Как сделать перевод статьи с украинского на русский

Добавил пользователь Владимир З.
Обновлено: 04.10.2024

  • образовательные документы (дипломы, аттестаты);
  • удостоверения личности;
  • справки;
  • трудовые книжки;
  • пенсионные удостоверения.

Сколько стоит перевод украинских документов?

Расширенный список услуг и стоимость перевода можно найти на нашем сайте в разделе "цены".

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

В калькуляторе указаны базовые цены для московского региона. Конечная стоимость услуг зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

При необходимости делаем нотариальный перевод украинских документов. Строго соблюдаем законодательные стандарты. Переведенные у нас документы гарантированно примут органы власти и учреждения. Вам не придется обращаться за исправлением ошибок в именах, фамилиях, датах. Скорость перевода зависит от формы и объема документа, заказ может быть выполнен в день обращения. Мы принимаем заявки на переводы со всех регионов России. Услуги по легализации и апостилированию справки об отсутствии судимости (заверению печатью бюро) доступны только для Москвы и Челябинска, где находятся наши офисы.

Как заказать перевод украинских документов?

Получить документы можно с курьером или в наших офисах.

Переводчик украинских документов

Чем выгоден перевод украинских документов в нашем бюро

С уважением, специалист отдела переводов документов

Вопросы о переводе документов с украинского

Мне нужно перевести с украинского языка и нотариально заверить диплом и приложение к диплому. Это два отдельных документа или один?

Нотариальный перевод диплома и приложения к нему – это два документа, которые по отдельности заверяет нотариус.

В свидетельстве о рождении моего ребенка текст на украинском языке затем дублирован на русском. Нужно ли переводить свидетельство для устройства ребенка в школу и для сдачи документов в УФМС?

В школу иногда принимают детей с таким свидетельством о рождении, не требуя перевода. Но однозначного ответа для всех образовательных учреждений нет. Для миграционной службы требуется нотариальный перевод свидетельства.

У меня нет оригинала украинского паспорта, только его копия и загранпаспорт. Можно ли сделать нотариальный перевод в таком случае?

Для перевода достаточно копии, а вот заверение нотариусом требует оригинала или заверенной нотариально копии того паспорта, который требуется нотариально перевести.

У нас 7 переводчиков украинского языка, что позволяет нам работать с широким кругом тематик. Большинство переводчиков имеет дипломы и сертификаты, необходимые для оформления нотариально заверенных переводов.

Стоимость украинского перевода

Перевод текста

Цены ориентировочные, подходят не для всех документов. А для носителей и вовсе указаны в валюте и зависят от курса рубля. Если ваш документ не является шаблонным, пришлите, пожалуйста, его нам для точной оценки.

Некоторые документы мы переводим c украинского (и на украинский) чуть ли не каждый день, поэтому на них цены зафиксированы.

Документ c украинского на русский с русского на украинский
Академи­ческая справка на 1 листе по количеству слов 1200 руб.
Аттестат с приложением по количеству слов 550 руб.
Водительское удостове­рение 400 руб. 400 руб.
Военный билет 230 руб. за разворот 400 руб. за разворот
Диплом без приложения 300 руб. 350 руб.
Диплом с приложением (до 60 дисциплин) по количеству слов 1400 руб.
Зачетная книжка 230 руб. за разворот 270 руб. за разворот
Инвойс на 1 странице 400 руб. 450 руб.
Листок нетрудо­способности (больничный лист) по количеству слов 700 руб.
Медицинская справка на 1 странице 400 руб. 450 руб.
Паспорт (3 разворота и более) 800 руб. 1000 руб.
Паспорт (только основной разворот) 400 руб. 450 руб.
Пенсионное удостове­рение 300 руб. 350 руб.
Печать на документе 150 руб. 175 руб.
Прайс-лист на 1 странице 300 руб. 350 руб.
Свиде­тельство о браке 400 руб. 450 руб.
Свиде­тельство о регистрации права собственности по количеству слов 700 руб.
Свиде­тельство о рождении 400 руб. 450 руб.
Свиде­тельство о смерти 400 руб. 450 руб.
Свидетельство ИНН (ОГРН и ОГРНИП) 400 руб. 450 руб.
Согласие на 1 странице по количеству слов 500 руб.
Справка 2-НДФЛ по количеству слов 350 руб.
Справка из банка по количеству слов 350 руб.
Справка о несудимости по количеству слов 450 руб.
Справка об отсутствии регистрации брака 400 руб. 450 руб.
Справка с места работы по количеству слов 700 руб.
Справка с места учебы по количеству слов 700 руб.
Студенческий билет по количеству слов 400 руб.
Трудовая книжка 230 руб. за разворот 270 руб. за разворот
Экспортная декларация на 1 странице 450 руб.

"—" - перевод в данном направлении требуется крайне редко, или таких документов просто не бывает на этом языке

Устный перевод

Цены приведены за час работы переводчика украинского языка и включают перевод одновременно в обе стороны: как с иностранного, так и на иностранный язык.

Обычно выступающий произносит 2-3 предложения, после чего переводчик озвучивает сказанное на другом языке. Такой перевод отлично подходит для небольшой аудитории, деловых переговоров и встреч. Подробнее о последовательном переводе

Качественного перевода можно добиться программкой-дополнением к Ворлду "Рута" (рекомендую)

Онлан рекомендую [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] (переводчик Гугла )но там перевод будет все-таки не очень.

Вот спасибо)))
Учебник по ОРД перевожу)) Ничем от российского не отличается.Разве что нашего в сети нет(

Программы нет. Именно поэтому все книги переводят переводчики. Просто потому что ни один комп или прога не в состоянии оценить и правильно перевести игру слов.
Пример - в сцене у Шекспира, когда Гамлет спрашивает могильщика "А на какой земле сошел с ума покойный? " слово "земле" должно быть переведено с английского как "на какой ПОЧВЕ", в смысле, от чего сошел с ума покойный. Могильщик же отвечает:
"- Да на этой же, на датской! ", имея в виду именно местность, землю а не обстоятельства сумасшествия. Разницу чувствуете?
А если честно то я знаю только одного переводчика с украинского на русский и наоборот - себя.
Все остальные - полуфабрикаты.

Sergey Gritsenko Искусственный Интеллект (113005) ". икры свежей, сёмги, расстегайчиков". Цитата из " 12 стульев" Перевод вами же приведённой проги: ". литки свіжіші, сьомги, розтягаїв. " )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Множество украинцев, приехавших в Российскую Федерацию на постоянное место жительства или на заработки, сталкиваются с необходимостью нотариального перевода документов с украинского языка на русский. Несмотря на то, что украинский и русский языки имеют много сходства между собой и носителю одного языка интуитивно понятен другой, процедура перевода является обязательной, иначе документы не имеют законной силы на территории нашей страны.

Какие документы подлежат нотариальному переводу с украинского

Нотариальные переводы требуются в первую очередь для личных и корпоративных официальных документов. Чаще всего, конечно, переводится паспорт. Также в перечне наиболее часто нуждающихся в переводе бумаг встречаются:

свидетельства (ИНН, свидетельство о рождении/смерти, браке/разводе);

документы, удостоверяющие личность (паспорт, военный билет, водительское или пенсионное удостоверение и пр.);

документы, заверенные нотариусом (завещания, доверенности, дарственные, заявления, справки и разрешения на различные юридические действия – на медикаментозное вмешательство, усыновление/удочерение ребенка, оформление опеки над несовершеннолетним или недееспособным человеком, на выезд детей, не достигших совершеннолетнего возраста, за границу);

документы на имеющуюся недвижимость;

банковские выписки о состоянии имеющегося расчетного счета, об отсутствии арестов/кредитов;

документы, свидетельствующие об имеющемся образовании и стаже работы (дипломы, аттестаты, свидетельства, удостоверения, академические справки, трудовые книжки, вкладыши);

документы коммерческого характера (уставы, учредительные документы, контракты, договоры, лицензии, протоколы, доверенности, финансовые ведомости, бухгалтерские отчеты и пр.);

документы из различных правоохранительных органов и судов (гражданские договоры, мировые соглашения, выписки из решений суда и пр.);

медицинские документы (заключения, справки, выписки).

Отдельно стоят документы на украинском языке, которые нужно перевести на любой другой иностранный язык (например, на английский) и нотариально заверить, а их владелец по каким-либо причинам не может сделать это на территории Украины. На территории РФ нотариус может заверить только перевод с русского или на русский язык. Поэтому здесь потребуется двойной нотариальный перевод. Сначала украинский документ необходимо перевести на русский язык и легализовать его (заверить нотариально), лишь после этого его можно переводить на необходимый (в данном примере – английский) язык и заново его заверить.



В какие органы подаются документы с нотариальным переводом

Нотариальный перевод документов требуется для различных государственных органов Российской Федерации, поскольку государственный статус русского языка обязует использовать только его в любой сфере российского делопроизводства. Чаще всего нотариальный перевод требуют следующие учреждения:

УФМС – при оформлении временного проживания, гражданства, вида на жительство, патента или разрешения на работу;

органы ЗАГСа – при регистрации брака или развода;

Росреестр – для оформления сделок с недвижимостью;

ПФР – для оформления пенсии;

консульства – для оформления визы, выезда за границу на ПМЖ, на учебу или для работы.

Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением

В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.

В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:

Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.

Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика.

Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.

На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.



Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.

Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.

Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.

Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

Если у вас отказываются принять переведенные документы, заверенные нотариусом, по какой-то другой причине или вовсе не называя причин, а также если при этом принуждают сделать перевод заново в определенном агентстве, скорее всего Ваши права грубейшим поводом нарушаются. Вам необходимо потребовать у чиновников письменный отказ в принятии документов с указанием причин отказа, затем на основании этого отказа обратиться в прокуратуру или суд с жалобой.

Но самый простой и верный способ избежать подобных проблем – правильно выбрать Бюро переводов. Серьезный подход к выбору надежного, добросовестного и ответственного исполнителя сведет возможный риск до минимума и сбережет Вам и время, и деньги, и нервы.

Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Читайте также: