Турецкий акцент как сделать

Добавил пользователь Alex
Обновлено: 18.09.2024

Отдыхаем в Турции , вижу машины которых у нас в России нет, это и новая Ниссан Микра, и Дача Доккер, новый Фольксваген Пассат, но с собой не было айпеда чтобы сфотографировать. Из отеля увидел старенький акцент и решил его сфотографировать, как я понимаю это Европейская дизельная версия нашего Хендай акцент на механике.

Машины в Турции сохраняются хорошо. Да место в Турции это Анталия, кемер, поселок Чумуйова, отель zena resort, эконом 5 звезд, или на против Sunland beach 3 звезды мы когда-то с него открывали для себя Турцию. Горы, сосны, прозрачное море, мелкая галька,воздух 35, вода 24 градуса.

Ни для кого не секрет, что Турция является одним из самых популярных мест отдыха. Таким ее делают морские курорты и множество достопримечательностей. Но с недавнего времени усиленными темпами республика стала продвигать предложения по медицинскому туризму, который вполне можно совмещать с отдыхом. В средиземноморском городе-курорте Анталии уже созданы все условия для такого симбиоза.

Ни для кого не секрет, что Турция является одним из самых популярных мест отдыха. Таким ее делают морские курорты и множество достопримечательностей. Но с недавнего времени усиленными темпами республика стала продвигать предложения по медицинскому туризму, который вполне можно совмещать с отдыхом. В средиземноморском городе-курорте Анталии уже созданы все условия для такого симбиоза.

Что русскому хорошо?


Ежегодно курортный город принимает 3,5 млн гостей из России и других стран, и эта цифра растет примерно на 10% в год. Среди местных жителей около 50 тысяч русскоязычных граждан, имеющих здесь собственную недвижимость. Именно борьба за российского туриста приводит к тому, что все больше специалистов в клиниках Анталии осваивают русский язык. Среди преимуществ Анталии как зоны медицинского туризма можно назвать удобное географическое положение, благоприятные климатические условия, а также тот факт, что большинству наших граждан эти места уже давно знакомы. Особый упор в работе с российскими пациентами сделан на высокотехнологическую помощь в области кардиологии, онкологии, трансплантации органов и тканей. При этом качественная помощь в Турции обходится россиянам дешевле, чем в ряде популярных у медицинских туристов европейских стран.

Территория свободы

Саксенда – новый препарат для похудения. Действие, показания, дозировка

Разработчик сайтов, журналист, редактор, дизайнер, программист, копирайтер. Стаж работы — 25 лет. Область интересов: новейшие технологии в медицине, медицинский web-контент, профессиональное фото, видео, web-дизайн. Цели: максимально амбициозные.

  • Запись опубликована: 06.08.2020
  • Время чтения: 1 mins read

Саксенда – торговое название лекарства для похудения. Активным веществом в Saxenda является лираглутид, который также используется при лечении диабета типа 2. Саксенда снижает аппетит, что в сочетании с диетой с ограничением калорий и регулярными физическими упражнениями способствует устойчивой потере веса.

Первоначально лираглутид использовался только для лечения диабета 2 типа для снижения уровня сахара в крови (Victoza), а недавно был одобрен в качестве адъюванта при лечении ожирения (Saxenda).

Саксенда – одно из трех рецептурных препаратов, доступных на Европейском рынке, предназначенных для снижения веса. Он отличается от Мисимбы и Ксеникала механизмом действия. В случае Саксенды в основном речь идет о снижении аппетита и способе введения – инъекции в подкожную клетчатку.

Саксенда выпускается в одноразовых шприц-ручках, похожих на те, в которых выпускается инсулин. Полуавтоматический инжектор позволяет точно устанавливать дозу лекарства и удобно его вводить.

Саксенда

Саксенда

Саксенда, как и Мисимба и Ксеникал, отпускается только по рецепту.

Кто может использовать Саксенду?

Показанием к лечению саксендой является ИМТ ≥30 кг/м2. Также разрешается начинать терапию с более низким ИМТ – в пределах 27-30 кг/м2, если лишние килограммы сопровождаются заболеваниями, связанными с диетой, а именно:

  • предиабетом;
  • сахарным диабетом 2 типа;
  • артериальной гипертензией;
  • дислипидемией;
  • обструктивным апноэ во сне.

Саксенда разрешена к применению у взрослых. Снижение веса происходит за счет сочетания приема препарата с соответствующей диетой и физическими нагрузками. В связи с тем, что у пациента понижен аппетит, ему легче соблюдать рекомендации здорового питания.

Как работает Саксенда?

Лираглутид – первое лекарство для похудания с таким механизмом действия, то есть имитирующее действие естественных гормонов инкретина. Но точный механизм работы Саксенды до конца не изучен. Известно, что лираглутид поглощается областями мозга, контролирующими аппетит.

  • замедляет опорожнение желудка, тем самым снижая скорость поступления глюкозы (энергии) из пищи в кровь;
  • усиливает чувство сытости и насыщения;
  • уменьшает чувство голода.

Лираглутид также используется для лечения диабета 2 типа (Виктоза). Его эффективность в стабилизации уровня сахара в крови основана на:

  • увеличении секреции инсулина;
  • снижение секреции глюкагона – гормона, противоположного инсулину.

В результате лечения саксендой в основном снижается висцеральный, а не подкожный жир, что полезно для здоровья. Висцеральная ткань гормонально активна, ее избыток приводит к развитию инсулинорезистентности и диабета 2 типа.

Саксенда – дозировка и способ применения

Препарат вводится в подкожные ткани так же, как и инсулин. Продается в специальных одноразовых ручках с тонкой короткой иглой. Препарат следует вводить в подкожную клетчатку (не внутримышечно), и для этого достаточно иглы длиной 6-8 мм. Его можно вводить в живот, бедра и предплечье. Будьте осторожны, чтобы не вводить его в одно и то же место.

Терапия обычно начинается с дозы 0,6 мг/сут, а затем увеличивается на 0,6 мг/сут с интервалами не менее семи дней, пока максимальная рекомендуемая доза не составит 3 мг/сут. Постепенное увеличение дозы препарата сводит к минимуму риск побочных эффектов терапии, особенно заболеваний пищеварительной системы.

График повышения дозы:

  • Первая неделя – 0,6 мг / сут.
  • Вторая неделя – 1,2 мг / сут.
  • Третья неделя – 1,8 мг / сут.
  • Четвертая неделя – 2,4 мг / сут.
  • Поддерживающая доза – 3 мг / сут.

Препарат вводят 1 раз в сутки в любое время, но по возможности. Если доза пропущена, ее можно ввести в течение 12 часов после запланированного времени приема. И наоборот, если до следующей дозы осталось менее 12 часов, пропустите пропущенную дозу и введите следующую дозу в обычное время.

Когда прекратить лечение Саксендой?

Саксенда может давать побочные эффекты. Наиболее распространенными, которые могут возникать у более чем 1 из 10 человек, что очень часто, являются т ошнота (плохое самочувствие), рвота, диарея и запор.

Тошнота

Тошнота

Общие побочные эффекты: гипогликемия, головокружение, дисгевзия, бессонница, сухость во рту, отрыжка и метеоризм. Редко у пациентов наблюдаются обезвоживание, тахикардия, крапивница, недомогание.

Сохранение вышеупомянутых симптомов более 2 недель указывает на плохую переносимость препарата и должно быть основанием для прекращения терапии. Второй причиной прекращения лечения является отсутствие ожидаемых результатов терапии – если через 3 месяца применения дозы 3 мг/сут не наблюдалось снижения исходной массы тела не менее чем на 5%, лечение следует прекратить.

Эффективность препарата Саксенда

Saxenda был одобрен как препарат для снижения веса на основании результатов пяти исследований с участием более 5800 пациентов с ожирением или избыточным весом. Исследования длились до 56 недель, некоторые пациенты получали лираглутид, а некоторые – плацебо. Терапия была дополнена диетой и физическими упражнениями. Назначение пациентам суточной дозы саксенды 3 мг привело к снижению веса на 7,5% по сравнению с уменьшением на 2,3% в группе плацебо. У женщин потеря веса была более выраженной, чем у мужчин.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голованова Яна Валерьевна

В статье на материале русского и английского языков рассматриваются стилизованные иностранные акценты , функционирующие в оригинальных и переводных художественных текстах, и исследуются маркеры данных акцентов. Выявленные маркеры сравниваются по типу, по связи с реальными языковыми фактами, по производимому художественному эффекту. Делаются выводы о тенденции к передаче акцента с помощью одноуровневых соответствий, о преимущественном учете реальных отличий фонологических систем ИЯ и ПЯ, о зависимости производимого художественного эффекта от содержания произведения, также о наличии второстепенных средств указания на акцент.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Голованова Яна Валерьевна

Основы сопоставления фонетических систем изучаемого и родного языков в контексте обучения произношению

Markers of foreign accents in original and translated fiction (Russian and English languages)

The article is devoted to stylized foreign accents in original and translated Russian and English fiction with accent markers being the object of analysis. All discovered markers are compared in terms of their type, connection with the actual phonic differences of various languages and the impact they produce. The results show that accent markers are generally rendered with equivalents of the same linguistic level, usually reflect real language differences, the effect produced by them depends largely on the contents and there exist additional means to indicate accents.

СРЕДСТВА ИЗОБРАЖЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ АКЦЕНТОВ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Художественный текст как отражение действительности может испытывать влияние, в частности, такой объективной ее черты, как существование различных отклонений от принятой в каком-либо языке литературной нормы. В художественном тексте подобные отклонения появляются с целью создания определенного художественного эффекта.

Иностранный акцент, функционирующий в художественном произведении, не вполне справедливо называть индивидуальным отклонением от литературной нормы; преднамеренно вводимые автором в текст, часто выбираемые по принципу типичности отклонения было бы более правильно называть псевдоиндивидуальными и отличать от собственно индивидуальных. Стилизованный иностранный акцент также следует считать преднамеренным отклонением от нормы, поскольку стилизованную ненамеренность в речи персонажа в определенных целях создает автор.

© Я. В. Голованова, 2010

употребляются условно и обозначаются значками международной фонетической транскрипции.

Поскольку все отклонения от произносительной нормы изображаются в художественном тексте графическими средствами, те особенности акцента, которые трудно отразить на письме, нецелесообразно использовать как маркеры. Как показывает проведенное исследование, автор следует принципу удобства графической репрезентации, т. е. выбирает такие отклонения от нормы, для изображения которых есть удобные средства в определенном языке. Играет роль и принцип узнаваемости слова: слишком измененный графический облик слова может помешать его пониманию. Данные принципы в первую очередь определяют выбор средств изображения акцента в тексте.

Проведенное исследование показывает, что в оригинальных художественных текстах на русском и английском языках проявляются в целом сходные средства изображения иностранного акцента:

3) Произношение звуков под влиянием особенностей их дистрибуции в языке-ис-

1 Далее все примеры изображения португальского акцента в англоязычном тексте по данному источнику.

2 Все примеры изображения китайского акцента в тексте на русском языке в настоящей статье приводятся по [8].

4) Интерференция произношения слов языка-источника акцента в сходные по смыслу и звучанию слова русского или английского языков. При изображении английского акцента наблюдается контаминация русских слов, подчеркивающая наличие сходной лексики в английском языке в результате заимствований: маскарад, эспианаж, хиро-уиня, мадам, клаб [7]. При изображении французского акцента в англоязычном тексте встречается Fransh вместо French по аналогии с французским français [10. P. 84].

5) Изменение графического облика слова, подразумевающее нарушение его произношения, не объяснимое реальными языковыми особенностями языка-источника акцента (коверкание слова). Так, например, при изображении болгарского акцента в оригинальном англоязычном тексте встречается употребление дифтонга /е1/ вместо краткого гласного /е/: veil вместо well. В отличие от замены губно-губного /w/ на губно-зубной /v/, замена гласного /е/ на дифтонг не обоснована данными болгарского языка, в котором нет дифтонгов [13. C.69]. Коверкание слова производит нужный художественный эффект, что для автора важнее соответствия языковым фактам. То же самое можно сказать и о случаях замены дифтонгов долгим гласным при изображении акцента новогреческого языка: /и:/ вместо /ju:/ (noo) или /эй/ (clooes вместо clothes) [14. P. 298]3, хотя в новогреческом языке нет преград произношению дифтонгов [15. С. 12], и о ряде подобных случаев. Здесь, несомненно, играет роль принцип удобства графической репрезентации.

3 Все примеры изображения новогреческого акцента в тексте на английском языке здесь и далее по [14].

безударного /э/ и указывает на постановку ударения, по правилам французского языка, на конечный слог. Можно предположить, что в оригинальных текстах на русском языке изображение акцентологических ошибок сравнительно невыгодно с точки зрения графической репрезентации.

1. Замена звука, который не представлен в фонетической системе языка-источника акцента, на другой звук. В переводных текстах на английском языке данный маркер встречается, например, при передаче немецкого акцента: употребление губно-зубного щелевого согласного /v/ вместо губно-губного /w/, отсутствующего в немецкой системе согласных (vith, vill) [17. P. 36, 87], а также при изображении китайского акцента: /1/ вместо отсутствующего в китайской системе согласных /?/ (lobbing, plomise, lich. . .)

[18]4. При этом, передавая немецкий акцент, переводчик отказался от таких традиционных для английского языка маркеров немецкого акцента, как, например, произнесение согласного /z/ вместо английского межзубного согласного /0/. В переводных текстах на русском языке, например, при передаче французского акцента аффриката /ts/, которой нет во французском языке, заменяется на щелевой /s?/ (франсуски) [19]. Кроме того, в русском переводном тексте встречается опущение в начале слова /х/, которого нет во французском языке (‘Огвагтс, ‘ошади) [5], возникшее в переводе по аналогии с соответствующим английским оригиналом, где встречалось опущение /h/ в начальной позиции в слове.

2. Графические указания на отклонения от нормы. В английском переводном тексте такой прием используется при изображении китайского акцента, например, опущение буквы, подчеркивающее отсутствие в китайском языке согласного /?/: pa’tner. В переводных текстах на русском языке маркеры акцента такого характера используются при изображении французского, греческого, болгарского акцентов, например, новы вместо новый (греческий акцент) [20]5, што вместо что (болгарский акцент)6.

Нарушение такого коррелятивного признака, как твердость/мягкость согласных, встречается только в переводных текстах на русском языке, что понятно, поскольку для английского языка данный признак не является релевантным. Такой прием применяется при передаче французского и болгарского акцентов, обнаруживая те возникающие системные различия между языком-источником акцента и языком перевода, которых не возникало в паре с языком оригинала. Отсутствие подобных различий в

4 Здесь и далее примеры изображения китайского акцента в переводном тексте на английском языке приводятся по [18].

5 Здесь и далее примеры изображения новогреческого акцента в переводном тексте по [20].

6 Здесь и далее примеры изображения болгарского акцента в переводном тексте по [21].

определенной паре языков, в свою очередь, не позволяет применить в английском тексте некоторые маркеры, использованные в русском, и наоборот. В русскоязычных переводных текстах отмечается нарушение употребления глухих и звонких звуков как маркер акцента: например, оглушение звонкого щелевого /?/ при изображении французского акцента (пошалуйста) [21], оглушение звонкого щелевого и звонкого смычного в сочетании при изображении греческого акцента (одеста вместо одежда). Данные маркеры не отражают реальных языковых отличий и использованы лишь для индикации отклонений от нормы. При изображении болгарского акцента употребление, например, глухого щелевого /?/ вместо звонкого /?/ (шук, разшигаются, мошем. ) и т. д., может быть введено по аналогии с оригиналом, где при передаче акцента звонкий согласный оглушался в несвойственной для этого позиции. При этом при передаче болгарского акцента в переводном тексте не используется такой традиционный прием, как мягкость /?/ и /?/ [1. C. 332]. Коверкание слов и словосочетаний также отмечается лишь в русскоязычных переводных текстах, например, при изображении греческого (увасес вместо у вас есть) или французского акцента (спойем вместо споем и т.д.)

[19]. Помимо этого, в русскоязычном переводном тексте появляется маркер отклонения от акцентологической нормы при передаче греческого акцента (сороки вместо сороки, как переводческая попытка передать противопоставление слов magenpies и magpies в оригинале). Грассирование также отмечается лишь в русских переводных текстах.

Необходимо отметить, что в рассмотренных произведениях эффект, производимый стилизованным иностранным акцентом, чаще всего напрямую зависит от характеристики персонажа и условий действия. Например, если в образе персонажа отсутствует комическая составляющая, его акцент, даже при большом количестве маркеров, не производит комического эффекта и напротив, если персонаж является комическим, и тем более если само произведение является комедией, соответствующий эффект появляется даже при незначительном числе маркеров. Тем не менее потеря особенно ярких маркеров акцента при переводе приводит к исчезновению задуманного автором эффекта, как и полная непередача акцента персонажа.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы. В художественном тексте отклонения от произносительной нормы стилизованы и псевдо-индивидуальны. Именно поэтому маркеры акцента могут носить условный или чисто графический характер. Средства изображения иностранного акцента подбираются с

учетом принципа удобства графической репрезентации и принципа узнаваемости слова. В большинстве случаев средства изображения акцента основываются на реальных отличиях фонологических систем определенных языков: расхождениях в инвентаре фонем и функциональных различиях признаков фонем; также учитывается расхождение в акцентологических нормах и возможность смешения в произношении сходных по звучанию и смыслу слов. Существующая традиция изображения определенного акцента при переводе может не учитываться. Эффект, производимый акцентом в художественном тексте, в большинстве случаев определяется характеристикой персонажа и содержанием произведения.

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2006.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.

3. Федоров А. В. О художественном переводе. Л., 1941.

4. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1988.

5. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. New York, 2000.

6. Irving J. Until I Find You. New York, 2006.

7. Акунин Б. Турецкий гамбит. М., 2000.

8. Булгаков М. А. Пьесы. Зойкина квартира. М., 1991.

9. Акунин Б. Азазель. М., 2000.

10. Salinger J. The Catcher in the Rye. Boston; New York; Toronto; London, 1951.

11. Милюкова Н. А., Норк О. А. Фонетика немецкого языка. М., 2004.

12. Практический курс китайского языка. М., 2002. Т. 1.

13. Буланин Л., Стоева Т., Червенкова И. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков. София, 1982.

14. Durrell G. My Family and Other Animals. London, 1959.

15. Рытова М. Л. Учебник греческого языка: Практический курс. М., 2000.

16. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка. Л., 1980.

17. Akunin B. The Winter Queen / Tr. by A. Bromfield. London, 2004.

18. Bulgakov M. Six Plays. Madame Zoyka. A comedy in four acts / Tr. by M. Glenny. Berkshire, 1998.

19. Селинджер Дж. Над пропастью во ржи / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. СПб., 2003.

20. Даррелл Дж. Моя семья и другие звери / Пер. с англ. Л. Деревянкиной. Кишинев, 1979.

Читайте также: