Как сделать смешной переводчик

Добавил пользователь Alex
Обновлено: 04.10.2024

Это гугл переводчик а это яндекс)

vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvkkkkkkkkkkkkkkkkmmmmmmmmmnnnnnnvhfhgtfhjuvcghjhbvbbbbbbbbbbbbbbbbbbddddddddddddeeeeeeeeeeeeeeeeeeehhhhhhhhhhhhhhyyyyyyyyyyyyyykkkkkllllllllllllllllllllllllllvvvvvv введи с чешского на румынский получится классный бит

яндекс переводчик:
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа с монгольского на русский

Я сказала Гуглу: "Я тебя люблю", но забыла переключить язык и он понял и перевёл как: "Очень плохо, что ты голубой!".

коллаж google переводчик

Рекомендуем расслабиться и посмотреть приколы Google переводчика, собранные нами. Сегодня вы убедитесь лишний раз в том, что эта поисковая система со всеми ее приложениями и функциями - знает абсолютно все.

Недавно мы опубликовали смешные приколы Google переводчика. Сегодня Joinfo.com подготовил новую порцию подобного юмора. Как говорится, из песни слов не выкинешь, "Google translate" тоже ошибается, но иногда это получается очень весело. Ведь машинное обучение дело тонкое, со многими задами приложение справляется действительно великолепно, но в результате сбоя алгоритмов получаются совсем интересные варианты переводов.

Переводчик онлайн Google: неожиданные варианты перевода

Несмотря на то, что чаще всего люди вполне с серьезными намерениями обращаются за помощью к сервису онлайн перевода, результаты иногда впечатляют странностью, а то и глупостью.

Правда, скриншот, расположенный ниже совершенно запутывает нас, что могло произойти с программой. Судя по всему, обычный привет из Беларуси передать можно, а вот уже с уважением - нет. Сервис мгновенно переносит тебя из Беларуси в Австралию, и с ним спорить-то бесполезно.

Но белорусы - это оказалось полбеды. "Копнули" глубже, и поняли, что Google считает, что русские никого не любят, даже если написать обратное. Он уверенно выдает на любое "Russian loves you" - "Русский не любит тебя". Загадочная ошибка.

И, как ни крути, а обратные действия всегда смешат. Сначала мы переводим текст с английского на русский, копируем результат, и снова обращаемся за помощью к программе. Итог - "от перестановки слагаемых - сумма меняется".

Конечно, мы не забудем комичную ситуацию, произошедшую совсем недавно с российским дипломатом Сергеем Лавровым. Как объяснялся позже Google: "произошли сбои в программе". Но и натворил он этими сбоями шуму в Интернет сети. А как иначе можно реагировать на перевод фамилии Министра иностранных дел с украинского на русский, как "Грустная лошадка"?

Следующий скриншот уж точно убедит вас, что все-таки переводчик Translate умеет подшучивать. Так, он сумел в Новосибирске рассмотреть Москву, что очень забавно.

Ну, а для того, чтобы Google распознал социальную сеть Facebook ему достаточно четырех букв - "Того". Сомневаетесь? Смотрите:

Кстати, полезный сервис абсолютно уверен, что не только в России города одни и те же, даже если звучат по-разному. Украинцам предстоит узнать совершенно неизвестный факт от гугловского приложения, что Харьков и Одесса - это одно и то же.

Очередная очевидная шутка сервиса, иначе не объяснить. Просто кто-то решил, что "Кетчуп" очень похож на "Лимон", даже если по-польски.

Не приколы Google переводчика

Не обошли своим вниманием разработчики и монгольский язык. Оказывается простые буквосочетания в переводе означают целые слова и проявления вежливости!

Кто бы мог подумать, что слово "девушка" на этом языке так просто произносится для нас? Необходимо просто грустно вздохнуть - и мы говорим на монгольском!

Как такая формулировка? Все тот же язык, а какое многообразие слов!

Приколы Гугл переводчика по-корейски

Вот с кем-кем, а с корейским языком переводчик Гугл вообще дружить отказывается. По крайней. мере. если перевести русскую уверенность "Я лучше всех выступил" на корейский, а затем обратно, мы получим отчаянное утверждение "Я сделал все возможное".

Еще одна проблема - разделение полов. Такое впечатление, что Гугл не желает признавать корейских мужчин красивыми и обаятельными, а только женщин. Загвоздка в том, что введя русский текст "Я самый красивый и обаятельный в мире", мы получаем перевод на корейский.

Теперь вставляем его в левое поле, и здесь нам выдает "Я самая красивая и обаятельная в мире".

Искусственный интеллект и машинное обучение, которые лежат в основе онлайн переводчиков справляется со своей работой конечно хорошо, но повеселить своими ошибками смогут нас еще довольно долго.

Ошибается не только Гугл, вот, например, попытка переводчика от Microsoft! Просто шедевральная попытка перевода аккаунта одно из участников музыкальной группы BTS с гордой пометкой "Переведено с помощью Microsoft":

Аудио приколы с переводчиком Google

Особо изобретательные умудряются при помощи полезной программы даже битбокс воспроизвести. Никто и не сомневался, что немецкий - суровый язык. Вот это подход к работе!

Оказывается, пение также подвластно полезному приложению!

Бесспорно - это отличный вариант для мгновенного результата, получается текст, который можно подкорректировать и готово. Однако, происходят и случаи из серии "Ой, что-то пошло не так". То ли машинный сбой, то ли слишком много людей предложили свой вариант, то ли в компании работают шутники, запрограммировав немного странные трактовки некоторых слов и словосочетаний в целом.

Неограниченные возможности пользователям предоставляет Google переводчик, особенно при нестандартном подходе к его работе. Быть полиглотом оказывается совсем легко, имея под рукой такие полезные и простые приложения. А с применением фантазии обычный перевод становится увлекательным занятием!


Перевод каламбуров — личный ад для каждого переводчика. Сложнее переводить только стихи.

Вот только огромная часть английского юмора строится именно на каламбурах. Если просто убрать их — сериалы и фильмы станут скучными и неинтересными.

Давайте разберемся, как вообще переводчики работают с каламбурами и можно ли переводить сериалы, фильмы и литературу, чтобы сохранять полностью все шутки. Поехали.

Что такое каламбур и почему над ними смеются

Как говорит словарь русского языка, каламбур — это шутка, основанная на использовании омонимов или разных значений одного и того же слова.

У каждой лексемы есть целый пул значений, которые часто сильно отличаются.

Огонь, пламя, поджигать — We put up our tents and made a fire. — Мы поставили палатки и разожгли огонь.
Выстрел, стрелять. — We moved back but the tank continued to fire. — Мы отступали, но танк продолжал стрелять.
Уволить. — My boss could fire me anytime. — Мой босс может уволить меня когда угодно.

Как видите, разные смыслы слова переводятся по-разному. Из этого может получиться шутка:

Как переводят каламбуры: нескучные приемы переводчиков

Существует огромное количество научных работ по переводам каламбуров. Если вкратце, то есть насколько способов переводить игру слов:

Прямой перевод. Редкий случай, когда при переводе можно сохранить игру слов на другом языке. Это, скорее, исключение, чем правило.

There are no unbearable people, there are just narrow doors
Не бывает невыносимых людей, бывают только узкие двери.

Прямой перевод с комментарием. Самый простой для переводчика способ. Ведь можно не сохранять шутку, а обозначить, что там должно быть смешно. Правда, если переводчик использует прием слишком часто, то это очень ленивый специалист.

Сам каламбур кроется в том, что Ллойд перепутал Австрию и Австралию — так делают многие американцы, далекие от географии. Девушке из Австрии главный герой ответил с типичным австралийским акцентом.

Шутки вокруг акцентов особенно сложные. Потому что русскоязычный человек не знает, как должен выглядеть австралийский акцент. Поэтому локализаторы решили не мудрить, а перевести текст прямо.

В некоторых субтитрах указано, что персонаж говорит с австралийским акцентом, но шутка все равно безвозвратно потеряна.

Вольный перевод. Когда шутку меняют на более-менее похожую. Оригинальный юмор теряется, но при этом сохраняется настроение.

– А вы знаете, чем отличается пустой портсигар от круглого сироты?
– Пустой портсигар, он просто, без папирос, а круглый сирота не только без папи рос, но и без мами рос.

Здесь смысл шутки совсем другой — каламбур кроется вокруг парня по имени Ник и жестяной банки. Но при этом сама шутка о сравнении парня с сигаретой сохранена, хоть и в измененном виде.

Тут главное — не перегнуть. Шутка на другом языке должна вызывать абсолютно те же эмоции, что и в оригинале. Иногда шутки не заходят из-за разного культурного восприятия — и это тоже нужно учитывать.

Квазиэквивалентный перевод. Наверное, самый сложный прием, но если он получается, то передается сам смысл шутки, а не ее форма.

По сути переводчик должен переписать шутку заново, используя ее смысловые эквиваленты на другом языке. Это сложно, требует идеального владения языком и тонкого чувства юмора. Поэтому переводчики, которые это умеют, ценятся на вес золота.

“Excuse me,” he said to him, “What’s your name, by the way?”
“My name? My name,” he said “is Slartibartfast”
Arthur practically choked.
“I said it wasn’t important,” he said.

Мария Спивак (да-да, та самая) просто опустила этот каламбур, оставив имя Слартибартфаст. На русском оно звучит необычно, но уж явно не вызывает неожиданного смеха. И никакого Злотеуса Злея, прости господи. Так же поступили почти все переводчики.

Но Степан Печкин, к примеру, постарался передать гэг:

— Простите, — спросил он его, — а все-таки как вас зовут?
— Меня зовут… Меня зовут… — сказал он наконец, — Старпердуппель.
Артур поперхнулся.
— Я говорил, что это не имеет значения, — сказал он.

Получилось или нет — судить вам. Тут мнения сильно разделяются. Одни переводчики считают, что лучше опустить шутку, связанную с именем персонажа, но оставив оригинальное имя. Другие считают, что стоит сохранять уровень абсурда, заданный автором, поэтому такой прием допустим.

Это как с Оливером Вудом из Гарри Поттера, который в переводе Спивак из-за одной шутки стал Оливером Древо во всей серии книг. Однозначности тут нет никакой, поэтому вся ответственность лежит полностью на переводчике.

Как вообще переводчики справляются с переводом игры слов

Сложно. Практически со слезами. Даже если в переводе участвует вся студия, в которой 15 переводчиков. Потому что если каламбуров много и весь юмор строится на них, то специалистам нужно по сути пересоздавать все шутки в книге или фильме.

Причем каламбуры в фильмах и сериалах переводить гораздо сложнее, чем в литературе, потому что шутка должна не только быть смешной, но и вписываться в визуальный ряд. А при крупных планах еще и должна соответствовать мимике героя. Все это в комплексе может усложнить локализацию на порядок.

Вот несколько примеров.

Обратите внимание, как Эми угадывает:

Потому что коробочка, которую нарисовала Пенни, — это явно подарок. Аналогия стоящее-настоящее здесь — это даже не сова на глобусе. Из-за этого шутка получается откровенно тупой. А теперь оценим оригинал.

Мы не осуждаем переводчиков — они сделали все, что смогли. Потому что в этой ситуации адекватно и смешно перевести шутку невозможно.

— Унисекс.
— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.
— Нет, Джои, у-ни-секс.
— С тобой я спать не буду.

На самом деле в оригинале шутка была довольно очевидная. Просто некоторые слова и фразы звучат очень похоже, и их можно перепутать.

Вот только передать ее в локализации оказалось делом слишком сложным, из-за чего игру слов перевели буквально, и плевать, что это звучит тупо. Любые попытки локализовать каламбур грамотно были бы еще более глупыми.

То есть, даже с идеальным знанием двух языков и великолепным пониманием контекста все равно есть шанс, что перевести каламбур не удастся. И это не переводчик плохой — это особенность языка.

Переводить каламбуры — чертовски сложно. Но чтобы понимать их, хватит и довольно средних знаний языка. Уровня Upper Intermediate будет вполне достаточно, чтобы понимать 80-90% каламбуров.

Единственное правило — запоминать сразу несколько популярных значений слова, а не одно из них. Если внедрить привычку работать с разными контекстами слов еще на начальных этапах изучения языка, то уже до уровня Advanced можно оперировать каламбурами не хуже, чем это делает носитель.


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод wordplay на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 09.10.2021.








Все материалы добавляются пользователями. При копировании необходимо указывать ссылку на источник.

Читайте также: