Как сделать перевод манги

Добавил пользователь Валентин П.
Обновлено: 05.10.2024

===[MANGA-PSP]=== Как переводить мангу с помощью Overlay
Установка программы
У многих есть любимые манги.И не всегда эти манги на русском языке.Вы хотели бы перевести ее на родной и могучий но вас отпугивала мысль что нужно изучать Photoshop,искать людей или просто убивать кучу времени на перевод?Теперь все стало намного прощеюДля перевода манги теперь достаточно лишь знание английского/японского и немного свободного времени.В данной статье я представлю вам,не побоюсь этого слова,революционную программу для перевода манги Overlay.Приступим.

Для начала скачаем программу из раздела "Наши файлы".Также неплохо заиметь энное количество шрифтов которые можно скачать там же.Обязательно скачайте шрифт Anime Ace-это классический шрифт для перевода стандартных диалогов в баллонах а также он будет неоходим нам в будущем.Для установки программыы нам потребуется Microsoft Framework версии 2.0(без него программа просто не запуститься-берем его тут).После его установки можно устанавливать и саму программу.Также нам(естественно) понадобиться манга которую мы хотим перевести.Рекомендуется иметь ее полностью чтобы не тормозить перевод и в оканцовке с ужасом не узнать что достать последние несколько томов/глав просто невозможно.Подготовка завершена,начинаем перевод!

Знакомство с программой.Начало работы
Итак у нас есть какая-то манга,которую мы хотим перевести.Для начала работы откроем программу Overlay через Программы->Overlay->Overlay.Сразу же после открытия нам необходим сохранить текущий проект иначе программа откажется дальше работать.Лучше всего сохранить файл в папку с теми сканами,которые мы собрались переводить.
Примечание: выбирайте любое имя субтитра,это не на что не влияет.

Далее закрываем Overlay и открываем папку с субтитром.Откроем субтитр с помощью Блокнота и найдем поле "DefaultFontFamily=Comics Sans"(шрифт по-умолчанию) и заменим этот самый "Comics Sans" на "Anime Ace"(данный шрифт должен быть установлен-скачать его можно в "Наших файлах").После этого отыщем строчку "DefaultFontSize=16"(размер шрифта по-умолчанию) и заменим его на "9"(можете выставить любое другое значение просто это я считаю оптимальным).Сохраняем субтитр и открываем его в Overlay.
Примечание: если не выполнить данную процедуру то при попытке что либо сделать со сканами у вас появиться ошибка "Шрифт Comics Sans не поддерживает начертание Regular" и сделать вам тупо ничего не дадут.По крайней мере так было в версии 1.5.2.

Теперь мы подготовились и начинаем работу.Добавим сканы в наш проект используя строчку Add Picture меню File.Стандартный фильтр позволяет добавлять сканы в формате JPEG и GIF но если ваши сканы в формате PNG(что стало не редкостью для английских сканов) просто выбирайте "Все файлы" и спокойно добавляйте.В дальнейшем скан из проекта можно удалить нажатием кнопки Delete на выбраном скане.Перемещение скана производить с зажатой правой кнопкой мышки.Предусмотрены и кнопки выравнивания скана-Actual size позволит вам увидеть скан в натуратьную величину,Best Fit подгонит скан до размеров экрана,а что значат плюсик и минусик я надеюсь вы и сами разберетесь)).

Возьмем первый скан.В нашу задачу входит "закрыть" оригинальный текст определенной геометрической фигурой и поместить на нем русский текст.В наш арсенал входят следующие фигуры-прямоугольник,овал,произвольная фигура и текстовое поле.Вызвать их можно с помощью горячих клавиш-F2,F3,F4 и F5 соответственно.Фигуры можно растягивать и изменять как душе угодно в любое время просто потянув за квадратики когда фигура выбрана.Выбирать фигуру нужно такую чтобы она полностью перекрыла собой текст,не оставляя незакрытых частей.

После этого необходимо произвольно поместить на перекрывающей фигуре текстовое поле на котором мы и будем писать наш перевод.Выделяем текстовое поле и вбиваем наш перевод в специальное окно в правом верхнем углу программы.
Примечание: текст можно вбивать и на самой фигуре но это действо даст нам допонительные преимущества-можно будет менять положение текста как угодно,не завися от фигуры,перекрывающей текст.

Ты читаешь мангу? А не думал(а) ли ты переводить мангу?

Я сама перевожу мангу и это не очень то уж и трудно! Вот как я перевожу:

Если будут вопросы по переводу манги,то пишите в ЛС, я буду рада помочь.

И на всякий случай, перед тем как переводить мангу, проверяйте, есть ли английские главы!

Рада,что вам понравилось и вас интересует перевод манги!

Напишу по поводу перевода манги. Состоял в команде, я так понимаю переводите с английского. Наше же команда переводила с японского.

Шрифты в принципе могут быть любыми по желанию хоть Impact :3

Хорошие сканы лучше искать с японского даже если у вас есть сканы с английским текстом ибо они более качественные и не клинились англичанами.

Основное
Думаю, основное, что вам нужно знать это то, что нужно публиковать переводы манг да и создать саму команду на сайте ReamManga (можно также MintManga). Там можно не только создать команду, но и можно найти людей которые вступят в эту команду на форуме. Также, ваши переводы могут брать себе другие сайты, что может значительно увеличить популярность вашей команды.

Роли:
Переводчик - человек который переводит мангу.
Эдитор - человек который готовит сканы для вашей манги, также эдитором называют человека который клинит и тайпит мангу.
Клинер - человек который очищает места для текста.
Тайпер - человек который вставляет текст.
Корректор - человек который исправляет ошибки переводчиков и делает текст более удобный для чтения. Бета-ридер - человек которому даёт прочесть мангу первее читателей, на оценку.

Как создать команду из двух-трёх человек
Это наверное самое лёгкое. Можно просто позвать своих друзей и всё. Или найти в интернете людей. Также можно начать переводить одному, а потом к вам уже могут присоединиться другие люди.

Как создать небольшую команду
Тоже самое что и с созданием команды из двух-трёх человек. Только вот тут уже к вам могут пойти новички, у которых нет опыта. Вы конечно можете их взять, но нужен человек у которого хотя бы есть опыт для того, чтобы стать их наставником.

Как создать большую команду
Сначала прочитайте про то, что нужно сделать для создания небольшой команды, это пригодится. Если у вас уже есть небольшая команда - можно объединиться с какой-нибудь другой небольшой командой. Также для создания большой команды вам следует набирать в основном более-менее опытных людей, а не новичков.

Как найти участников для команды перевода манги

Для начала вам нужно определиться, сколько человек вам нужно. Если вы собираетесь переводить одну или две манги то вам нужно всего человек 3-6 (1 - переводчик, 2 - эдитор, 3 - корректор). Но если вы хотите набирать целую кучу народу, то понадобиться достаточно манг, чтобы все были чем-то заняты. Можно искать незавершённые проекты и продолжать их перевод. Если у этого проекта было достаточно читателей, то вам будут очень благодарны те, кто долго ждали перевод. Можно также взять человека 2-3, на случай если кто-то другой будет занят, они смогут заменить этого человека.

Теперь к главному. Найти людей можно на форуме сайта ReadManga (Вернее даже будет сказать Grouple). А на сайте ReadManga уже можно найти людей, которые хотят заняться переводом или эдитом, но им не хватает команды. Можно сделать группу в Вконтакте и там сделать обсуждение для поиска участников. На самом-то деле ReadManga самое лучшее место для поиска.

Статья взята с сайта AnimeWorld
Автор: Kaneki_Ken

Всем массовый привет. Меня зовут Nightwarden13 и я в данном гайде хочу осветить все аспекты которые нужны юному переводчику манги, неважно какой – хентайной манги или же манги обычной. Ну есть конечно один аспект, который отличает хентайную мангу от обычной, но об этом позже. Итак, прежде чем мы начнём наше обучение я хочу сказать пару слов…

вчерашнего читателя в крутого переводчика, который щёлкает манги как орешки, это в первую очередь свод советов, указаний, подсказок, а не набор пошаговых инструкций, которым нужно следовать безоговорочно, а иначе тебя покарают всеми известными хентаю методами.

Во вторых – данный гайд ПОДРАЗУМЕВАЕТ что решив вступить на нелёгкую стезю переводчика человек знает Английский язык(в идеале, конечно же Японский) и грамотно владеет Русским языком. А то дико коробят некоторые одарённые(альтернативно) личности на ломаном русском вопрошают в комментариях – как мне тута стать пириводчёгом? Таким хочется лишь ответить

В третьих – данный гайд не ориентирован на людей работающих командой. А лишь на таких человеков-оркестров, как автор гайда. В идеале конечно хорошо иметь под ружьём команду единомышленников, но мы исходим из того что вы alone, foreveralone…

Нам нужно – компьютер или же ноутбук с выходом в итернет, для поиска объектов перевода. Графический редактор для клина, тайпа, коррекции и тд. На мой взгляд для этого идеально подходит AdobePhotoshop– полноценный комбайн в котором есть всё что только душе хочется и на мой взгляд самое важное – сохранение в формат .psd – в котором все ходы записаны. Когда то я был неопытным, я всё сразу сохранял в формат .jpg. А потом мне прострелили колено.

Далее – нам нужен монитор. Не только для того, чтобы в него смотреть, но и просто монитор с хорошей матрицей IPS или же VA. Сейчас мониторы с хорошими матрицами не стоят огромных денег - есть хорошие модели, например мой Benq GW2320 с уже откалиброванной на заводе IPS матрицей. Для чего это нужно? А для того, что порой материал для работы представляет из себя треш, угар и содомию – на нормальном мониторе тебе отчётлива видна вся грязь, косяки и прочие градации цвета, которые на TN матрице видны лишь с лупой. Например.


На нормальном мониторе это явственно видно. Так что об этом стоит задуматься. Да, в теории можно и обычную TN-ку откалибровать, но это дело не для среднего ума. Я вот калибровал, калибровал, да так откалибровался, что потом не знал как всё назад вернуть, а вроде бы я далеко не полный ламер.

Идём далее – нужен MS Office, для прогонки текста через встроенный корректор ошибок. И программа для пакетной конвертации папки с псдехами в другой формат( jpg или же png ). Я пользуюсь XnConvert и мне хватает.

Да. Именно они – эти самые шрифты. Запомните детишки – работать с мангой встроенными шрифтами в Виндовс не богоугодно и карается приходом Чёрного Властелина, который зачитает вам книгу пророка Иезекиля, главу 2 стих 17, прежде чем он вонзит свой карающий меч вам в… ну короче не пользуйтесь виндовыми шрифтами и особенно Гомик Сансом.

Итак о шрифтах. Шрифтов великое множество – на весь вкус(ну или почти на весь, многой вкусноты увы нет). Искать в интернете. Идём в гугл и пишем – шрифты для манги и лезем в найденное.

Оттуда нам нужно – Anime Acev 02, Anime Acev 05, MangaTemple , MangaFont – хорошо подходят для речи и не нужно напрягаться и ставить большие буквы.

Так же нам нужно выражать эмоции персонажей – для этого нужны другие шрифты. Из самых подходящих на мой скромный взгляд – группа шрифтов AZZ Tribute. Можно и другие поискать конечно же.

И ещё нюанс. Если вы, как и я переводите хентаймангу, то вам ещё одна штука нужна – как я их называю “Шрифты выражающие лютый, бешеный, ломающий зубы ОРГАЗМЪ”, которым заканчивается всякая хентайная потрахушка.

А вот для этого нужно постараться. На мой взгляд хорошо подходят шрифты вроде GRUNGE, DSBroadBrush (но в ней нет восклицательного знака.), ScrawlCyr, ChikenScratch и тд.

Итак, допустим мы всё это сделали. Теперь нам нужно настроить нашфотошоп для работы. Рекомендую использовать C S5, но всё же советы, которые будут даны в первую очередь рассчитаны для пятёрки. Итак перво-наперво идём в Edit->Prefences-> Type и там выставляем размер отображаемых примеров ExtraLarge . Таким образом в меню у вас будет отлично читаемый шрифт и вы будете иметь представление что и как писать.


Так же сразу рекомендую поставить выравнивание по центру. Чтобы текст распределялся равномерно по баллону.

Ещё один нюанс. Когда ты работаешь с тайпингом можешь столкнуться со следующей проблемой – кириллические шрифт речевой и шрифт который ты используешь для эффектов находятся очень далеко друг от друга отгороженные от себя целой шрифтов не кириллических.Увы в фотошопе нельзя отключить отображение не кириллических шрифтов или же оставить шрифты нужные исключительно тебе, поэтому терпите или же…

Выход из положения находится в следующем – или запомнить название шрифта и набивать его имя руками при каждом вводе(что порой дико раздражает) или же пойти на хитрость – создание предустановок текстовых или же пресетов (пряник за то, что мне это показал получает человек по имени Pauel 1234_ SM ).


Далее тыкаем в буковку Т, слева от окна выбора шрифта. И в выпадающем меню тыкаем на NewTypePreset и называем его допустим Речь. Вуаля, теперь у нас есть готовый пресет для речи. Теперь сделаем такой же для эффекта и вообще красота – у нас два пресета, переключаться между которыми не составит никакого труда. И не надо листать целую кучу шрифтов, чтобы попасть на нужный. Плюс это серьёзно ускорит вашу работу и всегда можно подогнать шрифты под ваши нужды.

Итак мы уже почти подошли к самой мякотке данного гайда – клину манги, так сказать самому трудоёмкому и силососущему процессу. Открываем нашу первую страничку и клиним её, клиним её полностью! Ахаха… а вот и нет! Вначале(если манга чёрно белая) нужно кое-что сделать, а именно – перевести изображение из цветного или же индексированного цвета в режим Grayscale или же оттенки серого(а с мангой в формате PNG так это вообще жизненно необходимо или при попытки что-то написать вы получите изображение залитое алым цветом) и провести небольшую цветокоррекцию.
Для чего это нужно – во первых придать изображению насыщенности.

Читайте также: