Как сделать титры как в шерлок холмс

Обновлено: 06.07.2024

— Как происходит процесс локализации? В каком виде к вам поступают материалы от BBC One, насколько разделены процессы перевода голосов и титров?

А вот укладка под артикуляцию занимает не меньше недели или двух.

Кстати, это самая редкая профессия в кино — хороших укладчиков в Москве можно пересчитать по пальцам одной руки; к сожалению, этой профессии негде учиться. Нужно в артикуляцию уложить характерную речь героя, сохраняя его стиль. У каждого героя свой словарный запас, ритм речи (кто-то говорит длинными фразами, а кто-то короткими). Нюансов речи много, и все они должны сохраниться в русском варианте.

Только после укладки текста правится окончательный вариант титров (смс, рассылки, имена, надписи, названия и все остальное), чтобы не было расхождений.

Например, окончательный выбор между пистолетом или револьвером будет зависеть именно от укладки текста.

Параллельно идет процесс русификации надписей. Мы получаем специальную версию сериала без титров, субтитров и текстовой графики. Наши аниматоры подбирают русский шрифт и адаптируют надписи.

— В этом году коллеги из ВВС нас порадовали — прислали первую серию за три недели до эфира. В первые сезоны сроки были существенно короче.

— На наш взгляд, критика — это обсуждение достоинств и недостатков. Все-таки сериал дублировался полностью, а субтитры и титры — лишь часть всей проделанной работы. Хочется отметить, что ВВС занимаются графикой несколько месяцев, а у нас на перевод есть только несколько дней.

К сожалению, во втором сезоне графика (рисунки и надписи) не была разделена производителями — не было отдельно картинок и отдельно текста.

Поэтому в нашей версии были отдельные планы, где пришлось пожертвовать нарисованной картинкой для того, чтобы вставить русское слово или фразу. В третьем сезоне нам удалось этого избежать.

— Дают ли британцы настоятельные рекомендации по внешнему виду, оформлению переведенного сериала или это отдано вам на откуп?

— Требований или рекомендаций не выставляется — это всегда решает сам канал, а для нас решение может быть только одно: максимальное приближение к оригиналу.

Искали благородный голос для Шерлока и простоватый — для Ватсона.

Наши актеры озвучивания остались теми же, что и были в первых сезонах. Шерлок — Головчанский, Ватсон — Зотов. Надо отметить, что зрители уже привыкли к ним и узнают их голоса, а сами актеры стали очень востребованы. Также свои голоса сохранили миссис Хадсон (Светлана Старикова), Лейстрейд (Радик Мухаметзянов), Мориарти (Даниил Эльдаров), Майкрофт Холмс (Валерий Сторожик). В третьем сезоне появились новые герои: Мэри, невеста Ватсона (Елена Шульман), Магнуссен, сыгранный Ларсом Миккельсеном (Александр Носков), Молли (Наталья Грачева).

Ну и хочется, конечно же, отметить режиссера дубляжа Марину Тарасову и звукорежиссеров Илью Андрианова и Андрея Чувилина, чью работу, я надеюсь, по достоинству оценят зрители.

Интереснейшее сравнение оригинальной и Русской версий сериала. Всё таки это просто хамство со стороны первого канала так относиться к своему зрителю и брать на такую ответственную работу совершеннейших идиотов. Все недостатки описанные ниже абсолютно легко лечатся в Motion.



Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.

Оставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.

Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).

Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia).

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре.
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.










Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, "Марк Гэтисс" (Mark Gatiss) почему-то превратилось в "Гиттиса".


А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие - видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.


Явное улучшение по сравнению с первым сезоном: на русском появились названия эпизодов, как в оригинале. Да и локализация титра в общем удалась - он даже плывет и зумится. Хотя шрифт, конечно, не тот, и без колоритного эффекта "старения".


Этот титр я уже приводил в качестве примера топорной локализации. Наивен же я был! Это еще из лучших экземпляров - хотя дата "May 30" превратилась в "20 мая", шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст - ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже "прикрыт" декоративной головой на стене.


Такую страшную букву "Ю" я видел, разве что, только в первом сезоне "Шерлока". Надо ли говорить, что эффект старения и скакания шрифта убрали? Но это мелочи.


Перевод диалогов и титров делали явно разные люди - Холмс заглядывает в текст "Странный толкователь" и переспрашивает вслух "Шизанутый переводчик?" Разумеется, "The Geek Interpreter" переводится совсем не так и не сяк, а как "Переводчик-гик" или "Переводчик-ботан" - не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля "The Greek Interpreter" ("Грек-переводчик").


А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор - и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит "The Speckled Blonde" - отсылка к "The Speckled Band" ("Пестрая лента").


Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: "Sherlock Holmes Baffled" ("Шерлок Холмс озадачен").


Лучший друг дизайнера - Times New Roman. Если нет нужного шрифта - Таймс не подведет. Шутка.

Дедукция охранника из Бэкингемского дворца
Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться.


На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а "накручивается" до нужной цифры.


Найдите одну большую разницу. И правда - зачем пистолет, когда не вооружен?


Изогнуть текст по кривой - превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.


А тут уж и изгибать поленились.


Как и тут. Зато добавили грязненькую тень и сменили шрифт вообще на Arial.


В оригинале шрифт плавно изгибается вдоль туфли и даже становится нерезким вместе с ней. В русской версии - фигушки. Зато сделали из человека, работающего просто в помещении (т.е. не на улице), "надомного работника". Хотя, если он живет в Бэкингемском дворце - может, он и вправду надомный.


Титры - первое, что зритель видит в фильме, не считая логотипа студии. Зачастую именно они задают атмосферу фильма, делают намёки на дальнейшее развитие истории, и, конечно же, знакомят смотрящего с участниками кинопроизводства той или иной картины. За более чем сто лет титры претерпевали множество изменений, трансформируясь из необходимого инструмента повествования до декоративного обрамления и поля для дизайнерских экспериментов. В данной статье мы кратко рассмотрим историю развития титров от эпохи "великого немого" до наших дней.




Самые первые фильмы в истории, созданные братьями Люмьер, начиная с 1896 года, вообще не имели такого уже привычного нам раздела, как вступительные титры. В них не было никакой нужды, ведь маленькие зарисовки Луи и Огюста были просто сценками из повседневной жизни: прибывающий поезд, рабочие, выходящие с завода, семейный обед и так далее.

Ввиду практической необходимости, первыми в игру вступили интертитры - карточки с фразами, которые вставлялись на место ключевых реплик персонажей. Настолько важны они были, что ими даже занимался отдельный художник. За неимением иных технологий, именно они не позволяли зрителю потеряться в ходе сюжета, акцентируя внимание на важных сюжетных точках.

Первым фильмом, задействовавшим данный инструмент повествования, был фильм 1900 года под названием "How It Feels To Be Run Over" ("Каково это, когда тебя сбивают"). В одноминутной короткометражке, созданной с целью шокировать и развлечь зрителя видом едущего на него автомобиля, который в конце как будто врезается в оператора, под конец быстро мелькает серия карточек, составляющих предложение "Oh, mother will be pleased" ("О, мама будет в восторге"). Фраза, как понятно из контекста, используется в ироничном ключе.


В дальнейшем титры на долгое время стали являть из себя простую черную карточку, на которой основными элементами являлись: а) название картины; б) информация о студии и авторских правах. "Неужели это все?" - спросите вы. Именно так. Может показаться удивительным, что имена самых первых звезд нового вида искусства не афишировали, но причина этого, как оказывается, весьма проста. В отношении данной практики можно вспомнить всем известное выражение: ничего личного - просто бизнес.

Именно так действовал всем нам известный Томас Эдисон, большой любитель патентов, а также один из тех, кто внес невероятный вклад в развитие технической стороны кинематографа, в частности изобретением кинетоскопа - прибора для показа движущихся картинок, своеобразного прадедушки современного телевизора. Предприимчивый Эдисон, основатель Компании Кинопатентов (MMPC), финансировавший многие ранние фильмы, в том числе, например, "Путешествие на Луну" Мельеса, как грамотный предприниматель не был заинтересован в том, чтобы актеры и режиссеры быстро становились успешными и требовали более высоких зарплат за свою работу.

Но в 1910 году ситуация изменилась. Одна из популярнейших актрис того времени Флоренс Лоуренс добилась такого уровня известности, что смогла требовать указания своего имени как на постерах, а студия IMP, куда она перешла, провернула хитрую рекламную кампанию, пустив слух, что Лоуренс погибла, а потом опровергнув его, и обвинив Эдисона в том, что он распространил эту ложь! Чтобы убедиться в том, что актриса действительно жива, зрители бросились в кинотеатры на новый фильм, где она была заявлена в главной роли.

Этот прецедент стал началом продвижения картин на "двигателе" популярности тех или иных звезд, как актеров, так и режиссеров. Одним из первых постановщиков, чье имя стало указываться в титрах, стал Дэвид Гриффит - легенда американского и мирового кинематографа. Например, в открывающих титрах к "Нетерпимости" (1916) режиссер успевает упомянуть себя в различных вариациях пять раз!


Некоторые режиссеры, такие как Бастер Китон, делали определенный дизайн титров своей визитной карточкой, используя его из фильма в фильм.


На всех предыдущих примерах мы видим, что титры уже тогда не были совсем минималистичными. Наоборот: именно в эпоху немого кино режиссеры стали активно, что называется, "играться со шрифтами", создавая открывающие заставки в соответствии с атмосферой фильма. Главным образом в это время отличились, конечно же, деятели эпохи киноэкспрессионизма. Они создавали самые настоящие маленькие шедевры. Например, в фильме "Кабинет доктора Калигари" (1920) зеленые угловатые буквы предваряют общую остроконечность и неестественные изгибы домов вымышленного городка Хостенвилль. В "Усталой смерти" (1921) Фрица Ланга готический шрифт титров становится частью созданной режиссером мрачной и мистической атмосферы.



Также в 1906 году появились первые в истории анимированные титры, выполненные в технике стопмоушн-анимации для самого раннего сохранившегося американского мультфильма "Humorous Phases of Funny Faces" ("Комические фазы смешных лиц").

Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз, четвертый сезон - раз, два.

Итак, добро пожаловать на обзор локализации последней серии "Шерлока", которую Первый Канал когда-либо покажет день-в-день вместе с БиБиСи. Про утечку исходника за сутки до трансляции все слышали, даже англичане. Но это уже достаточно обмусоливали, теперь в игру, Ватсон, в игру!

Заставка

С титрами мы в четвертом сезоне, судя по всему, определились. Хотя что-то мне подсказывает, что на блю-рей сериал снова будет называться просто "Шерлок". Интересно, что там сделают с логотипом.



Интересно: в этот раз на фоне капле крови нет никакого титра, т.к. оба виновника сценариста появляются вместе на фоне пипетки.



До сих пор тоже все выглядит достаточно достойно. Титр Сью Верчью исчезает под отмахивающейся рукой Майкрофта.

Режиссера в этот раз тоже не переврали.





А вот в названии серии при русификации был позабыт один эффект. В какой-то момент прямо под титром в фильм Майкрофта "25-м кадром" врезается фамильная кинохроника Холмсов. И оригинальный титр вовсю реагирует на это, прыгая и расплываясь. Но не его русский аналог. Кстати, перевод вполне каноничный: рассказ Конана Дойля "The Final Problem" было в свое время переведено, как "Последнее дело Холмса".

Из непереведенного



Ни титр, врезанный в фильм нуар Майкрофта ("I'm Back"), ни экран системы безопасности Шеррингфорда переводить не стали.

Счастливого рождества



А вот тут сценаристам удался замечательный, имхо, финт ушами: и Мориарти вернули, и логика событий не пострадала (во всяком случае, в общих чертах). Ну и фанаточек потроллили, которые жаждали возвращения эндрюскоттского тела на экраны. А всего-то надо было вставить два титра. В русском их почему-то сделалии с заглавной буквы, что даже еще поэффектнее.

Мгла над могильниками

Три четверти всей серии я сидел и думал: "нда, короткий будет обзор". Но тут началась сцена с кладбищем, и работки привалило.

Мы-то все читали Жюля Верна и помним, что означает "Немо". А западным зрителям при этом слове мерещится только мультик про рыбку, поэтому пришлось им это объяснить.
В принципе, русский текст, хоть и чуть другим шрифтом, наслоился на оригинальную надпись довольно неплохо.

А вот насчет перевода и локализации всей следующей сцены я только могу снять шляпу. Это ж как надо было сделать: взять оригинальный стишок, перевести его так, чтобы содержалась вся нужная информация, да чтобы на нужных местах (номерах слов) стояли нужные слова, да чтобы еще в рифму, да еще с укладкой в губы! Как представлю себе, как бы это переводили локализаторы второго сезона (где даже титры на экране к произносимой речи не подходили. ). Но взглянем поподробнее.

Цифры с могил пока еще оригинальные.

А вот весь парящий стих - в русском и английском вариантах. Если кому нужно для коллекции.
И тут циферки, обратите внимание, чуть-чуть, да все же другим шрифтом!

Стишок с нумерацией слов.

Эффект вращения, кстати, локализовать не стали: если остановить на паузу, то в русском варианте тоже английские слова. Локализация всплывает только в отдельных словах.

Но увы, без ляпа не обошлось! "Был" - в стихотворении слово номер 3 (как и в оригинале), а в русском, почему-то - номер 1.

Вот здесь, кстати, тоже видно, что циферки переделали заново. Хоть и похожим шрифтом. Русский похож на Garamond, а вот оригинал сложнее. Только по цифрам определить трудно.

Кстати, шрифт русификации, который, как уже было упомянуто в первой серии, был заменен с до мозга костей британского Джонстона на немецкую Футуру.

Красивый эффект разлетающихся слов и цифр.

Остались лишь имеющие значение слова.

Перетасовка слов в обоих языках тоже сделана красиво.



Особенно, когда ее показывают в зеркальном виде.

Вот развязка загадки подкачала. Что этот дом искать, вот он прямо перед Шерлоком стоит. В оригинале нужно было искать комнату Эвр, в которой она в результате и сидела (кстати, почему комната Эвр - решение загадки Редбирда?). Короче, в русском варианте это как-то смазалось. Но с другой стороны, см. практически нереальные требования к переводу стиха выше. В общем, от несколько смазанного перевода решения загадки сама серия не страдает. Или так: более элегантное решение при переводе вряд ли бы ей сильно помогло.

Куда без хотя бы одной СМСки? Эту технику переводчики, наконец-то, освоили досконально.

Титры оставили оригинальные. Интересный факт: Персонаж Шан Брук в третьей серии, наконец-то, получила имя "Eurus Holmes". В первых двух ее еще для маскировки именовали "Elisabeth". Кстати, вот и разгадка, почему поменяли имя Леди Смоллгуд в третьей серии третьего сезона (в трансляции БиБиСи она была "Elisabeth Smallgood", а в Web-версии, на DVD и BluRay ее поменяли на "Alicia"). Негоже иметь двух разных Элизабет в одном сериале.

Детектив Шерлок Холмс, наверное, один из самых известных персонажей английской литературы. Благодаря легкому перу Артура Конана Дойла и интересным сюжетным линиям Шерлок Холмс не раз становился объектом экранизации и всеобщей любви телезрителей.

“My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people do not know.”

Меня зовут Шерлок Холмс. И моя работа - знать то, чего другие люди не знают.

~ Arthur Conan Doyle, The Adventure of the Blue Carbuncle

Телесериал про Шерлока Холмса (2010-.. ) не стал исключением, а главный герой в исполнении Бенедикта Камбербетча с легкостью завоевывает сердца представителей всех поколений. Более того, речь Бенедикта-Холмса - это живая английская речь с современными разговорными оборотами и идиомами.

Как же не воспользоваться таким великолепным сериалом и не выучить английский по фильму Шерлок Холмс? Сегодня мы покажем, что учить английский по фильмам это не только увлекательно, но и легко.

Сцена “Первая встреча Шерлока и Ватсона”

Первый раз Шерлок видит доктора в своем кабинете и сразу понимает, кто такой доктор Ватсон и зачем он здесь.

Видео встречи Шерлока Холмса и Доктора Ватсона

Те, кто читал “Этюд в багровых тонах” в оригинале, помнят, что первая встреча Холмса и доктора Ватсона прошла достаточно по-английски: сдержанно со стороны доктора и более открыто со стороны Шерлока.

Чего нельзя сказать о встрече в последней киноверсии: Шерлок рассказывает Ватсону историю его жизни, нисколько не стесняясь посторонних. Шерлок времен Дойля на такое никогда бы не решился.

Давайте посмотрим, как это происходило и послушаем великолепный британский английский из уст Бенедикта Камбербетча и Мартина Фримена.

Текст встреча Шерлока и Ватсона на английском с переводом

Да, непростое это дело - смотреть Шерлока в оригинале! Наверняка вы сейчас читаете продолжение этой статьи со слегка вопросительным выражением лица. Не переживайте, что не поняли каждое слово.

Чтобы вам было понятно, о чем говорят персонажи Шерлока и Ватсона, мы пройдемся по каждой строчке из диалога.

Слова и грамматика из эпизода 1 в сериале “Шерлок”

Мы абсолютно уверены, что прочитав диалоги, вы ещё раз пересмотрели видео. Теперь услышанное воспринимается проще и вы можете расслышать практически все слова и полезные выражения. Вот как раз на них-то мы и остановимся.

Обязательно сохраните их себе и выучите, чтобы активно их использовать в своей речи. Поверьте, благодаря им вы круто “прокачаете” свой английский! Ну что ж, приступим:

Список слов на запоминание

Слово Транскрипция Перевод
bruise [bru:z] синяк, кровоподтек
alibi ['ælɪbaɪ] алиби
to depend (on) [dɪˈpend] зависеть (от)
to wonder [ʹwʌndə] удивляться, интересоваться
to wear lipstick [weə 'lɪpstɪk] пользоваться губной помадой
to refresh [rɪˈfreʃ] освежить, обновить
to borrow [ˈbɔrəu] брать взаймы
landline [ʹlændlaın] стационарный телефон
violin [ˌvaɪə'lɪn] скрипка
to bother [ˈbɔðə] беспокоить, докучать, донимать
flatmate [`flætmeɪt] cосед по комнате
difficult ['dfɪk(ə)lt] трудный, тяжёлый
clearly [ʹklıəlı] отчётливо, ясно, понятно
military service [ˌmɪl.ɪ.tər.i ˈsɜː.vɪs] военная служба
to afford [əˈfɔ:d] иметь возможность, быть в состоянии; позволить себе
riding crop [ʹraıdıŋ krɒp] хлыст
mortuary [ˈmɔ:tjuərɪ] морг
to be worried about [biː ˈwʌr.id əˈbaʊt] волноваться о (чем-то)
recently [ʹri:s(ə)ntlı] недавно; на днях; в последнее время
to walk out on somebody [wɔːk aʊt ɒn ˈsʌm.bə.di] уйти от кого-то

Грамматика из сериала Шерлок

1. Present Simple - одно из самых встречающихся времен английского языка. О нем мы много писали в статье “Present Simple или простое настоящее время в английском языке”

В диалоге с доктором Ватсоном Шерлок Холмс как раз его использует, чтобы предоставить факты о своем новом друге:

Английское предложение Перевод на русский
You're an Army doctor
You don't approve of him
Your therapist thinks your limp's psychosomatic
Вы- военный врач.
Вы его не одобряете.
ваш терапевт считает вашу хромоту психосоматической.

Хотя для Холмса это первая встреча с Ватсоном, у него уже в голове четко нарисовался портрет доктора в отставке. И все благодаря пресловутому дедуктивному методу: от деталей к общей картинке.

Запомните:

Для образования утвердительной формы в Present Simple в 3-ем лице ед. числа к глаголу добавляется окончание -(e)s. Отрицательные и вопросительные предложения образуются с использование вспомогательного глагола do/does.

Каждое предложение, каждая гипотеза Холмса выражает его уверенность в правоте своих предположений и звучит как перечисление фактов и не оставляют Ватсону ни малейшего намека на возражение.

2. Модальные глаголы в диалоге Холмса и Ватсона представлены достаточно широко. При переводе предложений с модальными глаголами мы используем одни и те же слова, которые, к сожалению, не передают отношения говорящего к ситуации. А в английском каждое предложение звучит со своими оттенками

Together we ought to be able to afford it.

I must be a difficult man to find a flatmate for.

Думаю, вместе мы сможем себе это позволить.

Мне должно быть сложно найти соседа.

Глагол should передает мягкую рекомендацию, совет. Но в устах Шерлока он звучит больше как ирония: я о Вас все знаю, а вто что знаете обо мне Вы? Более типичная ситуация с should, когда вы советуете кому-то что-то сделать, например:

You should visit a doctor (рус. Тебе следовало бы сходить к врачу)

You friend shouldn’t skip classes (рус. Твоему другу не стоило бы прогуливать уроки)

Модальный глагол ought to может выражать совет тоже, но у него есть и другое основное значение - должен. В реплике Холмса звучит немного иная интонация “можем”: мы сможем себе это позволить вместе, то есть будем в состоянии платить за квартиру.

You ought to visit a therapist (рус. Ты должен/Тебе следует сходить к врачу)

We ought to pay for the rent together (рус. Мы должны платить за квартиру вместе/ Мы можем платить за квартиру вместе) Значение модального глагола ought to зависит от ситуации: либо сосед по квартире не платит, и мы ему мягко об этом напоминаем, либо показываем, что мы можем себе это позволить.

Модальный глагол must - глагол строго долженствования, но в диалоге раскрывается его второе значение “должно быть”, которое передает уверенность говорящего.

He must be a boring person ( рус. Он должно быть зануда)

She must know everything (рус. Она точно знает все)

Модальный глагол can несколько отличается от других модальных глаголов в этом диалоге. Шерлоку нужен мобильный телефон, и он спрашивает разрешение, чтобы воспользоваться телефоном Майка. Модальный глагол can часто используется в вопросах, когда мы хотим получить разрешение или одобрение на выполнение действия.

Can I open the door? (рус. Можно я открою дверь?)

Can you give me your pen? (рус. Можешь дать мне ручку?)

Кстати, у модального глагола can есть собрат- модальный глагол could, который также используется в вопросах, но звучит намного мягче. Правда, Шерлок и не думает о том, что его действия могут быть неправомерны или причинят кому-то неудобство, поэтому и не старается быть “мягким”

Could you give me your pen? (рус. Не могли бы вы одолжить мне ручку?)

Упражнения на лексику и грамматику

Чтобы лучше прочувствовать диалог Шерлока и Ватсона, предлагаем вам выполнить несколько упражнений на закрепление лексики и грамматики.

Упражнения на слова из сериала Шерлок

Выберите правильное слово, которое встречалось в видео:

Holmes: A man's alibi/life depends on it.
Holmes: Are you wearing lipstick/hat?
Molly: I was wondering if you'd like to have coffee/tea.
Mike: And what's wrong with the cell phone/landline?
Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's/ears’re too small now.
Holmes: How do you feel about the guitar/violin?
Holmes: I did. Told Mike this morning that I must be a suitable/difficult man to find a flatmate for.
Watson: How did you know about Iraq/Afghanistan?
Holmes: I think I left my riding crop in the cafe/mortuary.
I know you've got a brother who's worried about you but you won't go to him for help because you don't approve of him – possibly because he's an drug addict/alcoholic.

Упражнения на отработку грамматики

Выберите правильный вариант:

I have to need/to know what bruises form in the next twenty minutes. A man's alibi depends/depend on it.
Mike, can/must I borrow your phone? There's/there’re no signal on mine.
Potential flatmates should/can know the worst about each other.
Together we must/ought to be able to afford it.
The name's Sherlock Holmes and the address is/are 221B Baker Street.
I prefer/prefers to text.
I play/play to the violin when I'm thinking.
Sometimes I don't/doesn’t talk for days on end.
We don't know/knows a thing about each other.
Sorry – I gotta/has to dash.

Интересные факты из первой серии сериала Шерлок

Шерлок Холмс: Андерсон, не говори вслух. Ты понижаешь IQ всей улице.

Чтобы понять фильм в оригинале необязательно иметь такой же большой словарь, как у носителя. Важно еще и чувствовать интонацию и реагировать на тонкий английский юмор.

Ниже мы привели цитаты с переводом из первой серии о Шерлоке Холмсе, чтобы вы смогли ощутить всю комичность положения, в которую попадают герои сериала.

Цитаты из серии “Этюд в розовых тонах” в сериале “Шерлок”

Надеемся, что мы смогли обогатить вашу речь. А вообще, эта серия богата не только на полезные фразы, ее можно просто разбирать на цитаты. Согласитесь, у Шерлока особое чувство юмора. Ведь мы его любим не только за его гениальный ум, а также такой тонкий сарказм. Ниже продемонстрированы самые запоминающиеся, на наш взгляд, цитаты.

Оригинальный текст Перевод на русский
Anderson: So we can read her emails, so what?
Sherlock Holmes: Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.
Андерсон: Ну прочитаем мы ее почту, что дальше?
Шерлок Холмс: Андерсон, не говори вслух. Ты понижаешь IQ всей улице.
Sherlock Holmes: Shut up.
DI Lestrade: I didn't say anything.
Sherlock Holmes: You were thinking. It's annoying.
Шерлок Холмс: Заткнись.
Инспектор Листрейд: Я ничего не говорил.
Шерлок Холмс: Ты думал. Это раздражает.
Sherlock Holmes: Dear God, what is it like in your funny little brains? It must be so boring! Шерлок Холмс: Господи боже, каково там внутри твоей забавной маленькой головки? Должно быть скучно!
[to Mycroft]
Sherlock Holmes: Try not to start a war before I get home. You know what it does to the traffic.
[Майкрофту]
Шерлок Холмс: Попробуй не начать войну перед тем как я доберусь домой. Ты знаешь, какое влияние это имеет на движение.
Dr John Watson: [appearing at 221-B Baker Street] Well, this is a prime spot. Must be expensive.
Sherlock Holmes: No, Mrs. Hudson, the landlady, she's giving me a special deal. She owes me a favor. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out.
Dr John Watson: So y-you stopped her husband being executed?
Sherlock Holmes: Oh, no. I ensured it.
Д-р Джон Ватсон: (появляется на Бэйкер Стрит, 221Б) Итак, вот и главное местечко. Должно быть дорогое.
Шерлок Холмс: Нет, у меня с миссис Хадсон, домовладелицей, особый договор. Она передо мной в долгу. Несколько лет назад во Флориде её мужа приговорили к смерти. Я смог помочь.
Д-р Джон Ватсон: И т-ты добился отмены приговора?
Шерлок Холмс: О, нет. Я позаботился об этом.
Sherlock Holmes: Look at you lot. You're all so vacant. Is it nice not being me? It must be so relaxing. Шерлок Холмс: Посмотрите на себя хорошенько. Ни тени мысли в глазах! Разве хорошо быть не мной? Это должно быть так приятно.
Sherlock Holmes: Brilliant! Yes! Ah, four serial suicides and now a note, Oh, it's Christmas! Шерлок Холмс: Великолепно! Да! Четыре серийный самоубийства, а теперь ещё и записка. Просто праздник!

Киноляпы Шерлока в первой серии

Все мы люди и нам свойственно ошибаться. Наверное, так подумали люди, которые работали над созданием серии “Этюд в розовых тонах”, когда увидели все ляпы своего творения. А вы их тоже заметили, признавайтесь? Нет, ни одного?! Тогда мы сейчас вам о них расскажем!

Когда таксист открывает бутылку, он держит таблетку в левой руке, но перед тем, как его застрелили, таблетка находится уже в правой руке.

Когда Джеймс Филлимор был в тренажёрном зале, он видел три таблетки. Позже, при изучении этого места Шерлок и Джефф видят только две таблетки.

Шерлок делает вывод, что Дженнифер Уилсон левша. Однако она поднимает пузырёк с пола правой рукой.

Когда Холмс и Ватсон выходят из дома после первичного осмотра, за плечом Шерлока можно увидеть полицейскую машину, но, когда проходит Джон, ее уже нет.

Трость Джона и его куртка меняют положение в сцене в ресторане, когда кадр меняется.

Вместо заключения

Читайте также: