Как сделать ю английскими буквами

Добавил пользователь Алексей Ф.
Обновлено: 18.09.2024

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

Как пишутся русские буквы по-английски

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими буквами (транслитерация).

Анна
Борис
Владимир
Глеб
Зинаида
Иван
Константин
Anna
Boris
Vladimir
Gleb
Zinaida
Ivan
Konstantin
Леонид
Нина
Павел
Роман
Станислав
Светлана
Leonid
Nina
Pavel
Roman
Stanislav
Svetlana

Ь Ъ – Мягкий и твердый знаки в английском написании не передается совсем:

Дарья Соболь
Игорь Мельников
Ольга Вольнова
Darya Sobol
Igor Melnikov
Olga Volnova

Ы Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:

Алымова
Лысенко
Малышев
Андрей Буйнов
Николай Райкин
Алексей Майоров
Сергей Зайков
Alymova
Lysenko
Malyshev
Andrey Buynov
Nikolay Raykin
Aleksey Mayorov
Sergey Zaykov

Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:

Анатолий Подвольский
Дмитрий Белый
Юрий Завадский
Anatoly Podvoysky
Dmitry Bely
Yury Zavadsky

Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:

Вера Лебедева
Эдуард Эткин
Vera Lebedeva
Eduard Etkin

Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:

Евдоким Астафьев
Ефим Ерин
Yevdokim Astafyev
Yefim Yerin

Букву Ё воспроизводят как Е:

Аксёнов
Парфёнов
Сёмина
Aksenov
Parfenov
Semina

Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:

Фёдор Киселёв
Пётр Воробёв
Fyodor Kiselyov
Pyotr Vorobyov

Юлия Беляева
Юрий Юрский
Yuliya Belyaeva
Yury Yursky

Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:

Татьяна Яблокова
Яков Яров
Tatyana Yablokova
Yakov Yarov

Русская буква Ж передается сочетанием ZH:

Бажов
Жирин
Вожжин
Рожкова
Bazhov
Zhirin
Vozhzhin
Rozhkova

Для русской буквы Х используется сочетание KH:

Михаил Хренов
Харитон Лохматов
Mikhail Khrenov
Khariton Lokhmatov

Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS:

Васнецов
Птицин
Царев
Vasnetsov
Ptitsyn
Tsarev или Tsaryov

Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:

Бочаров
Почтарев
Черновол
Bocharov
Pochtaryov
Chernovol

Русское Ш передается английскими буквами SH:

Кашин
Мышкин
Шитов
Kashin
Myshkin
Shitov

Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:

Борщов
Щербаков
Щукин
Borshchov
Shcherbakov
Shchukin

Новые правила транслитерации

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита [Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26]. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya.

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.


Вы будете удивлены, но в английском языке нет единых стандартов для русских имен. В принципе, вы вправе написать имя и фамилию (свои или ребенка) так, как вам больше нравится: например, Ivanoff вместо Ivanov. Но чтобы англоговорящим людям было проще это прочесть, лучше следовать нескольким общим принципам.

Мы приводим здесь самые общие правила, по которым записываются имена. Если вы хотите, чтобы, к примеру, ваш ребенок изучил эту тему подробнее, запишите его на занятия в Skyeng. Они проходят онлайн один на один с преподавателем, но вы сможете поприсутствовать на первом бесплатном занятии — понять, как организована учеба и как выглядит интерактивный класс.

Главный принцип: что нельзя переводить

Первое, что стоит запомнить: имена и фамилии на английский не переводятся. То есть если вы урожденная Елена Пельменева, Helen Dumplings’ вам не стать. Вместо этого стоит транслитерировать свое имя.

Е — Ye/E, Yelena/Elena — Елена
Ё — Yo/E, Pyotr/Petr — Петр
Ж — Zh, Zhanna — Жанна
Х — Kh, Khariton — Харитон
Ц — Ts, Tsarev — Царев
Ч — Ch, Chernova — Чернова
Ш — Sh, Shostakovich — Шостакович
Щ — Shch, Shchepkin — Щепкин
Ю — Yu, Yuliya — Юлия
Я — Ya, Yaroslav — Ярослав

Особые буквы и сочетания: от Ы до ЙА

Перейдем от простых способов транслитерации к более заковыристым. Рассмотрим их на примере футболистов сборной России. Например, имя тренера Станислава Черчесова перевести легко: Stanislav Cherchesov.


Вратарю Игорю Акинфееву и защитнику Илье Кутепову будет посложнее: буквы Ь и Ъ в английском языке не читаются. Использовать на их месте апостроф не рекомендуется. Поэтому их имена нужно писать так: Igor, Ilya.

Для транслитерации русского звука Х стоит использовать KH, так как буква Н часто не читается. Сочетание КС на русском лучше тоже передавать двумя буквами — KS, а не X. Показываем на примере полузащитника Александра Ерохина: Aleksandr Erokhin (или Yerokhin).

Подчеркнуть произношение имени: Е и Ё

Букву Ё обычно переводят на английский язык, когда хотят подчеркнуть, что в произношении имени она принципиальна. Fyodor Smolov, for example.

Как правильно перевести букву Щ

У нас осталось всего два принципа транслитерации, но совсем закончились футболисты с интересными фамилиями. Ничего страшного — главное, чтобы играли хорошо, а мы пока быстро покажем вам букву Щ. В английском она превращается в сочетание букв SHCH. Кажется непроизносимым, но только на первый взгляд.

Последнее правило: окончание -ия можно транслитерировать как -IA или -IYA. Но чтобы избежать лишней громоздкости (и отойти после SHCH), Y обычно не пишут. Получается так: Валерия — Valeria.​

Паспортный контроль: правила транслитерации для документов

Вы приехали в аэропорт, зарегистрировались на рейс — у стойки выяснилось, что в билете и паспорте записаны два разных человека. Или получили новый паспорт, в котором написано Andrei, а в старом паспорте, где стоит действующая Шенгенская виза, — Andrey. Чтобы эти ситуации не превратились из ночных кошмаров в реальные, вот таблица с самыми актуальными принципами транслитерации для загранпаспортов.


Однако, как мы уже сказали раньше, четких правил транслитерации не существует. Если вы хотите оставить в новом паспорте привычное написание вашего имени, можете подать заявление в органах выдачи. Желание закрепить имя за собой придется обосновать: для этого подойдут визы в паспорте, дипломы, вид на жительство и даже банковские карты, на которых вы, например, Yury, а никакой не Iury.

Хотите, чтобы ваш ребенок узнал больше интересного об английском языке и научился грамотно им пользоваться — попробуйте записать его на онлайн-занятия с преподавателем Skyeng. Ему подберут педагога по интересам, и на занятиях они будут обсуждать самую любимую тему ребенка (футбол, музыку, книги, английский рэп, зарубежных ютуб-блогеров и тому подобное). Все, разумеется, по-английски.

Транслитерация - перевод текста, написанного русскими буквами, на латинский алфавит. Написание русского текста английскими буквами.
Транслит - перевод на латиницу онлайн, наш транслитер имеет наибольшее количество настроек и даёт возможность выполнить транскрибирование слов с русского на английский по различным стандартам транслитерации и даже сделать транслит по своим правилам.

Автоматическая транслитерация выполняется по следующим правилам: ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9:1995) система Б; Стандарт ИКАО (Doc 9303); BGN/PCGN; Транслит имён и фамилий для загранпаспорта (приказ МИД N 4271); Для водительского удостоверения (приказ МВД N 995); Для международных телеграмм; Для почтового адреса; Для авиабилета; Для чтения; Сео транслит URL ссылок.

Помимо всего, онлайн конвертер способен произвести обратную транслитерацию с английского транслита на русский язык (в связи с разностью количества букв в алфавитах, правил и таблиц обратный корректный перевод не всегда выполним).

Каждый, кто изучает английский язык, интересуется следующим вопросом: как, к примеру, должна писаться буква ы? Ведь ее практически не употребляют, но она необходима для передачи заимствованных слов, а также написания славянских имен, фамилий, названий организаций и всего остального, что связано с передачей русских и славянских слов. В этой статье разберем, как записываются некоторые буквы русского алфавита, если они отсутствует в английском языке.

Прописание буквы ы

Написание некоторых букв

Чаще всего Ш передается буквосочетанием SH. Это , например, русские имена Dasha, Masha, также слова Fish, Shopping и так далее. В редких случаях Ш передается с помощью сочетания других букв: comission, revolution, demension.

Достаточно интересная буква в плане написания на английском языке. В отличии от Ш, примеров употребления звука Ц найти не получится, ибо передавать его приходится исходя из похожести некоторых сбуквосочетаний. Зачастую передача звука осуществляется в виде TS, реже применяются TZ или TC. В качестве примера выступают Vysotskiy, Tsvetaeva, Trubetzkoy и так далее.

Одна из самых трудных букв для написания на английский манер. Лучше всего передается с помощью Y. Причем догадаться о том, что это Ы, можно из контекста. Чаще всего это фамилии, как-то: Krylov, Davydova, Krym, vydra и многое другое.

Очень похожа по транслитерации на Ы. Очень часто передается как Y. Но есть одно отличие: Й встречается обычно на конце слова для обозначения фамилии, прилагательного, городов и т. д. Но все равно возникает путаница между Ы и Й, которой не возникало при обозначении с помощью звука J. Тем не менее, именно так пишутся Yogurt, Tolstoy, Borovoy и тому подобное.

Для англичан Щ представляет особые трудности. Из-за отсутствия схожих звуков среди английского алфавита Щ передают с помощью словосочетания shch. Это обусловлено схожестью между такими звуками, как Щ и Ш. Это особенно ярко проявляется при написании русских фамилий по типу SHCHedrin, SHCHerbakova, GoloSHCHekin.

Как правильно писать букву й

Общие правила литерации сложных звуков

Не все русские звуки имеют схожие в английском языке. Из-за этого процесс написания фамилии в каждом случае индивидуален. Следует учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности написания.

Фонетические заключаются в максимальной схожести между русскими и английскими словами и наоборот. Это меняет и отображение слова. В качестве примера: еще в прошлом веке фамилию Huxley писали на русском как Гексли, а сегодня в литературе такую же фамилию пишут как Хаксли, что естественным образом вызывает путаницу и недопонимание.

Поэтому не стоит поддаваться современным веяниям в фонетических обозначениях. Желание передать красоту звучания не должно идти вразрез с правильностью написания.

Итак, рассмотрим некоторые особенности передачи звуков, когда производится перевод на русский язык.

  1. Шипящие Ж, Ч, Щ, Ш. Передача таких звуков осуществляется с помощью звука h, который не всегда произносится. По аналогии с Ч и Щ осуществляется передача букв Ж и Х (zh и kh соответственно). Немного повозиться придется с Щ и Ц. Причиной тому является отсутствие похожих простых словосочетаний. Передавать их следует shch и ts, иногда как tc и tz.
  2. Буква Й имеет определенные затруднения при литерации. Допустимы варианты написания по типу j, однако это не рекомендуется делать. Лучше всего писать такую букву с помощью y. Именно такая буква считается общепринятой при написании русских слов латиницей.
  3. Мягкие гласные по типу Ю, Е, Я. В соответствии с установленными правилами написания Я передается как ya, а Ю легко можно написать как yu. Однако ГОСТы рекомендуют писать следующим образом: Я пишется как ia, Ю можно написать как iu, Е как русская е, а редкую ё как io.
  4. Буква Ы при этом довольно просто записывается как y, так как любой англоязычный поймет, как вы хотели написать.

Теперь нам стало понятно, как стоит писать русские буквы, если необходимо перейти к латинской транскрипции. Подведем итоги.

Буквы английского алфавита

Написать букву Ы или любую другую непростую букву русского алфавита по-английски не очень сложно. Главное — знать основные стандарты написания и подбирать удобный вариант в каждом конкретном случае. Если же вам хочется красиво написать свою фамилию, то делать это надлежит без противоречий с основными правилами. В особо сложных случаях стоит обратиться за помощью к хорошо разбирающимся людям, которые помогут написать ваше имя или фамилию правильно. Удачи в деле записи латиницей русских слов, поскольку это может действительно пригодиться!

Видео

Это видео поможет вам лучше разобраться в тонкостях транслитерации.

" width="560" height="314" allowfullscreen="allowfullscreen">

Поставь лайк, это важно для наших авторов, подпишись на наш канал в Яндекс.Дзен и вступай в группу Вконтакте

Читайте также: