Как сделать хардсаб

Добавил пользователь Владимир З.
Обновлено: 16.09.2024

Иногда фильмы, которые охота перевести, имеют хардсабы - то есть субтитры, которые намертво впечатаны в видеофайл. Тогда план действий следующий (последовательный): 1) сделать тайминг, то есть болванку субтитров, в которой записана информация о появлении и исчезании хардсабов на экране (в данном случае привязываться к репликами, которые проговариваются на экране, не следует - почему, будет понятно ниже; 2) выполнить перевод по хардсабам и уже созданному таймингу.
Есть приверженцы и второго варианта (параллельный), когда тайминг и перевод ведутся по репликам: создали тайминг, перевели реплику, пошли дальше. Мне больше по душе последовательный план действий, потому что тайминг - занятие чисто механическое, и переход к творчеству перевода требует определённого скачка деятельности. Мне представляется более целесообразным набить тайминг, а затем перейти к переводу. Но это только предпочтение.
Создание тайминга к фильму с хардсабами мне чем-то напоминает игру на гитаре - три блатных аккорда. И это правда, потому что работая с программо DSRT v3.25 (eng+rus) ы можете достаточно быстро и просто набить тайминг фильма пользуясь всего тремя сочетаниями горячих клавиш: ALT+N; CTRL+V; ALT+M. Итак, алгоритм.
1. Откройт DSRT v3.25 (eng+rus), а в нём - видеофайл, который вы хотите таймировать (ALT+V).
2. Внимательно смотрите на экран, а когда на нём появится хардсаб, нажмите " Паузу ", просто щёлкнув по экрану левой кнопкой мышки или нажав "пробел" . Изображение остановится.
Иногда случается так, что после остановки хардсаб с экрана программы исчезнет, так как изображение "откатится" назад на очень краткое время задержки. Не обращайте на это внимания, так как такая задержка нам, таймировщикам, на руку.
3. Когда изображение остановится, нужно применить первую пару горячих клави ALT+N, действие которых обозначит начало реплики - нажав эти клавиши, вы наметили начало строчки субтитров.

(крупнее)
4. Так как программ DSRT v3.25 (eng+rus) втоматически подбирает время для того текста, который вы наберёте, сильно заморачиваться с ним не нужно. Я чаще всего набиваю в две строки по 36 символов (длина стандартной строки субтитров, которая читается зрителем без напряжения) вопросительного знака:
.
.
И сразу же вношу его в кэш памяти (CTRL+С). Такие две строчки программа автоматически укладывает в секунд пять, что вполне достаточно для самой длинной реплики. Если времени недостаточно - его можно прописать вручную (см. обращение с программой).

(крупнее)
5. Когда строки вбиты в реплику и занесены в память, вы снова отпускаете видеофайл щёлкнув по экрану левой кнопкой мышки увы, пробел здесь не работает, так как он будет отображён в строки вопросительных знаков, находящихся в окне текста. Чаще всего лично я поступаю так: правая рука - на мышке, левая рука - на горячих клавишах. Через пять минут вы автоматически, не глядя на клавиатуру, будете нажимат ALT+N CTRL+V ALT+M.
6. Так вот, когда хардсаб на экране пропадёт, вы снова нажимаете "Паузу", прост щёлкнув по экрану левой кнопкой мышки нажимаете третье сочетани ALT+M оно отрезает ваш тайминг на том месте, в котором вы остановили видеофайл.

(крупнее)
Излишний перфекционизм, как-то подбор тайминга чётко по началу и окончанию хардсабов, излишен.

Кратко алгоритм выглядит так:
1. Смотрим видеофайл.
2. Останавливаем, когда видим начало хардсаба - первое сочетание горячих клави ALT+N. Устанавливаем начальное время, то есть начинаем строчку субтитров.
3. Второе сочетание горячих клавиш CTRL+V, в это время в памяти у нас хранятся две строки, в каждой из которых 36 символов "?".
4. Отключаем паузу, дожидаемся окончания хардсаба, нажимаем паузу снова.
5. Третье сочетание клавиш ALT+M, заканчиваем строчку субтитров.
Цикл повторяется.

После тайминга всего фильма у вас получится файл софтсабов в формате .srt, в котором будет чистый тайминг и строчки с вопросительными знаками. Теперь можно приступать к переводу - снова включать файл фильма и переходя от реплики к реплике, которые вы уже определили таймингом, заменять ряды вопросительных знаков словами. Последним шагом будет превращение софтсабов в формат .srt софтсабы формата .ass, которые позволят вам закрыть хардсабы на экране чёрным окаймлением. Об этом я напишу потом - когда сам разберусь.

Важное добавление.
Для тех, кто всё-таки не склонен к ручной работе, существует весьма недурственная программа VideoSubFinder, которая из хардсаба делает преотличный тайминг (который нужно сверять - это в порядке вещей).
А вот простое руководство: VideoSubFinder: вытаскивание тайминга/ансаба из хардсабов
Не уверен, что вся катавасия с распознаванием хардсаба и превращения его в софтсабы мне пригодится, но вот то, что тайминг выдирается автоматически - это, конечно, плюс. А если есть тайминг, то и переводчик может посматривать на хардсаб и переводить сразу же, не углубляясь в софтсабы. Есть нюанс: хардсабы иногда сделаны криво - ну тут уж ничего не поделаешь.

avatar

Добавление субтитров / субтитров к видео необходимо, чтобы люди лучше понимали ваш контент, особенно глухие или слабослышащие. К тому же,85% пользователей социальных сетей отключают звук видео при прокрутке каналов социальных сетей, что делает субтитры более важными, чем когда-либо, если вы хотите, чтобы ваш контент выделялся. По какой-то причине, если вы хотите узнать, как добавить субтитры к видео, эта статья будет вам необходима. Просмотрите здесь.

Зачем нужно добавлять субтитры к видео

Вы можете задаться вопросом, почему так важно добавлять субтитры к вашему видео. Ну, в некоторых ситуациях, например, в общественных местах, вам нужно отключить видео при просмотре. Это одна из причин добавления субтитров к видео. Кроме того, вам также необходимо добавлять субтитры к видео для лучшего понимания видеоконтента. Мы должны признать, что добавление субтитров к видео является обязательным, если вы делаете лирическое видео. Добавление субтитров - лучший способ добиться этого. Если кто-то хочет перевести ваш видеоконтент, субтитры также станут отличным помощником. В общем, мы не можем пропустить субтитры в вашей прямой трансляции, и к видео легко добавить субтитры. Продолжай читать!

Часть 2: Как добавлять и редактировать субтитры к видео с Filora

Чтобы добавить к видео субтитры на своем родном языке и отредактировать их, Wondershare Filmora отличный помощник. Он доступен как для пользователей Windows, так и для Mac. Эта программа включает редактирование видео на основе временной шкалы и предоставляет вам богатые ресурсы на выбор и дальнейшую настройку. С его помощью вы можете создавать персонализированные субтитры для добавления к своему видео, которые поразят всех. Ниже я покажу, как это сделать, шаг за шагом.

Перед запуском загрузите бесплатную пробную версию Wondershare Filmora ниже:

Download Win Version
Download Mac Version

1. Импортируйте исходные видео

Добавленные видео будут отображаться в виде эскизов в медиатеке. Вы можете дважды щелкнуть видеоклип для предварительного просмотра в правом окне. Когда все файлы загрузятся плавно, перетащите их на видеодорожку (они будут объединены в один файл).

add subtitles to a video

2. Добавить субтитры к видео

Filmora имеет сотни предустановок заголовков и текста, доступных в библиотеке заголовков, в том числе открывающие, заголовки, нижние, субтитры и конечные титры. Вы можете дважды щелкнуть для предварительного просмотра перед добавлением к видео.

add subtitles to a video

 Filmora9 Titltes

 Filmora9 Titltes

Хотите, чтобы тексты и заголовки были более яркими? Попробуйте добавить эффекты анимации. Проверьте Как добавить эффекты пишущей машинки к видео >>

3. Начните записывать субтитры к своему видео

how to create subtitles to a video

Download Win Version
Download Mac Version

Часть 3: Как добавить загруженные субтитры к видео

Существует множество программ для объединения субтитров и видео. Но, естественно, мы в Wondershare рекомендуем Video Converter Ultimate

который не только позволяет добавлять субтитры к видеофайлу, но также позволяет добавлять субтитры к видео и записывать на DVD для просмотра по телевизору. Теперь добавление субтитров и запись DVD с помощью универсального программного обеспечения, никаких сторонних инструментов не требуется.

Какие форматы видео и субтитров поддерживаются?

  • Видеоформаты: AVI, MP4, MKV, WMV, MPG, MPEG, VOB, TOD, MOD, FLV и все обычные видеоформаты.
  • Форматы субтитров : SRT, ASS, SSA

После запустите файлы субтитров из Интернета вы можете выполнить следующие простые шаги, чтобы добавить субтитры к видео в кратчайшие сроки и без каких-либо проблем.

1. Импортировать видео без субтитров

add subtitles to a video

2. Добавить субтитры к видео

Примечание. Вы также можете добавить текстовый водяной знак или графический водяной знак к своему видео в окне редактирования видео.

how to add subtitle to a video

3. Примечание. Вы также можете добавить текстовый водяной знак или графический водяной знак к своему видео в редактировании видео.

how to add subtitles permanently

Все завершено. При помощи Видеоконвертера вы можете добавлять субтитры к видео для воспроизведения на ПК, устройстве или телевизоре.

Часть 4: Как добавить субтитры к видео в VLC

Все мы знаем, что VLC - это видеоплеер, и мы часто им пользуемся. Однако знаете ли вы, что мы можем использовать его для добавления субтитров к вашему видео? Это мощный и простой в использовании видеоплеер, поэтому шаги по добавлению субтитров к видео в VLC просты.

Шаг 1. Перейдите к добавлению файла с субтитрами.

Сначала откройте VLC и перейдите к субтитрам> добавьте файл субтитров. Затем вам нужно воспроизвести видеофайл, чтобы убедиться, что он в порядке.

add subtitle file

Шаг 2. Добавьте файл субтитров к видео

how to add subtitles to video

Часть 5: Дополнительная литература: что такое субтитры? Хардсаб или софтсаб?

Субтитры представляют собой текстовые версии диалогов в фильмах, телепрограммах, аниме, видеоиграх и т. д., обычно показываемые в нижней части экрана. Люди, которые не понимают речевой диалог, могут по-прежнему знать, что играет, просматривая субтитры фильмов. Это также хороший способ выучить иностранный язык, добавляя субтитры.

В основном есть два типа субтитров - softsub и hardsub, которые либо временно, либо постоянно добавляются в фильм с помощью другого программного обеспечения. Соответственно, есть два метода добавления субтитров к фильму или видео: жесткий код или программный код. Первый будет добавлять субтитры к фильму навсегда (так называемый хардсаб), а второй (он же софтсаб) может при желании скрыть или показать в соответствии с вашими потребностями.

VLC Media Player - отличный помощник для добавления софтсаба. После установки и запуска VLC просто нажмите Видео > Субтитры > Загрузить файл, чтобы добавить субтитры. Если вы хотите добавить субтитры к фильму, в котором нет субтитров, вы можете обратиться к методам, описанным выше.

Не найдется такого анимешника, который не сталкивался бы с такими понятиями, как хардсаб (hardsub), софтсаб (softsub), рав (raw), пусть даже об этом столкновении он не имел ни малейшего понятия. На самом деле все предельно просто, рав - чистое видео без примесей в виде субтитров. Обычно это рип с ДВД или видео, записанное фанатами с японского эфира (DTV и HDTV).
Хардсаб - это вариант видео с субтитрами, встроенными в видеоряд. Таким образом, большинство сериалов в вашей коллекции, скорее всего, окажутся именно в хардсабе, ведь это практически основной продукт англоязычных фансабберов, которых мы так любим за их оперативность и перекладывание непонятной нам японской речи в доступный мозгу английский текст. Как правило, переведены не только фразы персонажей, но и надписи, а также песни, которые обычно оформляются как караоке.

Если субтитры в хардсабе отключить не представляется возможным, то софтсаб - внешние субтитры, прикручиваемые к видео при помощи видеофильтров, отключить можно. Большинство милых глазу русских переводов распространяется именно в софт-варианте. Естественно, что, задавшись идеей создания титров к приглянувшейся вещи, вы будете делать именно внешние титры. Однако такая определенность выбора существовала лишь до недавнего времени, а сегодня на наших необъятных русскоговорящих просторах все чаще слышится словосочетание "русский хардсаб", наши хардсаб-группы указываются на anidb.info, производят законченный продукт, перенимают у западных коллег опыт и новые веяния фансаба. Как вы уже поняли, русский хардсаб - это вариант видео с вшитыми в него русскими субтитрами.

Имеет ли право на существование такой продукт, нужен ли он кому-нибудь, в чем заключается производственный процесс? Обрисовать русский хардсаб как таковой, его будущее и настоящее согласился основатель молодой, но уже известной хардсаб-группы Fansubbers Team (www.fansubbers.ru), переводчик-любитель и по совместительству руководитель проекта "Высь" ConsuL.

Наш проект в этой области далеко не первый. Была знаменитая "Сила притяжения" (Gravitation) от "Академии Фансаба", выпущенная еще в 2003 году. В тоже время, но чуть ранее и не так заметно прошло появление серии "Наземные силы обороны Мао-тян" (Earth Defender Mao-chan) от группы SolaRu (русский филиал западной группы Solar). А незадолго до старта нашего проекта - латвийская группа UnS выпустила в свет русский релиз Samurai Champloo (26 серий).

В общем и целом, идея русского хардсаба давно витала в воздухе. Вот только мысль начать все с нуля казалась слишком нереальной. Поначалу хотелось просто поучаствовать в подобном проекте, не более. Обсуждений как это надо делать было много, но дальше разговоров дело не шло. Как говорится, если хочешь что-то сделать - сделай это сам…

Поначалу мы не были группой в полном смысле этого слова, просто несколько единомышленников, которые много общались в IRC и помогали друг другу. Оттуда же взяли и свое название. Далее события ускорились, появился первый проект "Высь" (оригинальное название - Air), начали делать сайт, налаживать контакты с потенциальными хостерами для релизов. С самого начала намерения были серьезными - создать полноценную группу с сайтом, IRC-каналом, трекером торрентов. Каждому из нас хотелось не только поучаствовать, но и доказать, что мы сможем сделать фансаб не хуже, чем на западе.

Выпустив первые серии "Выси", на какие отзывы наткнулись, непонимание, трудности?

Отзывов было много: письма, обсуждения в форумах. Письма только положительные, многие предлагали свою помощь, поэтому мы добавили страницу с вакансиями, чтобы стало понятно, кто нам нужен в первую очередь. На форумах писали всякое. От похвал до оскорблений.

Так уж получилось, что мы ломали стереотип, плыли против течения. Как обычно смотрится аниме? Скачивается из Интернета или берется у друзей, затем ищется внешний перевод, подключается и смотрится. Мы же своим существованием полностью ломаем эту обкатанную схему. Так как выкладываем только видео со встроенным переводом. Получается, что тем, у кого уже есть западный фансаб, приходится скачивать нашу версию. Естественно, у многих это вызывает недовольство и явное неприятие. От нас буквально требовали внешний перевод, дело доходило даже до угроз. В результате нам надоело каждый раз объяснять свою политику и на сайте появился FAQ, который до сих пор вызывает у многих неоднозначную реакцию. Он составлен из вопросов, которые нам задавали и некоторые вопросы оставлены в оригинальном виде.

Кто согласился войти в группу? Были ли сомнения, понимали ли, какие сложности могут возникнуть? Сколько человек в команде? Кто чем конкретно занимается?

Основное ядро группы составили единомышленники, которых я хорошо знал и с которыми успешно работал ранее. А форменный скандал, который вокруг нас разразился после выхода первых серий, сыграл положительную роль. На нас обратили внимание, к нам стали обращаться люди, которые могли реально помочь. Например, к нам обратилась NetLab Anima Group и предложила помочь в распространении проектов в сети e-mule, за что мы ей очень благодарны. Пришли грамотные тестеры, таймеры, редакторы, а недавно к нам присоединился профессиональный стилист из Германии, который кодирует просто невероятное караоке. Его работу можно будет оценить в наших следующих проектах. Команда у нас русскоязычная, но интернациональная, в нее входят ребята из России, Беларуси, Украины, Финляндии, Германии и Канады. На данный момент она насчитывает 11 человек и продолжает расширяться. Основной дефицит - грамотные переводчики с японского, так что, если есть желание помочь - добро пожаловать.

Как получается готовая серия? Кто что делает на своем этапе работы?

Процесс создания русского перевода для серии не так сложен, как может показаться на первый взгляд. Первоначально команда определяется, каким аниме заниматься, ожидает его выхода. Затем рав-провайдер, человек ответственный за поиск и скачивание равов, достает первые серии и предоставляет их переводчику.

Переводчик делает черновой перевод в текстовый файл. Далее результат отсылается таймеру. Он, используя соответствующий софт, создает тайм-код и накладывает на него полученный перевод. Получившийся сырой скрипт возвращается к переводчику на редакцию и доработку. Еще одна часть тайм-кода, со словами опенинга и эндинга отсылается кодеру караоке. Кому-то может показаться, что в этом нет ничего сложного, гаснут и загораются буковки и слова. Но на самом деле, современные требования к караоке и эффектам приближаются по своему уровню к программированию. Это сложная и кропотливая работа и объем кода караоке в несколько раз превышает объем перевода.

Выходит, вы делаете перевод с английского? А как же японский?

Проект "Высь" изначально переводился с английского, поскольку на момент старта в группе не было переводчика с необходимым уровнем знания японского. Но уже к следующему проекту ситуация изменилась и "Боевая фея "Вьюга"" переводится с японского. Все последующие проекты также будут переведены с японского.

Что есть "хардсаб" в лично вашем понимании?

Хардсаб в моем понимании - это качество и удобство. Это хорошее видео, четкий шрифт, стильное оформление и самое главное - качественный перевод.

Почему не считаете нужным распространять титры отдельно от видео?

Потому что мы создаем не титры, а конечный продукт. Он состоит из двух частей: видео, которое мы зачастую покупаем за собственные деньги, и встроенных в это видео титров. Мы не хотим распространять его частями, это наш принцип. К тому же финальную версию титров не способны воспроизвести в реал-тайм никакие хай-энд процессоры, их можно смотреть только после кодирования. Получается, для распространения их пришлось бы облегчать, что-то менять, что-то выбрасывать. В итоге вышло бы все что угодно, кроме того, что мы задумывали.

Вероятно, возникают проблемы целевой аудитории и распространении продукта по наибольшему количеству сетевых протоколов?

У нас нет какой-то определенной целевой аудитории. Правильнее будет сказать, что наша целевая аудитория - та часть аниме-сообщества, что пожелает скачивать наши релизы или будет иметь такую возможность.

Считаете, что российское аниме-сообщество с его Интернет-каналами готово к потреблению такого продукта, как хардсаб?

Конечно, по сравнению с западными группами, общий объем скачиваний с нашего ресурса не велик, где-то 200 гигабайт в месяц. У западных групп такие объемы расходятся за дни, а нередко - за часы. Но, во-первых, о нас знают не так много людей, а во-вторых "распространение по-русски" имеет свою специфику. Аниме распространяется не столько через Интернет, сколько с винта на винт и локальными сетями. Поэтому мы считаем, в целом сообщество готово, главное до него наш продукт донести.

Как вы относитесь к другим хардсабберам, которые, следуя по проложенной вами тропе, возникают как грибы после дождя?

Едва ли можно говорить о каком-то массовом появлении, но мы знаем, что не одиноки. В целом, несмотря на возможность конкуренции, мы относимся к данной тенденции положительно. Во-первых, конкуренция будет на пользу зрителю, который будет иметь возможность выбора, во-вторых, мы не исключаем возможность сотрудничества, совместных проектов с серьезными группами.

Есть ли перспективы, на ваш взгляд, у хардсаба как такового или сообщество отдаст предпочтение рав с софтсабами?

На мой взгляд, о перспективах говорить рано, мало времени прошло и трудно сказать что-то определенное. С текущим положением цен на широкополосный доступ фансаб ждет незавидная судьба. Но если провайдеры перестанут скупиться и повсеместно сбросят цены, тогда действительно стоит ждать настоящего всплеска фансабберских групп. Мне хочется надеяться, что хардсаб займет какую-то свою нишу, немного потеснив софтсаб, а потом будет видно…

С равами дело обстоит совсем сложно. Равы - сами по себе вещь бесполезная, так как без внешнего перевода их ценность равна нулю. К тому же, несмотря на некоторое число ресурсов, их поставляющих, равы сложно достать. Как правило, пик их популярности приходится на момент выхода очередного сериала, но в то же время неизвестно, будет ли кто-нибудь его переводить или нет. Поэтому на западе они пользуются спросом только у узкой прослойки аниме-сообщества, понимающей японский, да фансаб-групп, которые занимаются их переводом. У нас же равы качают две категории людей. Первая - это своего рода анимешная элита, которая отслеживает новинки в мире аниме, тут же их скачивает и обменивается впечатлениями. Вот только этим людям русский перевод ни к чему, и относятся они к нему с крайним предубеждением. Так как не единожды сталкивались как с переводами, так и их авторами. Вторая - качает "про запас", понимая, что рано или поздно сериал переведут на русский язык и смотреть его без отвлекающих внимание западных субтитров намного приятнее. В итоге, на мой взгляд, для среднестатистического российского анимешника это слишком запутано, а значит ни о каких предпочтениях и перспективах речи быть не может.

Имеется AVI'шка и srt субтитры к ней. Требуется из этого получить один видео-файл, где субтитры являются частью видео (хардсабы, нужно это для проигрывания на hardware-плейере который не умеет субтитры). Сколько ни мучался с mencoder'ом - ничего не получается. Может быть кто-то встречался с подобной задачей и подскажет своё решение?


>Сколько ни мучался с mencoder'ом - ничего не получается.

Плохо старались. Добавте ключик -v, посмотрите вывод. Стандартная проблема - отсутствие ~/.mplayer/subfont.ttf.

[hint@hint ~/avi]% ls ~/.mplayer/subfont.ttf /home/hint/.mplayer/subfont.ttf

[hint@hint ~/avi]% mencoder -o out.avi -oac lavc -ovc lavc -sub 2.srt -ss 300 -endpos 20 -v 2.avi >> log.txt

Сам mplayer показывает с субтитрами без проблем, если сделать -vo yuv4mpeg то записывает тоже с сабами. Хотелось бы по нормальному, через mencoder.


в /usr/share/doc/mplayer/DOCS/HTML/ru/ лежит документация. там всё описано

> в /usr/share/doc/mplayer/DOCS/HTML/ru/ лежит документация. там всё описан

Читал, сразу после man'a. Не нашел там ничего схожего с моей ситуацией - лишь описание поддерживаемых форматов субтитров и опции для их проигрывания. Буду благодарен если ткнешь пальцем, может я не то читаю =\

font: can't open file: /home/hint/.mplayer/font/font.desc
font: can't open file: /usr/local/share/mplayer/font/font.desc

>> font: can't open file: /usr/local/share/mplayer/font/font.desc >> может, поэтому?

я накладывал в avidemux


Пилять, у меня всё наоборот: в менкодере субтитры вообще не отключаются, если они встроены в .mkv. Приходиться ~/.mplayer/subfont.ttf сносить на время енкодинга.


>font: can't open file: /home/hint/.mplayer/font/font.desc >font: can't open file: /usr/local/share/mplayer/font/font.desc

Нет, это другое. Я бы тут порыл:

> --disable-freetype --disable-fontconfig

Возможно не то, но других мыслей нет. С моим логом только это связано со шрифтами и отличается от моей конфигурации.

Читайте также: