Как сделать сан андреас на русском

Обновлено: 06.07.2024

Персонажи приключенческого экшна GTA San Andreas заговорят на русском языке. Игроку больше не нужно будет отвлекаться от прохождения миссии для того, чтобы прочитать субтитры. Модмейкеры создали лучший русификатор для GTA San Andreas.

Описание

Разработчики мода сделали качественный продукт, который делает прохождение миссии в ГТА Сан Андреас ещё интереснее. Перевод мода не профессиональный, но качественный. Русификатор SL 2.0 переводит не только диалоги персонажей, но и всю игры в целом.

  • Пункты меню;
  • Описания миссий;
  • Интерфейс;
  • Некоторые объекты: плакаты, надписи на стенах.

Главными преимуществами и отличиями русификатора является:

  • Полноценный перевод;
  • Совместимость с трейнерами;
  • Шрифты высокого качества;
  • Совместим с SAMP.

Как установить

Для того, чтобы установить Русификатор для GTA San Andreas от SL 2.0, необходимо:

После установки мода может измениться язык в игре. В настройках игры в разделе Language нужно выбрать Russian.

Русификатор от SL 2.0 сделает прохождение миссии игры удобнее и интереснее.

Коллекция тщательно отобранных файлов включает сотни наиболее интересных модификаций с подробными инструкциями и демонстрационными видео, патчи, сохранения и многое другое.

И, разумеется, на нашем сайте вы сможете найти подробную информацию по наиболее популярным играм серии Grand Theft Auto. А если останутся вопросы – милости просим на наш форум.

Русская озвучка для GTA San Andreas – любительский мод, который заменяет весь текст и озвучку в игре на любительский русский перевод.

Установка мода через архив легкая:

    ;
  1. Распаковываем файлы;
  2. Копируем с заменой распакованные файлы в папку с игрой.

Игра переведена на 100%, изменены пункты меню, интерфейс, озвучка и субтитры, некоторые элементы окружения, игровые уведомления и описания квестов.

Текстовые описания и озвучка для любительского уровня совершенны. Голос актера озвучки записан на нормальный микрофон, хоть и озвучивает всех персонажей только один человек. Ничего не хрипит, нет шумов и других помех в звуке.

ozwuchka-russian-001-min

Текст тоже хорош. Вы не увидите машинного перевода или плохих адаптаций разговоров, которые никак не связаны с происходящим. Переводчики постарались и нормально передали суть разговоров. Единственный минус – разговоры не очень похожи на то, что это диалог двух гангстеров из американского гетто. Некоторые фразы смягчены или обрезаны.

Перевод звезд с неба не хватает, но все же это не пиратский машинный перевод из 2000-х.

РУССКАЯ ОЗВУЧКА V3

РУССКАЯ ОЗВУЧКА V3 – любительская языковая модификация для игры GTA: San Andreas. Мод выполнен в стиле 2000-х, это одноголосый любительский перевод со звуковой и текстовой дорожками.

    ;
  1. Находим папку с игрой;
  2. Копируем с заменой все файлы архива прямо в папку с игрой.

ozwuchka-russian-002-min

Текстовая озвучка в игре для любительского уровня просто отличная. Это не машинный перевод, а полноценная работа нормального переводчика. Озвучка же немного хромает – одноголосый перевод шипит и слегка режет ухо, но в целом она на достойном уровне.

Главная особенность мода – наличие всей нецензурной брани в игре. В оригинале есть куча матов, которые переводчики перевели или адаптировали под русские реалии, то есть, сделали нормальный диалог между гангстерами американского гетто. Даже прошлая озвучка просто смягчала такие выражения.

ozwuchka-russian-003-min


Связано это с тем, что пираты, судя по всему мало того что переводить не умели так еще и познаний в создании игр имели очень мало.

Поэтому вместо того, что ввести в игру все 33 буквы русского алфавита, было введено 26, а недостающие заменялись цифрами, спец. символами или же похожими буквами.


Допустим, со шрифтом мы разобрались. Но как можно было так перевести игру?
По нашему субъективному мнению даже ученик четвертого класса смог бы сделать лучше.
Тут все просто: пираты были людьми довольно ленивыми и явно не сидели со словарями переводя несколько тысяч реплик, а просто воспользовались машинным переводом.
Сейчас условный Google Translate может предложить вам более или менее хороший перевод, но 13 лет назад таких сервисов было гораздо меньше да и качество перевода хромало.

Переводчик PROMT, который и использовался для локализации игры, также не отличался умом и сообразительностью.
Начнем же разбираться в конкретных примерах: “Потрачено” и его брат “Сломано”
В GTA присутствует множество сленговых выражений, которые достаточно трудно перевести на русский.
В частности таковым является слово “Wasted”. По задумке разработчиков оно должно было означать, что игрока “Грохнули” или же “Замочили”.
Только вот машина поняла слово буквально и бедный Карл Джонсон – потратился.
Та же самая история и со словом “Busted”. Оно означает поимку кого-либо. Но, раз за разом поражающая своим интеллектом система перевода приняла это слово за “Сломано”.


Пожалуй самая запоминающаяся и всем известная реплика из пиратского перевода это: “Она – со мной, углепластик. Так охладите трахание. Я рассматриваю её пользу”.
Сразу несколько вопросов: Что здесь забыл углепластик, какую пользу рассматривает Цезарь и что именно нам нужно охладить?
В нормальной локализации это звучит так: “Она со мной, придурок. Так расслабься, я позабочусь о ней”. Это дает нам ответ на вопрос об охлаждении.
В английском языке слово “cool” может означать как и “охладите” так и “расслабьтесь”. Объяснить это не так сложно, нужно всего лишь знать минимальный уровень английского. Но что с углепластиком? Обратимся к оригиналу: “She’s with me, cabron”. Cabron – слово из испанского языка, означающее ублюдок, козел и прочие приятные слова.
Но машинный перевод, словно навязчивая поисковая система исправила, по её мнению, опечатку, заменив “cabron” на “carbon” после чего весь смысл теряется, ведь карбон – это материал из углерода, второе название которого – углепластик. Главную загадку всей игры мы раскрыли, но у нас для вас есть ещё несколько интересных случаев.


Улица Рощи на уровне грунта прибыла, чтобы сделать повреждение!
В этот раз переводчик почти не облажался. Обращаемся к оригиналу: “Grove Street OG’s comes to do damages”. Перевод слова Grove действительно звучит как роща, претензий нет.
Делать повреждение гангстеры пришли из-за глагола Do. Но по какой причине бандиты попали на чьи-то грядки?
Дело в том, что в английском языке под OG’s подразумевается Original Gangsters, а вот отечественная разработка по переводу решила, что это словосочетание “on ground”. Так сказать, принизила бандитов.


Напоследок мы хотим вам рассказать об еще одной смешной ошибке перевода. “Это – LSPD, не делают, эй! ЧТО ТРАХАНИЕ? СЛИШКОМ НИЗКО, ТЫ УБЬЕШЬ США ВСЕ!” Нормальная версия этой реплики звучит так: “Это же сотрудник LSPD, даже не думай! Что происходит? Ты убьешь нас всех!”. Если вы не поняли, это момент, когда Карл и его банда сбегают от полиции по всему города, вот-вот готовясь пробить рекламный билборд. Первые два предложения вполне можно понять при большом желании, но где связь между США и убийством членов банды? В оригинальной игре это звучало как: “…You’ll kill us all”. Угадаете, что пошло не так? Искусственный интеллект по неизвестной причине подумал, что слово “Us” в данной реплике означает не “нас”, а United States, то есть США. Возможно в машине пробудился Скайнет, стремящийся развязать войну между Америкой и Россией, но эту теорию мы пожалуй оставим телевидению.

Читайте также: