Эквиритмический перевод как сделать

Добавил пользователь Morpheus
Обновлено: 18.09.2024

Э̀квиритми́ческий перево́д, или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique ) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.

Перевод поэзии сложен и сам по себе, но эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind

Кто мчится как вихрь в ночи глухой?

Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С. Я. Маршака, выполненного Ричардом Пивиэром (Richard Pevear):

Зачем может понадобиться поэтический перевод произведения? Причин для такого необычного, вроде бы, заказа, на самом деле может быть очень много. Начиная от всевозможных конкурсов, на которых конкурсанту хочется удивить строгое жюри, и заканчивая оригинальными музыкальными подарками.

Поэтический (эквиритмический) перевод песни или стихотворения

Различные виды переводов литературных произведений

Любое литературное произведение отражает характер автора, его отношение к какой-либо проблеме или событию, его мысли и переживания, а также характер эпохи, который зачастую видно по стилю. Именно благодаря литературным произведениям история перестаёт быть безликой. А поэзия позволяет создать ещё и стиль времени, характер людей, которые жили в эту эпоху. Как именно можно перевести стих или песню?

Допустим, когда требуется максимально близкий по смыслу к оригиналу текст. Конечно, такой вид перевода не подходит для песен или декламированию. Обычно делается в учебных целях.

Обычный поэтический перевод подразумевает довольно творческий подход к оригиналу. При сохранении общего смысла обычно автор перевода меняет размер и общее звучание, из-за чего зачастую пропадает самобытность. Такие переводы допустимы в поэзии ради красоты звучания, но из нельзя применять для песен.

Пожалуй, самый сложный вид. Обычно применяется для перевода иностранных песен. Цель – сохранить ритм и размер, при этом иногда содержание в корне отличается от оригинала. Очень хороший эквиритмический перевод помогает сохранить и то, и другое.

Поэтический перевод стихотворения

Поэтический перевод песни или стихотворения – это сложная работа, которая потребует от исполнителя не просто хорошего знания иностранных языков, но и культурных особенностей, и, естественно, умения самостоятельно рифмовать. Любителям зачастую приходится отдавать такой работе массу времени, и далеко не всегда результат оправдывает ожидания. Песни переводятся и для выступлений, в том числе, конкурсных, и для личного пользования (например, для романтичного подарка любимому человеку), и для различных фильмов и мультфильмов, где герои поют. Особенно сложно переводить тексты для различных оперетт.

Поэзию часто приходится переводить в качестве обучающего или исследовательского материала. Как и где заказать поэтический перевод стихотворения? Самым мудрым решением будет обратиться к профессиональным переводчикам. Но не просто переводчикам, а к переводчикам с поэтическим талантом. Что делать, где искать таких людей? Обратитесь к нам, мы поможем вам сделать качественный, красивый и максимально точный перевод произведения.

Эквиритмический перевод песни

Есть огромное количество песен, авторы которых – не русскоязычные, но знаем мы их благодаря переводам и перепевкам. Для таких произведений нужен очень сложный эквиритмический перевод. Кто может сделать такую работу? Можно, конечно, найти автора перевода по сети Интернет. Но если вы собираетесь делать заказ у человека, который работает сам по себе, лучше сначала наведите справки. Так как работа сложная, она может стоить довольно дорого, а, значит, качество должно соответствовать заявленной цене. Да и заказ должен быть выполнен в срок. Узнайте, как давно человек занимается такой работой, попросите посмотреть (а лучше – послушать) примеры уже выполненных работ, пообщайтесь с другими заказчиками (если есть такая возможность). Если автор только-только начал работать в этом направлении, а у вас серьёзный заказ, лучше всё же поискать более опытного автора.

И совсем другой вопрос: а как найти опытного автора? Если вам нужен качественный русский поэтический перевод иностранной песни, заказать его можно у нас на сайте. Мы выполним работу в срок и выслушаем все ваши пожелания.

Хороший стихотворный перевод – это сложная, но очень интересная и увлекательная работа. А качественный результат может стать для вас настоящим успехом в мире творчества.

Это мой эквиметрический перевод песни "Орландина". Авторство исходного текста принадлежит Алексею Хвостенко и Анри Волохонскому. Пели её многие, но я отталкивался от исполнения "Аукцыона", которое и который люблю.

В полночь я вышел на прогулку

Шел в темноте по переулку

Вдруг вижу - дева в закоулке

Где, говорю, тебя я видел

Кто, мне скажи, тебя обидел

Ты Орландина, ты судьба моя

Признайся мне, что я узнал тебя

Да, мое имя Орландина

Да, Орландина, Орландина

Знай, Орландина, Орландина

Где говоришь меня ты видел

Знаешь, что сам меня обидел

Но для тебя забуду слезы я

Пойду с тобой, коль позовешь меня

Ах, как хочу тебя обнять я

Поцеловать рукав от платья

Ну так приди в мои объятья!

Шерстью покрылся лоб девичий

Красен стал глаз, а голос птичий

Меня чудовище схватило

И сладострастно испустило

Видишь ли, я не Орландина

Да, я уже не Орландина

Да, я вообще не Орландина

Видишь теперь в моих ты лапах

Слышишь ужасный серы запах

Так завопил он и вонзил он зуб

В мой бедный лоб свой древний медный зуб

One night I went out for a saunter

And in the darkest lane I wandered

Then I see maiden round the corner

Where then I said must I have seen you

Who then I said must have aggrieved you

Left you behind

You’re Orlandina, you’re the fate of mine

Confide in me, because I recognized

Yeah, my name’s really Orlandina

Yeah, Orlandina, Orlandina

True, Orlandina, Orlandina

You get it right!

So now you ask where you must’ve seen me

You know that you yourself aggrieved me

But if you please I can forget my tears

And follow you if you would want me with

Yours will be I

Ah, how I long to hold you tight and

Just kiss the sleeve of your fine garment

Come to me, fall into my arms then!

Hair on the maiden’s forehead sprouted

Cackled her voice, her eye turned scarlet

And looked lupine

A monster put its paws about me

And then let out so very ugly

You see, I ain’t your Orlandina

Yeah, I’m no longer Orlandina

Yeah, I’m no one like Orlandina

Now you are in my claws to suffer

Smell the atrocious stench of sulfur

Hear roar of flame

So this he yelled and then he sank his tooth

In my poor forehead ancient copper tooth

Эквиметрический перевод. Король и шут - Защитник свиней

В течение довольно длительного времени я ради собственного удовольствия и некритического напряжения мозга занимаюсь переводами различных текстов. В том числе, текстов песен. Просто подстрочники мне делать скучно (хотя иногда это требует не меньших усилий), поэтому я делаю эквиметрические (они же эквиритмические) переводы. Это такие переводы, в которых количество слогов и последовательность ударений соответствуют оригиналу. Проще говоря, эти переводы можно петь. Разумеется, они чуть-чуть более вольные, чем подстрочники, но я стараюсь быть настолько близок к исходнику, насколько возможно.

Обычно я перевожу англ ---> рус, но иногда и рус --->англ. Вот, например, эквиметрический перевод песни КиШа "Защитник свиней". Его (перевод) можно петь, я проверял. :)

Видео я не могу вставить, поэтому ограничусь ссылкой на живое исполнение. Оригинальный текст тоже не привожу, так как не знаю, как сделать две колонки, а подряд - слишком длинно.

Oh, cry for justice!

It’s been ages since

Some folks of the foothills

(Peaceful people indeed)

Have been so much distressed

That one old vampire

Developed the taste

For blood of their swine

They sent to the foul ghoul

Stepan, strong as a bull

In the rocks he found the lair

Where the ancient vampire

Drank blood of the swine

And the guy just heard

In words that he spewed

Both threat and wicked jeer

“Now you’re screwed”

“You shouldn’t have bothered

To visit a monster”

“What is then your reason

“Drink some vodka with you

Ever pay me visits

Yet no gain for me

If I was to eat

You for my lunch

Humans are so palling”

Fella’s shoulders they slumped

“Why you call me fool?

What’s the purpose of that?

Me and you are alike

I hate swine even more

Cause the folks around are laughing

I’m as dumb as a boar

I hate everybody

Fat lot care about it!”

“What is then your reason

“Drink some vodka with you

Ever pay me visits

Yet no gain for me

If I was to eat

You for my lunch

Humans are so palling”

“After the sunrise

We’re to slaughter swine

Both vampire and me

That would be a feast!

That would be a feast!”

Не знаю, насколько подходит "моё", но перевод-то вроде мой :) С "детиной" проблема, знаю сам. :)

Синхронный перевод All I Have To Do Is Dream

Эквиритмический перевод песни Linkin Park - Castle of Glass.

Для тех, кто впервые сталкивается с понятием "эквиритмический перевод", сразу поясню: это стихотворный перевод на другой язык с сохранением возможности петь текст.

После веселого соотошения плюсов и минусов в первом посте с переводом стало интересно - то ли я плохо постарался, то ли опечатка в названии отдавала приказ рукам пикабушников минусовать)))

Поэтому выкладываю еще один перевод:)

Поведи меня за рекой,
Покажи, где окончен бой.
Смой с тугой моей плоти яд,
Покажи, как собою стать.

Вознеси серебром крыла,
Чтоб Cирена сеть нам сплела.
Дай сверхновой мне стать, прошу
И брось меня в этот сонный шум.

Ведь я - трещина лишь
Во дворце из стекла,
Правды здесь не ищи -
Не разглядишь, не разглядишь.

Ослепи сном, верни домой
Сквозь все тайны пройди со мной,
Смой с тугой моей плоти стыд
И покажи, как собою быть.

Ведь я - трещина лишь
Во дворце из стекла,
Правды здесь не ищи -
Не разглядишь, не разглядишь.

Ведь я - трещина лишь
Во дворце из стекла,
Не хочу, ты пойми,
Другим я быть.

Ведь я - трещина лишь
Во дворце из стекла,
Правды здесь не ищи -
Не разглядишь, не разглядишь.
Не разглядишь.

P.S. Надеюсь, плюсанете за Linkin Park:)

Эквиритмический перевод песни Queen - The Show Must Go On

Для тех, кто впервые сталкивается с понятием "эквиритмический перевод", сразу поясню: это стихотворный перевод на другой язык с сохранением возможности петь текст.

И вот я представляю на ваш суд свой эквиритмический перевод одной из величайших песен.


В душах пусто - зачем же мы живем?
Все понимая, покинуть отчий дом.
Лишь вперед!
Хоть кто-то знает, что найти нам суждено?

Герой здесь новый - несущий смерть с собой.
Он в закулисье, свою играет роль.
Строй держи!
Кто хочет дальше только этой правдой жить?

Show must go on!
Show must go on!
Боль в сердце убивает,
Мой грим, наверное, тает,
Но мой смех звучит все!

Что б ни случилось, останусь я собой.
Опять боль в сердце - вновь предана любовь.
Лишь вперед.
Кто понимает, для чего же мы живем?

Узнал я много,
И стал душой теплей.
Свернув за угол, я бегу быстрей.
Снаружи дамба рвется,
Внутри же, в темноте, хочу свободным быть!

Show must go on!
Show must go on!
Боль в сердце убивает,
Мой грим, наверное, тает,
Но мой смех звучит все!

Душа раскрашена как бабочки крыло,
Сказка прошлого моя, взрослея, не умрет,
Могу летать, друзья!

Show must go on!
Show must go on!
Свой покажу оскал!
Не сдамся никогда!
Под звуки шоу!

Закон сломав,
Сойду с ума!
Я должен сильным быть, чтоб продолжать!
Под звуки,
Под звуки шоу!

Мы принимаем подстрочные, литературные и эквиритмические переводы.

Подстрочные — это переводы, максимально близкие к тексту, но с соблюдением правильного перевода идиом. В таком переводе следует как можно точнее перевести песню, не отходя от оригинала. Таких переводов на сайте большинство.

Литературные переводы — это переводы, в которых автор позволяет себе дальше отойти от текста, чтобы перевод был более литературным, возможно, даже стихотворным на русском языке. Однако, перевод все же должен быть достаточно близок к оригиналу, без лишних полётов фантазий автора. Предпочтительно, чтобы такой тип переводов был вторым вариантом после подстрочного. Пример литературного перевода.

Эквиритмический перевод — это перевод с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений). Это самый сложный тип переводов, однако, такие переводы тоже есть на сайте. Пример эквиритмического перевода.

Пожелания к переводам

Пожалуйста, не забывайте про спец. символы и графические знаки ударения. Наш сайт прекрасно их отображает, а текст с ними намного удобнее читается.

Постарайтесь, чтобы строчки в оригинале песни максимально соответствовали строчкам перевода. Мы стараемся публиковать переводы как можно в более аккуратном виде.

Мы всегда убираем все отсылки типа (припев) (куплет) (х2) и так далее. Припевы можно копировать на места, где они есть, можно писать только один раз — это не принципиально.

Хорошо оформленные тексты принимаются быстрее.

Если перевод уже есть

Ошибки в переводах

Авторы переводов

Персональные странички

Авторы переводов, которые внесли особый вклад в развитие сайта, могут создать персональные странички на нашем сайте и рассказать о себе. На персональных страничках собираются ссылки на переводы авторов. Таких страничек уже больше 50, и вы легко можете создать свою, если у вас накопилось достаточно переводов.

Счетчик переводов

Авторские права

Главное, чтобы права на присылаемый вами перевод принадлежали вам. При этом не имеет значения, был ли он опубликован где-то ранее. Более того, мы не будем возражать, если вы захотите опубликовать свой перевод, размещенный на нашем сайте, где-то еще. Авторские права полностью сохраняются за автором перевода (в отличие от некоторых других ресурсов).

Редактирование своих переводов

Поблагодарить автора перевода

Поблагодарить автора за понравившийся перевод можно на нашем форуме в специальной теме. Для этого совершенно нет необходимости регистрироваться — общаться на форуме можно без регистрации.

Музыка

Загрузка mp3

У многих песен на сайте есть mp3 файлы, которые можно послушать. Однако, если у выбранного вами перевода такого файла нет, вы можете загрузить его прямо на сайте. Обратите внимание, что максимальный размер загружаемого файла — 8Мб. Формат — только mp3.

Неправильный mp3

Слушать весь альбом

Если на сайте представлен полностью переведенный альбом какого-то исполнителя и ко всем переводам загружены mp3 файлы, то этот альбом можно послушать полностью на одной странице. Переводы при этом будут подгружаться автоматически при проигрывании выбранной песни.

Последние прослушанные песни и альбомы

Как скачать mp3

К сожалению, скачивать музыку с сайта нельзя. Собственно, ради этого ответа и затевался весь этот раздел ;-)

Альбомы

Мультиязычные альбомы

Основной классификацией песен на сайте служат альбомы исполнителей. Если в альбоме собраны песни с разных языков, то все они размещаются на том сайте, на каком языке представлено большинство песен с этого альбома. Если же песен на разных языках примерно поровну, альбом обычно дублируется на обоих сайтах.

Сборники

Мы стараемся размещать только официальные альбомы исполнителей, не включая сборники и переизданные альбомы. Однако, бывают исключения. Например, концертные издания (где загружены только концертные mp3), или сборники, в которые вошли новые, неизданные ранее песни.

Инструментальные композиции

Инструментальные композиции, вошедшие в альбом, разрешается добавлять только для полноты альбома и только при сопровождении загруженного при добавлении mp3.

Саундтреки

Какие саундтреки принимаются

Инструментальные композиции, мелодии

Модераторы

Модераторы на сайте

Модераторы на форуме

Аналогично модераторам на сайте, это добровольцы, которые помогают следить за порядком на форуме. Просьба быть вежливыми в общении с модераторами.

Прочее

Рейтинг песен

Кроме сортировки песен по альбомам, песни исполнителя можно отсортировать по алфавиту или по рейтингу. Рейтинг — это показатель популярности песен на данный момент и с течением времени он может как расти, так и уменьшаться в зависимости от предпочтений наших пользователей.

Если что-то не работает

Если вы заметите, что на сайте вдруг что-то не работает, напишите об этом на нашем форуме в специальной теме. Вам постараются помочь модераторы или администратор сайта.

Если вы нашли неправильную картинку альбома, исполнителя или вам просто не нравится та, что есть сейчас, для этого тоже существует специальная тема на форуме. Предложите Ваш вариант картинки там и скорей всего мы прислушаемся к вашему совету.

Читайте также: