Как сделать подстрочный перевод

Обновлено: 07.07.2024

В мемуарах Мариэтты Шагинян недавно прочла странички о том, как были знакомы Мариэтта Шагинян и Марина Цветаева перед войной. Обе признались, что подстрочники им нравятся больше. Обе согласились с тем, как важна точность в переводе, но Марина Цветаева заметила при этом, что хотя она согласна и ей тоже нравятся подстрочники, "но поэзии нужна все-таки поэзия". По возвращении в СССР М.Цветаевой дали работу по переводу с европейских языков, какое-то время этот источник спасал ее семью от нужды, но недолго.

Нужно ли считать подстрочники чем-то маловажным и/или недоделанно-полуфабрикатным? Допустим, что мы сейчас не в настроении и силах писать законченные стихотворные или прозаические переводы. Пишите подстрочники! Потом возвращаться, дорабатывать, незавершенность будет звать доделать. В итоге пусть останется в поле произведения и оригинал, и подстрочник, и ваша версия перевода, и ваш анализ версий перевода другими переводчиками. Тем интереснее. Да, это само по себе интересно, лит. учеба на конкретных примерах.

Но с другой стороны, все уверены, что имеющиеся подстрочники на пусть даже стихи и прозу из хрестоматий совершенны? И не таят в себе сюрпризов?
Можно наблюдать интересную картину. То, как можно прочесть по разному В ПОДСТРОЧНИКЕ один и тот же текст. Одно слово, по разному переведенное, дало разные концепции перевода всего произведения. И только на стихи ру можно найти массу примеров перевода одного и того же опуса. Все ли переводы при этом удовлетворительны?

Едва ли. Если даже сверхтщательно переведенные некогда коллективами высочайшего класса специалистов произведения Маркса, Энгельса не были настолько совершенны, чтобы не допустить ни малейшего огреха. Случались, даже крупные ляпы.
Пример. Письмо известного советского философа Эвальда Ильенкова в ИМЛ(ин-т марксизма-ленининзма)о неверном переводе ОДНОГО СЛОВА, которое полностью исказило мысль Маркса.

Подстрочник это не черновик! И не полуфабрикат. Подстрочник это аутентичное прочтение. Или отсутствие оного и искажение.

Любезно предоставленная мне выписка из Эткинда:

Обычный подстрочник, предлагаемый издательством переводчику, выглядит примерно так

«Существование (бытие) одиноко (пусто), бесприютно, очень глубоко (бесконечно, беспредельно).
Да, я понял это с того момента,
Как страстным гудком прогудел
Передо мной проехавший (промчавшийся) ночью автомобиль.

Бытие бесприютно и пусто –
Да, усвоил я этот урок
В ночь, когда разбудил мои чувства
Страстный автомобильный гудок.

Неужели переводящим с подстрочника невдомёк, что огромное большинство стихов, выходящих из-под их пера, похоже на поэзию ничуть не больше, чем приведённая строфа трёхстопного анапеста с перекрёстными рифмами похожа на стихи Блока:

Жизнь пустынна, бездомна, бездонна,
Да, я в это поверил с тех пор,
Как пропел мне сиреной влюбленной
Тот, сквозь ночь пролетевший, мотор.

Нет, не сразу, прочтя это колоритное описание "кухни" переводной и издательской работы, взаимодействия издательства с переводчиком(-ками)можно догадаться о спрятанном здесь противоречии. Пример с стихом Блока изящно показывает сколь далек от аромата первоисточника практически любой перевод. Да это знает любой, кто владеет более чем одним языком, хотя бы двумя. Достаточно сравнить оригинал и переводные версии, и тем более пытаться сделать это самостоятельно, чтобы сразу возникло чувство досады от понимания, что это всегда "немножко не то".

Но, честно, говоря, я даже не знала и не подозревала о том, что издательства предлагают авторам для переложения на другой язык готовые подстрочники с указанием размера и прочих технических аспектов итоговой работы. Ну разве только в отношении редких языков. Я восхищалась тем, что например в томе переводов Б.Пастернака переводы с десятков языков и искренне считала, ничуть не засомневавшись, что Пастернак этой уймой языков владел хотя бы до уровня работы со словарем, а оказывается, переводчикам подсовывают готовые шаблоны? Болванки? И вся работа переводчика сводится к зарифомовыванию худо-бедно идеи и некоторых образов подстрочника? Поэтому получается так бледно в сравнении с оригиналами?

А если переводчик того разряда, что не владеет русским, чтобы переводить Блока самостоятельно, не полагаясь на издательскую шпаргалку, то никакой сирены у него не будет, а кого в этом винить? Всё согласно договоренностям, издательство знает, что переводчик руководствуется только предложенным подстрочником, так что совместно по цепочке издательство, от него заказ авторам подстрочников и затем от него же, издательства, заказ поэтам/прозаикам с предоставлением готовых подстрочников нередко очень среднеприблизительного уровня и получается игра в "испорченный телефон".

Цитата из Эткинда при внимательном осмыслении показывает только то, что не очень принципиальные издательство/редакция и переводчик с плохим уровнем владения иностранным языком, а зачастую, и русским, а то и вовсе без сколько-то удовлетворительного владения парой языков, получивший заказ из издательства на "перевод" с неизвестного ему языка стихотворения/прозы с тех. указаниями и готовым кем-то кое-как сделанным подстрочником, в итоге справедливо оказывается автором жалких суррогатов. Ибо вчитайтесь в цитату:роскоши метафор исходного стиха Блока в переводе-переложении нет уже хотя бы потому, что слово "сирена", играющее в блоковском стихотворении двойную роль: прямую(гудок) и метафорическую, в приведенном Эткиндом подстрочнике, каковое могло бы предоставить издательство, отсутствует! Разве наш гипотетический переводчик, допустим, переводчик-англичанин с безупречным русским литературным языком, пропустил бы те нюансы, о которых торжествующе упоминает Эткинд, завершив обзор?

Ну правильно! Откуда выдающему себя за переводчика, который на деле ни бум-бум, знать такие детали исходника. Эткинд, однако, передергивает и подменяет проблему. Она не в "бессмысленности" подстрочников в принципе, как он пытается представить, но в абсурдности самой работы по "переводу" без владения равно обоими языками, а переводят таким манером еще и с массы языков зараз! И не считают это чем-то странным. Выдавать себя за владеющего ин-язом, а то и "полиглотом". Выучить иностранный язык, при желании переводить с него, и даже ряд языков, не так уж и сложно. На самом деле, самым трудным остается свободное говорение, тому есть причины, выходящие за рамки статьи. Это и отсутствие языковой среды, и навыков в бессознательной памяти. Говорить свободно на иностранных языках научиться можно, но трудная задача. А вот свободное чтение с минимумом словаря и почти без него только вопрос усердия, навыка и времени, постоянного тренинга. И чем лучше вы владеете языком, тем выше качество вами сделанных подстрочников, и соответственно выше качество вашего итогового перевода, на суд публики вынесенного. Аксиоматично. Но как же возможно например пытаться "на слух" играть на фортепиано сложнейшие произведения классиков, не владея нотной грамотой и еще массой всего, что составляет это искусство? А почему решили, что можно переводить, не владея обоими языками в парах языков переводной работы!

Мораль: переводите только с тех языков и только на те, которыми вы реально владеете, хотя бы чтобы не стать еще одним автором посредственных и даже вовсе нетерпимых "переводов" под кем-то тоже ради копеечного заработка равнодушно и бегло сделанные подстрочники. Берите на себя всю полноту ответственности за проделанную работу от и до.


Подстрочник — слово сленговое, жаргонное. Его нередко можно услышать в среде школьников или студентов, в кругах, близких библиотечной или вообще книжной сфере. Каково же значение? Попробуем это выяснить.

Значение 1. Ссылка (сноска)

Для начала стоит отметить, что значений у этого слова несколько. Начнем с не самого популярного: подстрочник — это один из видов библиографических (иногда — иных) ссылок в литературе. Кроме внутритекстовых существуют и некоторые другие.

Подстрочная ссылка в книге, сноска

Значение 2. Тип перевода

Плюсы и минусы подстрочного перевода

Несомненно, если создатели перевода отдают предпочтение именно такому типу работы, следует знать, что у него своя специфика, свои особенности восприятия. Тем не менее, он все еще остается достаточно непопулярным, значит, и недостатки свои имеются.

Из положительных качеств стоит отметить то, что при таком переводе, стараясь наиболее точно передать смысл обрабатываемого текста-исходника, следует быть чень внимательным к деталям, ведь автор перевода уже не сможет упустить неудобное, неприемлемое словечко.

Кроме того, такой перевод во многом бывает удобен и полезен начинающим изучать язык: так и многие слова запоминаются проще, и смысл текста понятен параллельно с его прочтением.

Пример подстрочного перевода

Из минусов нельзя не указать на то, что многие эстетические качества оригинала при таком переводе теряются. Например, при переводе поэтического текста художественным образом еще можно постараться сохранить рифму, стихотворный размер. И в прозаических произведениях порой бывает возможно уловить определенный ритм, который стоит передать в иноязычных адаптациях.

- передача методом расширенного словесного объяснения (толкования) фразеологизмов, пословиц и реалий, не имеющих прямого эквивалента в языке перевода.
Кроме того, описательный перевод как вспомогательный вид перевода применяется в тех случаях, когда точный переводной эквивалент переводчику неизвестен или же переводчик не в состоянии его найти в условиях ограниченного времени, отведенного на перевод. Это особенно актуально для срочных письменных переводов и тем более для устного перевода, особенно синхронного, когда переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями или "помощью зала".

Подстрочный перевод

- преднамеренно буквальный прозаический перевод поэтического произведения, сопровождаемый многочисленными пояснениями и комментариями и служащий в дальнейшим основой для создания равноценного поэтического произведения на языке перевода другим переводчиком, который не владеет языком оригинала или же владеет им недостаточно для восприятия всех тонкостей поэтического текста.
Перевод с подстрочника особенно актуален при переводе поэзии с редких языков; в частности, он находил широкое применение при переводе на русский язык поэзии с языков народов СССР.

фонетические навыки / интонационное оформление речи / текст с подстрочным переводом / формирование артикуляционно-фонетической базы. / phonetic skills / intonation aspect of speech / text with subscript translation / formation of articulation-phonetic base.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.М. Хижняк

В статье рассматриваются перспективы использования текстов с подстрочным пе- реводом в качестве основной методики формирования артикуляционно-фонетической базы английского языка у младших школьников. Рассматривается возможность исполь- зования данного вида текстов одновременно с аудиозаписью, выполненной с соблюдени- ем норм английского произношения, которые способствуют повышению познавательно- го интереса к изучению английского языка и совершенствованию произношения.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — И.М. Хижняк

Интеграция вводно-коррективного курса фонетики в программы преподавания английского языка в технических вузах

Педагогические условия формирования иноязычной фонетической компетенции студентов музыкального колледжа

Обучение фонетической стороне иноязычной речи как важный фактор формирования коммуникативной компетенции

USING TEXTS WITH SUBSCRIPT TRANSLATION AS A TECHNIQUE OF FORMING THE ARTICULATION BASE FOR YOUNG LEARNERS OF ENGLISH

The article deals with the possibilities of using texts with subscript translation as the main technique of forming the articulation-phonetic base of the English language for young learners. We consider the possibility of using these texts together with the audio recording, made in compliance with the norms of English pronunciation, which contribute to increasing cognitive interest in foreign language learning and to improving pronunciation.

как требует от обучающихся свободного владения материалом, а также создания атмосферы обмена мнениями. При подготовке к ролевой игре учитель принимает во внимание следующие ее признаки:

- ситуация должна быть максимально приближенной к жизни;

- роли для обучающихся должны соответствовать данной ситуации;

- участники ролевой игры должны учитывать наличие различных ролевых целей;

- участники ролевой игры должны действовать коллективно, реплики одного участника должны вызывать ответную реакцию другого, а далее по цепочке;

- наличие общей цели всего коллектива;

- участники ролевой игры приходят к собственному решению, подсказанному ситуацией;

- групповое и индивидуальное оценивание деятельности участников игры. Каждый участник, в зависимости от выполнения заданной ролью задачи, оценивается экспертом из числа самих участников или преподавателем;

- создание доброжелательной атмосферы.

При соблюдении данных условий ролевая игра будет иметь успех и способствовать формированию коммуникативных навыков у школьников при изучении иностранного языка.

В заключении следует отметить, что в настоящее время метод моделирования является важнейшим на всех этапах научного познания. С его помощью удается свести изучение любого предмета от сложного к простому, от скучного к интересному и от старого к новому.

Список использованной литературы:

1. Пассов, Е.И. Методика как теория и технология иноязычного образования/ Кн.1. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2010. 543 с.

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТОВ С ПОДСТРОЧНЫМ ПЕРЕВОДОМ КАК ОДИН ИЗ ПРИЕМОВ ФОРМИРОВАНИЯ АРТИКУЛЯЦИОННО-ФОНЕТИЧЕСКОЙ БАЗЫ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕМ ШКОЛЬНОМ ВОЗРАСТЕ

В статье рассматриваются перспективы использования текстов с подстрочным переводом в качестве основной методики формирования артикуляционно-фонетической базы английского языка у младших школьников. Рассматривается возможность исполь-

зования данного вида текстов одновременно с аудиозаписью, выполненной с соблюдением норм английского произношения, которые способствуют повышению познавательного интереса к изучению английского языка и совершенствованию произношения.

Ключевые лова: фонетические навыки, интонационное оформление речи, текст с подстрочным переводом, формирование артикуляционно-фонетической базы.

USING TEXTS WITH SUBSCRIPT TRANSLATION AS A TECHNIQUE OF FORMING THE ARTICULATION BASE FOR YOUNG LEARNERS

The article deals with the possibilities of using texts with subscript translation as the main technique of forming the articulation-phonetic base of the English language for young learners. We consider the possibility of using these texts together with the audio recording, made in compliance with the norms of English pronunciation, which contribute to increasing cognitive interest in foreign language learning and to improving pronunciation.

Keywords: phonetic skills, intonation aspect of speech, text with subscript translation, formation of articulation-phonetic base.

Многие современные исследователи считают, что фонетика (изучение звуковой стороны речи) является базовой характеристикой речи, основой для развития и совершенствования всех остальных навыков иноязычного говорения, так как нарушение фонетической правильности речи, неправильное интонационное оформление её говорящим ведет к недоразумениям и непониманию со стороны слушающего. Проблема формирования именно фонетического уровня языковой компетенции, в частности развитие фонетических навыков, сегодня является весьма актуальной. Особенно остро она встает на начальных этапах изучения английского языка в младшем школьном возрасте. Обучение фонетическому материалу в общеобразовательной школе предполагает овладение обучающимися всеми звуками и звукосочетаниями иностранного языка; овладение ударением и основными интонационными моделями (интонемы) наиболее распространенных типов простых и сложных предложений.

Целью данного исследования стало обоснование использования текстов с подстрочным переводом как одного из эффективных приемов формирования артикуляционно-фонетической базы иностранного языка в младшем школьном возрасте.

Изучение любого языка всегда должно начинаться с фонетического аспекта. Следует отметить, что фонетический строй каждого отдельного языка различен, даже если языки имеют какое-либо внешнее сходство (в написании) или принадлежат к одной языковой группе. Английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской семьи языков, и поэтому отличий в их фонетическом строе большое количество. Фонетические явления английского языка резко противопоставляют русскому.

Обучение английскому языку традиционно начинается с постановки звуков. Дети, в отличие от взрослых, гораздо быстрее овладевают звучащей речью. Корректная фонетическая база создает психологический комфорт в другом языке. В младшем школьном возрасте учащиеся делают ошибки

естественно, удачно преодолевая их и, таким образом, значительно быстрее обучаясь. В этот период у них ярко выражается способность к имитации. Обучение фонетическому материалу предусматривает овладение всеми звуками и звукосочетаниями иностранного языка, ударением и основными интонационными моделями наиболее распространенных типов простых и сложных предложений.

Таким образом, в отличие от традиционной методики, которая опирается при формировании фонетических навыков на аудирование и условную коммуникацию и реализует эту задачу с помощью многократно повторяющихся упражнений, следует строить работу на основе одного вида деятельности - чтения. Причем чтения только информативных, только интересных и актуальных текстов. Конечный результат данного этапа работы - развитая способность читать вслух любой текст на английском языке, по сложности не уступающий текстам на родном языке, с которыми обучающийся справляется без напряжения в информационном плане.

Перечислим причины, по которым чтение книг на начальном уровне является эффективным при формировании артикуляционно-фонетической базы:

во-первых, чтение книг гарантирует более глубокое погружение в язык, чем тексты из учебников;

во-вторых, это способствует улучшению самооценки и повышению мотивации, что очень важно для дальнейшего изучения языка.

Согласно А.М. Кушниру, материал для чтения обучающихся младшего школьного возраста должен отвечать единственному требованию - привлекательности для обучающегося.

Любой текстовый материал должен предоставлять для обучающегося интерес при чтении. Для этой цели можно использовать небольшие рассказы, популярные детские художественные произведения, тексты песен и другие. При этом А.М. Кушнир не выделяет никаких требований к составу ар-тикуляционно-фонетических единиц, утверждая, что формирование артику-ляционно-фонетической базы должно проходить естественно, без отрыва обучающегося от погружения в сюжет произведения в момент чтения [1].

Далее следует привести конкретные примеры англоязычных текстов, направленных на формирование артикуляционно-фонетической базы английского языка у обучающихся младшего школьного возраста.

В первой книге Гарри, Рон и Гермиона говорят короткими простыми фразами:

А Дамблдор выступает с несложными для понимания заявлениями:

«I don't need a cloak to become invisible " said Dumbledore gently. -Мне не нужен плащ, чтобы стать невидимым, - мягко сказал Дамблдор.

К финалу главные герои обсуждают тонкие детали устройства волшебного мира и хитроумные планы, а речь Дамблдора занимает страницы. Язык повествователя также усложняется: в начале он простой и даже веселый, как в детских книжках, в конце - становится более нейтральным, а временами зловещим.

Еще одним примером может послужить серия сказок на английском языке с подстрочным переводом, например, The Beauty and the Beast (Красавица и чудовище), The Three Little Pigs (Три поросенка и другие сказки), Cinderella (Золушка), The Sleeping Beauty (Спящая красавица), Rapunzel (Ра-пунцелъ), The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp (Аладдин).

Преимуществом данных книг является также наличие экранизаций и субтитров к ним. Просмотр англоязычных экранизаций без русскоязычного перевода является дополнительным приемом формирования артикуляцион-но-фонетической базы иностранного языка.

Интенсивные способы изучения английского языка, такие как выполнение упражнений, изучение новых слов или общение с преподавателем, иногда целесообразно заменить чем-то, требующим меньше усилий.

Метод чтения англоязычных текстов с подстрочным переводом основан на том, что в книге один и тот же текст приводится на двух языках: английском и русском. Как у любого способа изучения языка, у этого метода есть свои достоинства и недостатки. Главное его преимущество состоит в том, что обучаемый учится чувствовать язык.

В общем виде, применительно к уроку иностранного языка, это выглядит следующим образом.

- приносит на урок интересные, актуальные тексты (что делает урок полноценным в информационном плане);

- предпринимает все необходимые действия, чтобы осуществлялся полноценный информационный процесс;

- показывает обучающимуся строку, слово в тексте, которое звучит сию минуту;

- обеспечивает фонетически правильное звучание текста (читает сам, или включает в урок звучание фонозаписи с приемлемой фонетикой), при этом оказываются задействованными природные речевые автоматизмы, в частности,

- обеспечивает условия для непроизвольной артикуляционной моторики, сопровождающей аудирование. Чтобы включить этот природный непро-

извольный процесс, требуется привлекательное звучание, привлекательный текст;

- обеспечивает понимание текста - снабжает его подстрочным переводом и другими средствами семантизации (т.е. обеспечивает интеллектуальную полноценность урока).

Обучающийся, в свою очередь:

- наблюдает процесс, осуществляемый учителем;

- пытается встроиться в информационную сторону процесса - уследить за смыслом, содержанием читаемого текста;

- осваивает операцию отождествления звучащего текста с его графическим эквивалентом, при этом старается схватывать смысл по подстрочнику (буквально через пару уроков тренинга обучающийся, видящий английский текст второй раз в жизни, способен самостоятельно двигаться по тексту одновременно со звучанием - следовать за фонетическим ориентиром);

- автоматизирует идентификацию звучащего текста с графическим и его переводом одновременно, переводит этот процесс в низкоэнергетич-ный режим (когда это делается с легкостью);

- пытается читать вслух одновременно с учителем (со звуковым ориентиром деятельности - голосом, звучащим с магнитофона);

- автоматизирует собственное чтение;

- оттачивает с помощью учителя фонетические и артикуляционные нюансы чтения на изучаемом языке;

- много читает вслух на изучаемом языке, добиваясь полной легкости и непроизвольности артикуляции;

- на всех этапах работы понимает текст благодаря подстрочнику.

Итак, можно сделать вывод, что использование текстов с подстрочным переводом на уроках иностранного языка обеспечивает познавательный интерес к изучению иностранного языка, развитие четкого и правильного произношения, мотивацию обучения.

Список использованной литературы:

1. Кушнир А.М. Педагогика иностранного языка М.: Народное образование, 2010. 192 с.

А.И. Чернышева, Е.В. Леонова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена проблемам формирования навыков межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка. Для успешной межкультурной коммуникации необходимо владение следующими навыками: знание родной культуры и культуры других стран, анализ поведения, лексических и грамматических норм, принятых в других странах. Описанные в статье приемы позволяют раскрыть творческий потенциал к познанию страны изучаемого языка, менталитета людей, искусства, истории, культуры.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, иностранный язык, диалог культур, межкультурные коммуникативные барьеры.

FORMATION OF INTERCULTURAL COMMUNICATIVE SKLLS IN FOREIGN LANGUAGES LEARNING

The article is devoted to the problem of formation of intercultural communicative skills in the process of learning foreign languages. Efficient intercultural communication implies awareness of the native culture and other cultures, the ability to analyze behavior, lexical and grammatical norms of different cultures. The techniques described in the article allow revealing the creative potential for learning the country of the language that is studied, mentality of people, art, history, culture.

Keywords: intercultural communication, foreign language, intercultural dialogue, intercultural communication barriers.

В современном мультикультурном мире сложно обнаружить этнические общности, не испытавшие на себе некое влияние с разных сторон: со стороны культур других народов, а также более широкой общественной среды, существующей в разных регионах и в мире. Причина этому - бурный рост культурных обменов, а также контактов между социальными группами, институтами различных стран, гражданскими движениями или отдельными индивидами разных государств.

В образовавшейся ситуации актуальным становится вопрос о культурной и языковой самобытности и их различиях. Языковое и культурное многообразие постепенно увеличивается, в связи с чем составляющие его народы пытаются найти методы для сохранения и развития своей целостности и облика. Данная тенденция только подтверждает закономерность: общество и


Иногда необходимо перевести с русского языка на иностранный (или наоборот) некоторые документы для предоставления их в официальные учреждения. Если нотариальное подтверждение не требуется, достаточно грамотного и правильно оформленного текста с печатью бюро переводов или без нее. В этом случае можно перевести документы самостоятельно. Из статьи вы узнаете, как правильно оформлять подобный перевод.

Формат перевода

Несколько общих правил:

  1. Обязательно соблюдайте орфографические и пунктуационные правила используемого языка.
  2. Готовый текст должен максимально соответствовать структуре и формату оригинала. Это касается и ориентации страниц документа (альбомная или книжная), и расположения печати, фото, рисунков, таблиц и других графических элементов. Так легче и самому переводчику, и нотариусу контролировать правильный результат выполнения работы.
  3. Стилистика исходного текста тоже должна быть сохранена. Если переводите экономическую, юридическую или техническую документацию, выбирайте соответствующую лексику и обороты речи. Обращайте внимание на единство терминологии, используйте понятия, установленные государственными стандартами.

Помимо указанных правил, необходимо обратить внимание на другие моменты:

  • полнота и точность перевода;
  • отсутствие ошибок, опечаток, произвольных сокращений и пропусков;
  • отсутствие двойных пробелов и непереведенных фрагментов текста;
  • исключение разговорных оборотов речи, в том числе из профессионального жаргона, которых не было в оригинальном тексте;
  • выделение определенным образом слоганов, лозунгов и логотипов;
  • сохранение используемого в оригинале типа выделения текста (полужирный, курсив, подчеркивание, цвет);
  • копирование формы таблиц и оригинального написания формул.

Если в тексте есть слова и фразы на третьем языке, их можно оставлять без изменения, сделав соответствующую отметку. Эта рекомендация также относится к общепринятым терминам и оборотам речи на латыни.

При оформлении перевода в качестве основного шрифта используют, как правило, Times New Romans размером 12 кегль с одинарным межстрочным интервалом.

  • левое поле — 3 см;
  • правое поле, верхнее и нижнее поля — 2 см;
  • размер отступа для первой строки — стандартные 1,25 см;
  • интервалы между абзацами исключены.

Ручка

Нумерация, списки

При переводе на родной язык с иностранного нужно сохранить нумерацию и оформление пунктов, разделов, списков. Если в оригинале используются латинские символы, оставляем их без изменения.

При обратном переводе арабские и латинские цифры также остаются без изменения. Кириллицу нужно заменить буквами латинского алфавита. Ссылки на эти пункты, если они присутствуют в тексте документа, также подлежат соответствующей замене.

Перевод имен собственных

Имя и фамилия человека должны совпадать с написанием в загранпаспорте или иностранном удостоверении личности.

Так как в госучреждениях правила транслитерации зачастую не принимают во внимание, личные данные в документах могут быть написаны по-разному. Андрей переводят как Andrey, Andrej, Andrei и т.д. Чтобы у иностранной организации не возникло сомнений в том, что переведенный документ действительно принадлежит вам, перепишите имя из загранпаспорта буква в букву. Иначе перевод может оказаться недействительным.

Если у человека нет загранпаспорта или иного иностранного удостоверения личности, то воспользуйтесь общепринятыми правилами транскрипции. В дальнейшем все документы оформляйте в соответствии с этим написанием.

Аналогичных рекомендаций придерживайтесь при переводе личных данных на русский язык. При отсутствии достоверных сведений о правильном написании имени и фамилии они переводятся на усмотрение переводчика, т.е. транскрибируются. Иногда при переводе с редких языков имена собственные транслитерируются, т.е. переводятся по буквам.

Артикли, частицы и предлоги, входящие в состав фамилии, в переведенном тексте пишутся с прописной буквы вне зависимости от способа оформления в оригинальном тексте (через апостроф или слитно).

Частицы Saint, San и Santa начинаются с заглавной буквы и пишутся через дефис.

Документы

Перевод географических названий

Географические названия также принадлежат к именам собственным, но мы вынесли их в отдельный раздел.

Основное правило перевода — это придерживаться того написания, которое сложилось исторически. При этом крайне желательно основываться исключительно на проверенных источниках информации — справочниках и профессиональных словарях.

Если название какого-либо географического места отсутствует на картах, в атласах и других источниках, используйте правила транскрипции. Если самостоятельно транскрибированное название упоминается в тексте впервые, в скобках укажите оригинальное имя.

Формат таблиц

Цифры

Как перевести числовые данные

Числа, используемые в первоисточнике, следует перенести в текст перевода. При этом необходимо скорректировать написание разделительных символов, если оно не удовлетворяет требованиям языка перевода. Например, число 100,000.00 при переносе из иностранных документов будет выглядеть как 100 000,00 в соответствии с требованиями в России.

Если перевод таблиц осуществляется в программе MS Excel, сохраните оригинальное написание чисел. Из-за неправильно расставленных разделительных символов может произойти нарушение связей между формулами.

Встречающиеся в тексте регистрационные номера, а также шифры документов, обозначенные римскими или арабскими цифрами, переносятся без изменений.

Числа, прописанные в оригинале словами, также должны быть переведены как слова. Предпочтительнее заменять римские цифры на арабские, кроме случаев нумерации разделов текста, если это не нарушает традиционного использования римских цифр в отдельных странах.

Переводить числа на русский язык надо с учетом математических разделительных знаков. Так, числа, имеющие в своем составе более трех значащих цифр, разбиваются на классы точкой или пробелом, отделяющими каждые три знака (например, 10.000). А при написании десятичных дробей в качестве разделителя ставят в нижней части строки запятую, отделяющую целую часть от дробной (например, 7,77).

Перевод дат

В этом случае для исключения разногласий используйте при переводе один из нижеперечисленных способов:

  1. Перепишите дату так, чтобы ее оформление соответствовало правилам той страны, для которой осуществляется перевод (попросту переставьте цифры). Пример: в оригинале американского документа стоит дата 07.10.21. Переводя текст на русский язык, меняем запись на 10.07.21.
  2. Напишите месяц не цифрами, а буквами. При этом год прописывайте цифрами полностью. Так, если в русскоязычном источнике стоит дата 09.10.11, при переводе на английский язык дату следует написать так: October 09, 2011.

Лупа

Наименование компаний

Если у компании есть официальный сайт, то ищите информацию там. В противном случае используйте оригинальное название компании, которое дублируется в скобках с помощью приема транслитерации.

Иностранные названия организаций при переводе на русский язык остаются такими же, как в оригинале, если не существует русскоязычного аналога. Они приводятся без кавычек. Например: Philips.

Русскоязычные названия также чаще всего не подлежат переводу, а пишутся с использованием правил транскрибации. Иногда в скобках можно указать дословный перевод. Обратите внимание, что при переводе названий российских компаний кавычки не используются. Форма организации компании указывается заглавными латинскими буквами после ее наименования (ZAO, OOO, OAO, AKB).

Как перевести адрес

Здесь действует двойной стандарт. Для названий стран, регионов и городов работает правило: использовать исторически сложившееся общепринятое написание на языке перевода. А для правильного написания названий улиц и зданий применяются правила транскрибации. При этом необходимо обращать внимание на принятую в стране языка перевода правильную последовательность в указании адреса.

Печати и надписи, логотипы, марки, гербы

  • в начале жирным шрифтом прописывают наименование реквизита;
  • в следующей строке (обычно через слэш) курсивом идет перевод самой надписи;
  • желательно соблюдать использование того же шрифта, что и во всем остальном тексте;
  • если внутри реквизита прописано несколько отдельных надписей разными строчками, то каждую из них пишут с новой строки, не используя знаки препинания между ними;
  • если есть подстрочный текст, его также переводят и располагают перед относящимся к нему текстом;
  • не включают в текст звездочки (*) или другие значки;
  • указанные на печатях ИНН и ОГРН переносятся в перевод;
  • переводить надписи внутри печати следует с текста, расположенного в центре печати, и заканчивать тем, который находится ближе к краю;
  • перевод печатей, штампов и прочих реквизитов не оформляется специальной рамкой.

Герб, на котором указано официальное название государства, также не переносится в виде рисунка, а прописывается через слэш с использованием жирного шрифта с подстрочным переводом:

/Герб Российской Федерации/

/Coat of Arms of the Russian Federation/

Диплом

Подписи и неразборчивый текст

Во многих документах есть рукописные подписи. Их, как и печати, нельзя переносить в текст в виде рисунков. На месте подписи на языке перевода вписывают курсивом через слэш или круглые скобки слово /подпись/. Если рядом с подписью стоит расшифровка, то она переносится соответственно правилам перевода имен собственных: так, чтобы написание фамилии соответствовало удостоверению личности либо правилам транслитерации.

Если текст в оригинале нельзя разобрать и достоверно перевести, его заменяют прописанным на языке перевода с помощью курсива словом /неразборчиво/, используя слэш или круглые скобки.

Рисунки и фотографии при переводе

Если в переводимом тексте встретились рисунки, фотографии и другие виды иллюстраций, придерживайтесь следующих правил:

Расположение любого изображения в тексте (рисунки, фотографии, чертежи, графики, диаграммы, схемы и т.д.) должно быть аналогично его расположению в оригинале.

Иногда допустимо поместить иллюстративные материалы за текстовой частью перевода. Рисунки и фотографии желательно давать в том виде и в том месте, где они даны в исходном тексте.

Для обработки подобных иллюстраций выбирайте один из трех вариантов:

  1. Если объект является редактируемым, переведите текст, накладывая его на график, диаграмму, рисунок и т.д., используя специальные технические программы.
  2. Если объект нельзя отредактировать, вставьте изображение в его оригинальном варианте. Рядом с ним присвойте номер каждой надписи из исходного текста. Затем под текстом согласно нумерации оформите перевод.
  3. Под вставленным изображением создайте таблицу из 2 колонок с переводом надписей к иллюстрации (слева — на исходном языке, справа — на языке перевода).

В нотариальных переводах никакие изображения в текст из оригинала не переносятся.

Нотариальная заверка перевода

Заверять перевод у нотариуса требуется не всегда. Например, при подаче документов на британскую визу достаточно наличия грамотного перевода необходимых документов и подписи переводчика. В некоторых случаях желательно поставить печать бюро или агентства переводов. Такие документы подойдут для банков, таможни или Пенсионного Фонда.

Вот образец перевода справки с места работы и выписки из банка для подачи документов на британскую визу:

Текст

В некоторых организациях для определенной группы документов нужно нотариальное заверение перевода. По факту это всего лишь подтверждение подписи переводчика, заключившего с данным нотариусом договор и включенный в его реестр переводчиков.

Как выглядит процедура оформления нотариального заверения перевода? Исходный документ (или его заверенная копия) сшивается вместе с переводом и с листом, на котором прописывается на обоих языках фраза о том, с какого на какой язык был выполнен перевод, и указывается ФИО переводчика. Последний лист сшитого документа в месте скрепления заклеивается определенным образом плотной бумагой, на которой будет стоять оттиск печати нотариуса. Последний удостоверяет не только подлинность подписи переводчика, но и количество сшитых листов.

Если вы уже перевели документ самостоятельно, и вам требуется лишь заверить его у нотариуса, нужно обратиться в бюро переводов. Специалист проверит правильность и поставит подпись, после чего передаст нотариусу.

А если вам необходима помощь в изучении иностранного языка или возникли любые вопросы, связанные с учебой, вы всегда можете обратиться к специалистам сервиса Феникс.Хелп.

Читайте также: