Как сделать русские субтитры в half life

Обновлено: 07.07.2024

FAQ по техническим вопросам (ЧИТАТЬ перед заданием вопроса ОБЯЗАТЕЛЬНО!)

Q: При каждой загрузке карты, уровня, сохраненки возникает надпись Node Graph Out
of Date.
Q: При загрузке ранее сохраненной игры, появляется надпись A.I. Disabled и все персонажи
стоят столбом.
А: Решений несколько:
1. создаем файл autoexec.cfg в (..\hl2\cfg\)
в нем прописываем ai_norebuildgraph 1
ставим параметр Read Only, сохраняем.

если не работает:

2. Идем в hl2\cfg\, создаем текстовый файл:

ai_norebuildgraph "1"
ai_disable "0"

Переименовываем его в ai_fix.cfg, сохраняем, ставим параметр Read Only.
Открываем в блокноте valve.rc, приводим его в следующий вид:
// load the base configuration
//exec default.cfg
// Setup custom controller
exec joystick.cfg
// run a user script file if present
exec autoexec.cfg
exec ai_fix.cfg
//
// stuff command line statements
//
stuffcmds
// display the startup level
startupmenu

сохраняем файл.
второе решение автоматизировано в фиксе HalfLife2v1.0AIRebuiledFixEng.zip (несложно
поискать в Google)

3. Если и это не работает:

Лезем в папку map\graph.
Меняем системную дату на к примеру 01.01.2010.
Открываем по очереди все файлы в этой папке и, не изменяя, сохраняем их.
Меняем системную дату обратно.

Q: Перед входом в лабораторию Илая, девушка встает около открытого лифта и ничего
с этим поделать нельзя.
A: Опять же решений несколько

1. Ставим английскую озвучку (глюк проявляется только в версиях с русской озвучкой)
2. В момент, когда девушка "залипла", делаем быстрое сохранение (F6), затем сразу
быструю загрузку (F9)
3. В момент, когда девушка начинает вещать о "завихрениях", надо прижаться к решетке,
рядом с желтым агрегатом, и не дергаться. Должно помочь.

Q: Неправильно отображается вторичный боезапас (например, гранатомет в автомате).
Q: Неправильный индикатор в левом нижнем углу.
Q: Не отображаются подсказки.

A: Лечится патчем HL2.HUD.FIX-edministrator.rar (в Гугль). Добавляем/перезаписываем
файлы из этого архива в папку \bin.

Q: Нет мимики персонажей, кроме G-Man'a в самом начале.
A: Патч lipsync_patch.exe решает проблему.
Руководство по инсталляции:
1. Запустить и распаковать в папку с Half-Life 2. Должна появиться подпапка lipsync_patch

2. Запустить:
- lipsync_patch\patch_en.bat - для исправления английской озвучки
- lipsync_patch\patch_ru.bat - для исправления русской озвучки

Q: Как включить русские субтитры в английской версии?
A: Два способа:
1. В реестре в ветке HKEY_CURRENT_USER\Software\Valve\Steam нужно поменять свойства
в ключе "Language" на "russian"
или
2. Введите в консоли команду cc_lang russian.

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Войти

Продвигаемые темы

Celeir

Автор: Celeir
Создана 19 января

james_sun

Автор: james_sun
Создана 21 января

james_sun

Автор: james_sun
Создана 14 января

Outcaster

Автор: Outcaster
Создана 11 января

SerGEAnt

Автор: SerGEAnt
Создана 6 января

UniversalUser

….и смысл тогда покупать то, что дороже, а по производительности хорошо, если на уровне? Исключительно из неких высоких чувств?) Да и с Intel давно всё понятно, а тут пока что исключительно “вилами по воде”.

Отлично, давно хотел попробовать UFC(все руки не доходили), после забвения Fight Night, как правильно заметили выше, ничего путного в похожем жанре не выходило! А Fight Night в свое время была хороша!

HarryCartman

ГОВ вышел, Стражей Галактики еще не все прошли, ФФ7 возможно скорый релиз русика будет. Да в принципе куча игр имеется более старых, которые вполне вероятно пропустили. Диско Илизиум например. Хотя если Психонавты релизнуться, после ГОВ я на них приоритет выставлю, т.к. намного быстрее будет ее пройти нежели ФФ7 или Диско Илизиум.

Celeir

что он отнимает полтора часа чьей-то жизни вместо двух или более, полагаю Абсолютно, предельно плохое повествование, нагнали школоты за мороженку и получили сценарий. Как и многое сегодня, выезжает на ностальгии и только на ней, но даже так — едва ли

Chesh_Kot

vadimklose

Ну мне зашла. Сначала в 3 часть гонял, потом на 4 пересел. Друзьям жбаны набить вообще за милую душу))

Monteszc

С видахами Кризис Так что, вероятно, новый Кризис будет ориентирован в большей мере на нынешнее популярное поколение видах, а не на топовые системы))

lost-odin

Ещё нет. Когда выйдет крайзис 4 тогда да, самую топовую. А я на своей 2070 супер наверно в минималки только поиграю.

Изменения статусов

koraly

Northern

поднял. три топора.

BBadRussian

Абузит систему репутации пользователей с помощью своих фэйковых аккаунтов “Ebobosha” и “Freaky Boy”. Так же с их помощью поддерживает свое мнение на форуме и атакует мнение других пользователей общаясь, по сути, сам с собой. Вы можете проследить весь этот сюр в этой же ленте активности, а так же в ленте его фэйков. За что его уже покарал воин света в лице Админа. Делайте выводы, что это за человек.


Русификатор для Half Life 2. Новая версия русификатора заметно похорошела относительно более старых версий, а так же выделяется из ряда других аналогичных программ. Для вас были переведены все субтитры, диалоги были озвучены профессиональными дикторами. Голоса стали ещё более приятными на слух, исправлены многочисленные баги, допущенные в прошлых версиях.

Была произведена переозвучка нескольких персонажей, субтитры проверены лингвистами, а самое главное убран баг, при возникновении которого все герои говорили одинаковые фразы, идентичными голосами. Так же обработаны сотни пожеланий, многие из которых были учтены и добавлены в русификатор. Файл успешно прошёл проверку на наличие вирусов и троянов.

Как установить русификатор Half-Life 2

Для запуска русификатора достаточно просто сказать архив и запустить файл находящийся в этом самом архиве.

Если локализовывать весь контент Half-Life 2 вручную, то на одно небольшое дополнение у вас вполне может уйти несколько месяцев кропотливой работы, да еще и в программировании придется серьезно разбираться. Чтобы облегчить себе жизнь, мы разработали набор

5 шагов к локализации. Русификация модов для Half-Life 2
5 шагов к локализации. Русификация модов для Half-Life 2

Шаг 1: изучаем структурные особенности

scenes — скриптовые (анимационные) сцены, используемые модом. Вызываются картами по требованию и сами могут обращаться к любым звуковым файлам напрямую или посредством идентификаторов.

resource — очень важный каталог, где находятся новые шрифты и текстовые ресурсы мода. Без них не будет отображаться ни один диалог или монолог.

scripts — скрипты и техническая часть мода. Здесь прописываются идентификаторы вызова и параметры всех звуковых и текстовых ресурсов.

sounds — звуковое и музыкальное сопровождение мода.

materials — текстуры.

Корневая папка любого дополнения (ее название обычно соответствует названию дополнения) тоже содержит важные данные, по которым Steam идентифицирует мод. Чтобы не приходилось постоянно держать в голове, как папки связаны между собой, в какой содержатся главные, а в какой второстепенные ресурсы, внимательно посмотрите на диаграмму. На ней наглядно показано взаимоотношение между ресурсами.

Текстовая начинка

Субтитры

game_sounds_manifest

Итого у нас есть 4 способа проигрывания звуков, но лишь обращение к звукам по идентификаторам позволяет подключать субтитры. И, как назло, западные мододелы массово игнорируют эту возможность: англоязычным игрокам незачем читать субтитры, а остальной мир пусть учит международный язык.

Кстати, если в моде есть озвучка, то можно и вовсе обойтись без субтитров. Достаточно всего лишь наговорить весь текст, который произносят персонажи, на русском (wav- и mp3-файлы из папки sound). Но в этом случае появится другая проблема: придется с нуля синхронизировать речь персонажей с движением их губ, а это, мягко говоря, очень непросто.

Помимо этого, многие модостроители зачастую добавляют в свои моды новые текстуры, на некоторых из них могут быть надписи. Разумеется, в хорошей локализации все они должны быть переведены. Текстуры проживают в подпапке materials и имеют формат VTF (на самом деле это обычные DDS-картинки).

Дополнительные ресурсы

Файл редактируется любым текстовым редактором, но обязательно должен быть сохранен в юникод-формате UTF-8. Во-вторых, необходимо русифицировать файлы шрифтов \resource\*.ttf, но можно их и просто заменить другими подходящими по стилю. В-третьих, нужно позаботиться о переводе на русский язык финальных титров мода, которые находятся в текстовом файле \scripts\credits.txt (тоже в кодировке UTF-8), нас интересует блок:

дополнительно описывается в файле \resource\ClientScheme.res так:

Шаг 2: локализуем текст

Если локализовывать весь контент Half-Life 2 вручную, то на одно небольшое дополнение у вас вполне может уйти несколько месяцев кропотливой работы, да еще и в программировании придется серьезно разбираться. Чтобы облегчить себе жизнь, мы разработали набор утилит, благодаря которым некоторые рутинные действия удалось автоматизировать. Так что теперь переводить моды для игры может даже обычный человек, ничего не смыслящий в кодинге.

В 80% случаев программы 1CLICK_RIP достаточно для извлечения всех требуемых ресурсов. Но у нее есть один минус: она не знает, что находится в звуковых файлах, и потому для всех найденных файлов создает субтитры. Разумеется, это не всегда удобно, например в случае с музыкой или различными звуками. На этот случай мы создали более продвинутый вариант утилиты извлечения, состоящий из двух частей: PROCESS_ENTS_ST1 и PROCESS_ENTS_ST2. После применения первой утилиты в папках maps, sound и scenes появляется полный список карт, звуков и сцен, которые указывают второй утилите, какие ресурсы нужно обрабатывать, а какие нет. Кроме того, в корневой папке мода появляется плейлист-файл mod_sounds.m3u. Как нетрудно догадаться, это тоже список всех звуковых файлов, но предназначенный для прослушивания в обычном музыкальном плеере. Зачем это нужно? Запуская плейлист на воспроизведение и по очереди слушая звуковые фрагменты, удаляем из списка файлы без речи, после чего сохраняем его. Теперь с помощью утилиты M3U2LIST можно легко обновить список звуков для обработки. По окончании работы второй утилиты мы получаем тот же результат, что и в случае с 1CLICK_RIP, но без лишних субтитров.

1. Исходная англоязычная дорожка для дублирования.

2. Записанная с помощью микрофона дорожка на русском языке.

3. С помощью утилиты Audacity редактируются уровни громкости русской озвучки для максимального соответствия оригиналу.

4. При необходимости выделенные фрагменты обрабатываются специальными фильтрами, например меняющими высоту голоса диктора.

5. В редакторе Face Poser работа идет на вкладке Phoneme Editor, где создается lip-sync.

6. Для наглядности выбирается модель с самыми большими губами, на ней в реальном времени проверяется адекватность мимики.

7. Синхронизация начинается с того, что модулю фонетического распознавания задается продиктованная фраза, написанная на транслите (MS Speech Engine не распознает русскую речь).

8. Опорная звуковая дорожка, по ней затем корректируется результат распознавания.

9. В итоге получается распознанный набор фонем, который правильно обрабатывается игрой. Точность мимики корректируется посредством перемещения и масштабирования фонем.

10. Инструмент уточняющего распознавания отдельных слов и фраз.

Шаг 3: синхронизируем речь

На время отложим в сторону комплект утилит и обратимся к проблемам дублирования. Для переозвучивания персонажей нужно совсем немного: более-менее качественный микрофон, нешумная комната и немного актерского мастерства. Кроме того, пригодится программа звукозаписи (к примеру, бесплатная Audacity) и установленный Source SDK, из которого понадобится утилита Face Poser для синхронизации движения губ и речи героев (lip-sync). Чтобы утилита смогла распознавать фонемы, необходимо также установить MS Speech API. И если процесс переозвучивания в большей степени очевиден, то этап работы в Face Poser для многих остается темным лесом.

Шаг 4: перерисовываем текстуры

Когда весь софт установлен, действуем по схеме: просмотрели текстуры, выбрали те, на которых есть надписи на английском, сконвертировали их, в графическом редакторе изменили надписи на русские, провели обратную конвертацию.

Этапы создания lip-sync в Face Poser.

Шаг 5: сохраняем кодировку

Читайте также: