Маша окуталась шалью надела теплый капот взяла в руки шкатулку свою

Обновлено: 06.07.2024

Текст 1. Подали ужинать; сердце ее сильно забилось. Дрожащим голосом объявила она, что ей ужинать не хочется, и стала прощаться с отцом и матерью. Они ее поцеловали и, по обыкновению, благословили: она чуть не заплакала. Пришедшая в свою комнату, она кинулась в кресла и залилась слезами. Девушка уговаривала ее успокоиться и ободриться. Все было готово. Через полчаса Маша должна была навсегда оставить родительский дом, свою комнату, тихую девическую жизнь. На дворе была метель; ветер выл, ставни тряслись и стучали; все ей казалось ей угрозой и печальным предзнаменованием. Скоро в доме все утихло и заснуло. Maшa окуталась шалью, надела теплый капот, взяла в руки шкатулку свою и вышла на заднее крыльцо. Служанка несла за нею два узла. Они сошли в сад. Метель не утихала; ветер дул навстречу, как будто силясь остановить молодую преступницу. Они насилу дошли до конца сада. На дороге сани дожидались их. Лошади, прозябнув, не стояли на месте; кучер Владимира расхаживал перед оглоблями, удерживая ретивых. Он помог барышне и ее девушке усесться и уложить узлы и шкатулку, взял вожжи, и лошади полетели.

Стилистический анализ текста 1

1. Текст принадлежит художественному стилю

3. Стилеобразующая установка – создание художественного образа. Стилевые черты: образность эмоциональный динамизм, авторская индивидуальность.

Особенности языковых единиц текста на словообразовательном уровне: наблюдают сокращенную устаревшую форму деепричастия действия (пришед – от прийти), в основном употребляются слова простой конструкции.

Особенности языковых единиц текста на лексическом уровне:

В число слов, составляющих образность этого текста, входят:

1) художественные торпы, придающие повествования красочность, силу изображения действительности (Сердце забилось, дрожащим голосом, залилась слезами, ветер выл, ставни тряслись и стучали, всё затихло и заснуло, сани дожидались лошади полетели)

2) слова, реализующие в контексте своё значение. Это слова широкой сферы употребления (ужинать, сердце, голос, и.д.р.)

3) узкоспециальные слова, использующиеся в незначительной степени только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни (кучер, барышня, шаль, предзнаменанование и.д.р.)

В основном в тексте использована общеупотребительная лексика, кроме устаревших слов (пришед, ритивых, подали ужинать, по обыкновению, барышня), а также оценочной лексики: предзнаменование (книжн.), укуталась, сияясь. Используются синонимии: успокоится, ободрится.

Особенности языковых единиц текста на морфологическом уровне: в тексте наблюдается преобладание глаголов в форме прошедшего времени и имен существительных, употребляются деепричастие (пришед, удерживая)

Особенности языковых единиц текста на синтаксическом уровне: в тексте наблюдаются сложные бессоюзные и союзные предложения однако встречаются и простые (Девушка уговаривала её успокоится и ободрится. Всё было готово) Наблюдается разнообразие в синтаксическом строе языка. Односоставные, не полные предложения делают авторскую речь более выразительной, эмоциональной, усиливают эмоциональный пафос текста, (подали ужинать), наблюдается авторская пунктуация. (Подали ужинать, сердце её сильно забилось). Композиционный стык – это повторение в начале нового предложения слова или слов из предыдущего предложения . (Подали ужинать, сердце её сильно забилось. Дрожащим голосом объявила он, что ей ужинать не хочется… ).

5. Коммуникативно-стилистическая эффективность текста: приём и выразительные средства языка, действующие на всех уровнях структуры текста, повышают его коммуникативную эффективность и служат для создания художественного образа, воздействия на читателя. Отмечается выразительность, целесообразность и содержательность текста.

Выполнить задание письменно

Комплексный анализ текста

Спиши текст, вставляя пропущенные буквы, расставляя знаки препинания. Выполните задания 1 – 11.

(1)Сейчас где бы я н… жил у меня нет и в помине той жаркой радостной тяги в город которая была в юности. (2)Наоборот, я всё чаще и чаще чу…твую что мне не хватает дедушкиного дома.

(3)Может быть потому, что дедушкиного дома уже нет – старые ум…рли, а молодые переехали в город или (по)ближе к нему. (4)А когда он был всё не хватало времени бывать там чаще, я его всё ост…влял про запас. (5)И вот теперь там никого нет и мне кажется что я ограблен что какой(то) мой главный корень обрубл…н.

(6)Даже если я там бывал ре…ко, самой своей жизнью, своим очажным дымом доброй тенью своих деревьев он помогал мне издали делал меня смелее и увере(н, нн)ей в себе. (7)Я был почти (не)уязвим потому что часть моей жизни, моё начало шумело и жило в горах. (8)Когда человек ощущает своё начало и своё продолжение, он щедрей и правильней распол…гает своей жизнью и его труднее ограбить, потому что не все свои богатства держ…т при себе.

(9)Мне не хватает дедушкиного дома с его большим зелёным двором, со старой яблоней (обнимая её ствол лезла к вершине могучая виноградная лоза), с зелёным шатром гре…кого ореха.

(10)Сколько (не)дозрелых яблок по(с,з)бивали мы с нашей старой яблон…, сколько (не) дозрелых орехов покрытых толстой зелёной к…журой с ещё нежной ск..рлупой, с ещё (не)загустевш…м ядрышком внутри!

(11,)Мне не хватает пр…сторной кухни в дедушкином доме с её земл…ным полом с большим жарким очагом с длинной тяж…лой скамьёй стоящей у очага. (12)На ней мы сидели по вечерам и слушали бесконечные охотничьи рассказы или рассказы о разрытых кладах в старых кр…постях.

(13)Мне не хватает вечерней переклички женщин с холма на холм, или с к…тловины в гору или с горы в ложбину.

(14)Как одинок, как чист женский голос в холодеющем вечернем воздухе!

(15)Я всё чаще и чаще чу…твую что мне не хватает дедушкиного дома.

1.В каком предложении раскрывается основная мысль текста?

1) 1 2) 5 3) 7 4) 8

2.Определите стиль и тип речи текста.

1)художественный стиль, повествование

2)художественный стиль, рассуждение и описание

3)разговорный стиль, повествование

4)публицистический стиль, описание

3.Какое из данных слов и сочетаний в тексте употреблено в прямом значении?

1)ограблен (в предложении 5) 3)очажный дым (в 6)

2)шумело (в 7) 4)богатства (в 8)

4.Сколько словосочетаний со связью УПРАВЛЕНИЕ в предложении 2?

5.Сколько грамматических основ в предложении 8?

6.Среди предложений 1 – 4 найдите сложноподчинённое с придаточным изъяснительным.

7.Среди предложений 1 – 6 найдите СПП с параллельным подчинением придаточных.

8.Какое из предложений 1 – 8 связано с предыдущим с помощью подчинительного союза и лексического повтора?

9.Среди предложений 9 – 12 найдите предложение с обособленным обстоятельством.

Капóт – capote (от франц. ) – плащ с костюмом, солдатская шинель.
Капóт – capotta (от ит. ) – удлиненное женское пальто. Маша окуталась шалью, надела теплый капот, взяла в руки шкатулку свою и вышла на заднее крыльцо.
Капóт – capotto (от ит. ) – пальто, шинель.
Капóт – женская или мужская верхняя одежда без перехвата талии.
Капóт – женский или девичий головной убор для улицы. Он вошел в употребление с XIX века и имел форму довольно глубокой, закрывающей лицо корзинки с завязками, отделанной оборками, мехом.
Капóт, -а, м. Домашнее женское платье широкого покроя, с кушаком, длинными широкими рукавами, отделанное рюшами, искусственными цветами, вышивкой, кружевом, лентами. Капот надевался на утреннюю, белую юбку. В капоте можно было принимать гостей “по-домашнему”, т. е. неофициально.

а Вы случайно не капор ли имели в виду?

Капор — женский головной убор, соединяющий в себе черты чепца и шляпы.
У капора высокая шляпная тулья (для убранных на затылок волос) и обрамляющие лицо широкие жёсткие поля, сужающиеся к затылку. Капор удерживался на голове мантоньерками — широкими лентами, завязывавшимися под подбородком бантом.
Изначально появился в Европе на рубеже XIX века в одежде служанок, однако со временем завоевал популярность и у их хозяек. Популярность этого дамского головного убора пришлась на период с 1815 по 1840 годы.


Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предлагаемых ныне публике, мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автора и тем отчасти удовлетворить справедливому любопытству любителей отечественной словесности. Для сего обратились было мы к Марье Алексеевне Трафилиной, ближайшей родственнице и наследнице Ивана Петровича Белкина; но, к сожалению, ей невозможно было нам доставить никакого о нем известия, ибо покойник вовсе не был ей знаком. Она советовала нам отнестись по сему предмету к одному почтенному мужу, бывшему другом Ивану Петровичу. Мы последовали сему совету, и на письмо наше получили нижеследующий желаемый ответ. Помещаем его безо всяких перемен и примечаний, как драгоценный памятник благородного образа мнений и трогательного дружества, а вместе с тем, как и весьма достаточное биографическое известие.

Милостивый Государь мой **** !

Почтеннейшее письмо ваше от 15-го сего месяца получить имел я честь 23 сего же месяца, в коем вы изъявляете мне свое желание иметь подробное известие о времени рождения и смерти, о службе, о домашних обстоятельствах, также и о занятиях и нраве покойного Ивана Петровича Белкина, бывшего моего искреннего друга и соседа по поместьям. С великим моим удовольствием исполняю сие ваше желание и препровождаю к вам, милостивый государь мой, все, что из его разговоров, а также из собственных моих наблюдений запомнить могу.

Иван Петрович Белкин родился от честных и благородных родителей в 1798 году в селе Горюхине. Покойный отец его, секунд-майор Петр Иванович Белкин, был женат на девице Пелагее Гавриловне из дому Трафилиных. Он был человек не богатый, но умеренный, и по части хозяйства весьма смышленый. Сын их получил первоначальное образование от деревенского дьячка. Сему-то почтенному мужу был он, кажется, обязан охотою к чтению и занятиям по части русской словесности. В 1815 году вступил он в службу в пехотный егерский полк (числом не упомню), в коем и находился до самого 1823 года. Смерть его родителей, почти в одно время приключившаяся, понудила его подать в отставку и приехать в село Горюхино, свою отчину.

Вступив в управление имения, Иван Петрович, по причине своей неопытности и мягкосердия, в скором времени запустил хозяйство и ослабил строгий порядок, заведенный покойным его родителем. Сменив исправного и расторопного старосту, коим крестьяне его (по их привычке) были недовольны, поручил он управление села старой своей ключнице, приобретшей его доверенность искусством рассказывать истории. Сия глупая старуха не умела никогда различить двадцатипятирублевой ассигнации от пятидесятирублевой; крестьяне, коим она всем была кума, ее вовсе не боялись; ими выбранный староста до того им потворствовал, плутуя заодно, что Иван Петрович принужден был отменить барщину и учредить весьма умеренный оброк; но и тут крестьяне, пользуясь его слабостию, на первый год выпросили себе нарочитую льготу, а в следующие более двух третей оброка платили орехами, брусникою и тому подобным; и тут были недоимки.

Быв приятель покойному родителю Ивана Петровича, я почитал долгом предлагать и сыну свои советы и неоднократно вызывался восстановить прежний, им упущенный, порядок. Для сего, приехав однажды к нему, потребовал я хозяйственные книги, призвал плута старосту и в присутствии Ивана Петровича занялся рассмотрением оных. Молодой хозяин сначала стал следовать за мною со всевозможным вниманием и прилежностию; но как по счетам оказалось, что в последние два года число крестьян умножилось, число же дворовых птиц и домашнего скота нарочито уменьшилось, то Иван Петрович довольствовался сим первым сведением и далее меня не слушал, и в ту самую минуту, как я своими разысканиями и строгими допросами плута старосту в крайнее замешательство привел и к совершенному безмолвию принудил, с великою моею досадою услышал я Ивана Петровича крепко храпящего на своем стуле. С тех пор перестал я вмешиваться в его хозяйственные распоряжения и предал его дела (как и он сам) распоряжению всевышнего.

Сие дружеских наших сношений нисколько, впрочем, не расстроило; ибо я, соболезнуя его слабости и пагубному нерадению, общему молодым нашим дворянам, искренно любил Ивана Петровича; да нельзя было и не любить молодого человека столь кроткого и честного. С своей стороны Иван Петрович оказывал уважение к моим летам и сердечно был ко мне привержен. До самой кончины своей он почти каждый день со мною виделся, дорожа простою моею беседою, хотя ни привычками, ни образом мыслей, ни нравом мы большею частию друг с другом не сходствовали.

Иван Петрович вел жизнь самую умеренную, избегал всякого рода излишеств; никогда не случалось мне видеть его навеселе (что в краю нашем за неслыханное чудо почесться может); к женскому же полу имел он великую склонность, но стыдливость была в нем истинно девическая.[1]

Кроме повестей, о которых в письме вашем упоминать изволите, Иван Петрович оставил множество рукописей, которые частию у меня находятся, частию употреблены его ключницею на разные домашние потребы. Таким образом прошлою зимою все окна ее флигеля заклеены были первою частию романа, которого он не кончил. Вышеупомянутые повести были, кажется, первым его опытом. Они, как сказывал Иван Петрович, большею частию справедливы и слышаны им от разных особ. [2] Однакож имена в них почти все вымышлены им самим, а названия сел и деревень заимствованы из нашего околодка, отчего и моя деревня где-то упомянута. Сие произошло не от злого какого-либо намерения, но единственно от недостатка воображения.

Иван Петрович осенью 1828 года занемог простудною лихорадкою, обратившеюся в горячку, и умер, несмотря на неусыпные старания уездного нашего лекаря, человека весьма искусного, особенно в лечении закоренелых болезней, как то мозолей и тому подобного. Он скончался на моих руках на тридцатом году от рождения и похоронен в церкви села Горюхина близ покойных его родителей.

Иван Петрович был росту среднего, глаза имел серые, волоса русые, нос прямой; лицом был бел и худощав.

Вот, милостивый государь мой, все, что мог я припомнить касательно образа жизни, занятий, нрава и наружности покойного соседа и приятеля моего. Но в случае, если заблагорассудите сделать из сего моего письма какое-либо употребление, всепокорнейше прошу никак имени моего не упоминать; ибо хотя я весьма уважаю и люблю сочинителей, но в сие звание вступить полагаю излишним и в мои лета неприличным. С истинным моим почтением и проч.

1830 году. Ноября 16.

Почитая долгом уважить волю почтенного друга автора нашего, приносим ему глубочайшую благодарность за доставленные нам известия и надеемся, что публика оценит их искренность и добродушие.

Submit to our newsletter to receive exclusive stories delivered to you inbox!


Суррикат Мими

Лучший ответ:


Таня Масян

Сначала:
2, 4, 5, 1, 3, 6




Вы можете из нескольких рисунков создать анимацию (или целый мультфильм!). Для этого нарисуйте несколько последовательных кадров и нажмите кнопку Просмотр анимации.

Читайте также: