Потраченный перевод как сделать

Добавил пользователь Morpheus
Обновлено: 17.09.2024

Полный список исправлений:

ВЫСОКИИ УКЛОН (High Fade) - прическа у парикмахера в Лос Сантосе
БЕИСБОЛ ФУТБОЛКА (Baseball T) - одежда в магазине ProLaps
ФУТБОЛКА С СЕРЫМ ЛОГОТИПОМ (Gray Logo T) - одежда в магазине ZIP
СУБ (SAT) - сокращенный индекс дня недели в окне статистики
ПРИ3НАНИЕ (Respect) - название верхней шкалы навыка в окне статистики
ПРЕДЫДУШЕЕ ФМ (Previous radio station) - строка в меню настройки управления машиной
БАНДА СЕМЕНЫХ УЛИЦ (Grove Street Families) - наименование одной из банд в подробной статистике, раздел "БАНДЮКИ"
ПРИ3НАКИ ВЫБРОШЕНЫ (Tags sprayed) - текст в окне подробной статистики, раздел "РЕКОРДЫ"
ПРОПЛЫЛ РАССТОЯНИЕ (Travelled by swimming) - текст в окне подробной статистики, раздел "РЕКОРДЫ"


Название игры: Grand Theft Auto: San Andreas
Год выпуска: 2005
Автор/Разработчик: ПРОМТ
Тип раздачи: RUS
Язык интерфейса: русский + английский
Требуемый язык игры: не важно
Описание: Как только вышла GTA: SA, пираты поднатужились и выдавили русификатор, поскольку тогда еще официального русификатора не было. Вот только русификатор этот оказался очень плохим: пираты поленились перевести игру по нормальному, и в итоге получилось что-то вроде фильма "Лесной болван". Если вы хотите посмеяться от души - этот русификатор для вас. Если кто до сих пор ничего не понял - смотрите скриншоты и все поймете.

Способ установки: Все три папки закиньте в папку с вашей игрой, замените файлы.
Русификатор может не работать на разных модификациях игры и сборках!




Vlad11 (23.05.2014 22:07) [Материал]

Прикол в том что так и может быть, Фир что-то троллить стал немного всех, перевод спорю(ок, чувствую проспорил ) никто из нас не проверял.


mamuka (23.05.2014 21:54) [Материал]

Это нормальный перевод а вы тут голову людям морочите здесь даже потрачено нету. не качайте эту фигню это тупо развод. С тока комментов и все вранье!!


Werewolf (18.10.2013 21:05) [Материал]


О глобальном феномене Grand Theft Auto — популярности, скандальности и важности для игровой индустрии главной франшизы Rockstar — сказано достаточно слов. Сегодня, к выходу официальных ремастеров трех классических частей серии, мы вспомним о том, как эти игры приживались у нас, в России, где всегда были не до конца понятыми, но народно любимыми. Чтобы избежать логической ошибки выжившего и излишнего панибратства, заранее оговорим, что во многом будем опираться на личный опыт тех, кто застал эти игры в начале/середине нулевых. И если он покажется вам знакомым — добро пожаловать в клуб! А если нет — что ж, возможно, вам повезло больше, чем автору этой статьи.

Технологии, постановка и проработка виртуального мира скакнули на новый уровень. Продажи стали исчисляться миллионами, а затем и десятками миллионов копий. К видеоигровой жестокости начали проявлять повышенное внимание сердобольные поборники морали и жадные до славы политики. А разработчики стали теми, кем мечтали себя видеть, когда давали своей студии столь громкое имя — настоящими рок-звездами.


Первые лица Rockstar редко появлялись на публике


Прости, но туда уже не вернуться

Сейчас уже сложно восстановить во всех подробностях, как именно в глазах российских геймеров на заре XXI века выглядели трехмерные Grand Theft Auto . Но точно не так, как их видели разработчики. Конечно, это в любом случае была революция: что в технологиях, что в дизайне. Однако средний российский любитель видеоигровых развлечений тогда никак не мог оценить всего великолепия и многообразия деталей, которыми команда Rockstar кропотливо наполняла свои произведения.

Причин тому было несколько. И первая среди них — конечно же, языковой барьер. Феномен отечественных пиратских переводов игр вообще заслуживает не меньшего внимания исследователей культуры, чем эпоха видеосалонов с гнусавыми мастерами закадра. Но оставим подробное раскрытие этой темы для другой статьи или чьей-нибудь кандидатской диссертации, ограничившись рядом обязательных ремарок.


Официальные локализации игр 20 лет назад еще были в диковинку. Покупка же пиратской версии всегда представляла собой лотерею. Повезет — на диске окажется игра с более-менее вменяемым переводом. Не повезет — придется додумывать сценарий самостоятельно или вовсе любоваться на полную отсебятину или набор крокозябр вместо текста. И хорошо еще, если игра не будет при этом зависать или вылетать!


Пиратские переводы Vice City были очень разного качества

Но помимо общего в отношении многих зарубежных произведений языкового, существовал еще и культурный барьер. Игры серии GTA — не смотри, что сделаны британцами — всегда были плотью от плоти именно американской массовой культуры. И речь не только про многочисленные отсылки к фильмам, играм и музыке, по количеству которых старые GTA все еще способны дать прикурить практически кому угодно. В период создания классической трилогии одной из главных задач для команды Rockstar было воссоздание определенной эпохи и среза американского общества. Холодный Нью-Йорк 00-х в GTA 3 . Неоновый Майами 80-х в Vice City . Черное гетто 90-х в San Andreas . И хоть подавалось это все в неизменно сатирическом ключе, на воплощение этой концепции бросались отнюдь не шуточные ресурсы.


Либерти-Сити живет и дышит


Надеемся, вы прихватили гавайскую рубашку


Группа Love Fist — яркая пародия на глэм-рокеров 80-х

Вышедшей на ПК в 2002 году GTA 3 с переездом на российскую почву, пожалуй, повезло больше других. Во-первых, при ее создании Rockstar в первую очередь была озабочена переездом на трехмерные рельсы и прочими техническими проблемами. Сценарий и мир в третьей части проработаны наименее тщательно из всей трилогии. Немой (как выяснится позднее, в буквальном смысле) протагонист Клод, даже имя получивший лишь в сиквелах, едва ли тянул на полноценного персонажа, а его история продвижения по преступной иерархии не претендовала на глубину.


Нынче сложно поверить, но когда-то перевод текстур в GTA 3 впечатлял

Тот самый, единственный и неповторимый ПОТРАЧЕННЫЙ ПЕРЕВОД, имя которого стоит писать только капсом.


БОЛЬШОЙ ГОРОД, ЭТО Я! ХОЛОД! ХОЛОД!


Моды на белого Си-Джея по сегодняшним меркам считались бы вайтвошингом

Первый — самый очевидный, универсальный и лежащий на поверхности: в них было безумно весело играть и без погружения в контекст. Для своего времени трилогия была крайне насыщенна разнообразными возможностями и механиками, но самые базовые из них были очень просты в освоении и совершенно не требовательны к игроку. Аркадная езда. Аркадная стрельба. И при этом — где мы еще раньше такое видели? — целый открытый трехмерный мир с морем контента на любой вкус. Хочешь — проходи челленджи на скоростные убийства, а хочешь — пассажиров на такси развози.


Испытания бойни — гарантированный способ быстро развлечься в Вайс-Сити


Починке не подлежит


За мечтой

Зайти в автобус практически невозможно — взрослые берут его штурмом, натужно кряхтя и работая локтями. Внизу копошатся школьники, которым родители выделили долгожданные сто рублей — они подныривают под руки взрослых и протискиваются в салон. Внутри подростки и дети не спешат пробить билет (да зачастую в толчее это практически невозможно, тут воздуха хотя бы вдохнуть), ведь пять рублей — существенная сумма, диск с игрой стоит 15 рублей. Конечно, если не повезет, то придется отдать десять контролеру, но ведь всегда можно успеть вовремя вывернуться.

И вот автобус подъезжает к нужной остановке. Толпа вываливается из дверей и разбредается по шумной барахолке.

С другими подобными коллективами дело обстояло еще хуже. Они состояли из двух-трех человек, и ни о каком бета-тестировании перевода у них речь не шла. Люди, купившие диск, зачастую просто не могли играть — русификаторы редко проверяли перед выпуском тиража, работает ли получившееся у них чудовище Франкенштейна после проведенных над ним манипуляций.

Читайте также: