к филиппийцам
Кол – Послание к колоссянам
1 Фес – Первое послание к фессалоникийцам
2 Фес – Второе послание к фессалоникийцам
1 Тим – Первое послание к Тимофею
2 Тим – Второе послание к Тимофею
Тит – Послание к Титу
Евр – Послание к евреям
Иак – Послание Иакова
1 Петр – Первое послание Петра
2 Петр – Второе послание Петра
1 Ин – Первое послание Иоанна
Откр – Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)

При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.

ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ

ап. – апостол
арам. – арамейский
в. (вв.) – век (века)
г – грамм
г. (гг.) – год (годы)
гл. – глава
греч. – греческий (язык)
др. – древний
евр. – еврейский (язык)
км – километр
л – литр
м – метр
примеч. – примечание
Р.Х. – Рождество Христово
рим. – римский
Син. пер. – Синодальный перевод
см – сантиметр
см. – смотри
ст. – стих
ср. – сравни
т.е. – то есть
т. наз. – так называемый
ч. – час

Download PDF

Название и тема книги: Деяния: Распространение вести о Христе.

Отрывок: Деяния 5

Главная истина: Святой Дух свидетельствует об истине

События: Дея. 5:1–11 Анания и Сапфира сделали вид, будто они отдали все денги от продажи их земли церкви (группе верующих). Но Святой Дух показал Петру, что они нечестно поступили. Анания и Сапфира солгали Богу, поэтому Он их умертвил. Все люди, когда услышали об этом, устрашились.

Дея. 5:12–16 Бог исцелил много людей через апостолов. Верующие собрались возле храма, новые люди присоединились к Господу.

Характер Бога: Иисус – Бог. Дух Святой – Бог. Бог – Сердцеведец. Он знает все. Он исцеляет. Бог желает, чтобы люди присоединились к Нему. Дух Святой дает силу, мудрость и смелость говорить об Иисусе. Иисус – Спаситель.

Применение: Анания и Сапфира хотели утаить правду и сделать вид, что они — щедрые. Бог показал всем, что Его невозможно обмануть Его. Бог знает все, что я делаю. Я не хочу скрывать ничего от Бога. Иисус, помоги мне быть честным.

Верующие собрались в месте, где все их видели и могли присоединиться к ним, чтобы принять исцеление, слышать об Иисусе и общаться с верующими. Я не хочу скрывать, что я верю в Иисуса, но хочу общаться с людьми о Нем, чтобы они также присоединились к Господу.

Лидеры заключили верующих в тюрьму из-за зависти! Они хотели, чтобы люди уважали их, и не хотели, чтобы Иисус был прославлен. Они хотели остановить работу Бога, но не смогли. Может быть, апостолы испугались, когда сидели в тюрьме, но Бог был с ними и помог им. Когда ангел отпустил их, они не разбежались по домам, чтобы спрятаться. Они были послушными Богу, пришли в храм и учили об Иисусе. Дух Святой дал им смелость и мудрость. Когда люди угрожают мне из-за моей веры в Иисуса, я могу попросить о помощи, зная, что Дух Святой (Бог) даст мне нужные слова и направит меня. Иисус, помоги мне делиться с людьми о Тебе. Наполни меня Святым Духом и дай мне не бояться людей, но уважать и любить Тебя больше всех и всего!

Читайте также: