Как сделать корейскую озвучку

Добавил пользователь Владимир З.
Обновлено: 04.10.2024

Агенство Voxradar - Мы работаем с сотнями носителей Корейскоко языка и другими профессиональными дикторами со всего мира.

Найдем наилучший Корейский голос для вашей задачи

Переведем ваш текст или видео на Корейский или любой другой язык

Синхронизируем Корейский голос с вашим видео

Дикторская озвучка на Корейском - от 3000 ₽ (30 секунд)

Перевод и озвучивание видео - от 9000 ₽ (30 секунд)

Аудиокниги и другие услуги по озвучке - от 12000 ₽

Мы не студия звукозаписи, а современное агентство по подбору голосов и профессиональной дикторской озвучки полного цикла!

В нашей базе находится более тысячи голосов на всех популярных языках мира, различающихся по тембру, акценту, полу и возрасту.

Мы делаем больше, чем предлагают другие!Полный цикл услуг: перевод, подбор, запись голоса и синхронизация его с вашим видео.

Мы работаем напрямую со студиями звукозаписи и дикторами. Отсутствие посредников позволяет нам предлагать услуги по самым приятным ценам..

СТАНДАРТНАЯ ОЗВУЧКА НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Предоставьте нам текст (на Корейском) для озвучивания и пожелания по голосу и стилю подачи информации.

ОЗВУЧКА + ПЕРЕВОД НА КОРЕЙСКИЙ

Предоставьте нам текст либо просто пришлите аудио или видео файл, который вам нужно перевести на Корейский язык и озвучить.

Мы переведем текст из аудио или видео файла на Корейский язык, подберем и предложим Корейские голоса, исходя из ваших пожеланий.

СИНХРОНИЗАЦИЯ ГОЛОСА С ВИДЕО

После утверждения сроков и цены проекта мы качественно объединим (синхронизируем) голос с вашим видео

ПЕРЕВОД НА КОРЕЙСКИЙ И СИНХРОНИЗАЦИЯ

Предоставьте нам ваш текст или только видео, которое вам нужно перевести на Корейский язык и озвучить.

Наши специалисты сделают все профессионально! Все услуги в комплексе: от написания и перевода текста до озвучки и синхронизации.

Почему именно VOXRADAR?

Мы современное агентство профессиональной дикторской озвучки полного цикла. Готовы предоставить первоклассные услуги по подбору и синхронизации голоса, осуществить дикторскую озвучку на любые языки. Наше агентство напрямую работает с ведущими дикторами и студиями звукозаписи по всему миру. Мы располагаем огромной базой голосов (более 10,000), которая постоянно пополняется.

Можно ли ознакомиться с Вашей базой голосов?

Наша база включает в себя более 10 тысяч вариантов голосов, и постоянно фильтровать доступных дикторов просто невозможно физически. Мы самостоятельно подбираем оптимальные варианты для клиентов. Это реальная возможность сэкономить Ваше время и максимально эффективно и оперативно выполнить все работы.

Сколько вариантов голосов Вы предлагаете на выбор?

Как правило, от 3 до 10 вариантов, в зависимости от Ваших нужд, специфичности голоса и доступности дикторов, подходящих по всем Вашим критериям.

Каковы сроки выполнения работы?

От 1 часа до 5 рабочих дней, в зависимости от бюджета и требований. Мы всегда находим оптимальный вариант исходя из пожеланий и финансовых возможностей клиента.

Как заказать Ваши услуги?

Вы можете сделать заказ одним из трех удобных способов: 1) Позвонить нам (по телефону, WhatsApp или Skype); 2) Написать нам (в чат на сайте, в чат Facebook, WhatsApp, Telegram или на электронную почту); 3) Заполнить форму на сайте.

Как происходит взаиморасчет с Вами?

Работаем по 50% предоплате. Остальная часть суммы после полного удовлетворения результатом. Возможные варианты оплаты: 1) Счет на фирму, 2) Яндекс деньги, 3) PayPal 4) Онлайн счет - оплата картой

Что делать, если результат работы не понравится?

Мы всегда работаем на результат и точно выполняем все пожелания клиентов. Если работа требует корректировки — оперативно вносим все правки. Конечно, мы готовы вернуть деньги, но таких случаев в нашей практики не было. Наши специалисты делают все для того, чтобы гарантированно выполнить все взятые на себя обязательства.

В каком формате Вы отдаете заказ?

1) Аудио – в форматах WAV либо MP3. 2) Видео – в таком же формате, как предоставленное видео (либо в любом другом по желанию клиента)

Могу ли я использовать Вашу работу в коммерческих целях?

Конечно. Все наши работы предоставляются с авторскими правами и обладают коммерческой лицензией.

Что мне нужно предоставить для того, чтобы узнать цену или оформить заказ?

Мы не запрашиваем технически сложных заданий. Нужна качественная озвучка — будет достаточно текста и пожеланий по параметрам голоса. Все просто и без лишних сложностей!

Можете ли Вы предоставить музыкальное сопровождение / музыку для фона?

Да, у нас много музыкальных композиций, все обладают авторскими правами и коммерческой лицензией. За дополнительную плату мы можем подобрать и приобрести нужный вариант, исходя из пожеланий клиента.

Здрасьте
Вы любитель дорамы? :
Пересмотрели все, что можно?
Надоело читать субтитры?
Мечтаете озвучивать дорамы?
Но не знаете как делать?

"Hard_studiO"(новая группа, которая озвучивает корейские, китайские, тайваньские, тайские сериалы и фильмы.) приглашает всех желающих поучаствовать в сие процессе, всему научим

Будет весело Не проходите мимо

Я бы очень хотела озвучивать свои любимые дорамы, которые только с сабами, без озвучки. Но у меня перевод манги.

Я бы тоже с удовольствием озвучила, но мне русский вобще тяжело дается, но есть человек который мечтает это сделать. Есть огромная просьба-мольба. Вдруг кто-то решится Дооозвучивать "Цаеточки после ягодок" Япония. С этой милейшей вешицей вышла какая-то несправидливость. 1 часть озвучили и качество видео огонь, а 2 часть забили на нее. Озвучка еле слышная, просто надо переслушивать по 100 раз, плюс качество ужастное..Есть "kodik", и там выбор качсества 360,480,720..И надо кричать "Ура, наконец-то", но нет, что бы ты не выбрал, какую кнопку не нажал, качество остается ужастное, просто такое ощущение что 240, на 360 с натяжкой просто. И я уже готова смотреть и с низким качсетвом, но с хорошим переводом. Но увы нет ни того ни другого. Если есть умельцы, желающие возродить это чудо, то очень вас прошу ПОМОГИТЕ!

Если выбирать между японской и корейской, то мне корейская больше по душе. Хотя, японская тоже весьма интересна )

ээ благодарю за ссылку, а еще такой вопрос что там написано то? а то непонял гкак озвучку установить :)

Проблемы с английским?)

Скачиваешь архив и распаковываешь. Файл Sounds.pak перемещаешь по пути Aion\L10N\ENU
Конечный вариант должен быть таким: Aion\L10N\ENU\Sounds.pak

Соответственно, в русском клиенте RUS вместо ENU.


>>> Вопрос насчёт английской озвучки актуален!

Джентльмен
Знатоку игры Black Desert Награжден за: Знаток игры Black Desert Online

Английская озвучка ужасна, зачем она тебе нужна, там же все женские персы орут как резаные? А спеллы читают так невнятно, как будто у них рот чем-то другим в процессе забит.

Медаль
Герой пустоши Награжден за: За участие в остановке конвоя в спецпроекте по Rage 2
На страже закона Награжден за: За оперативное и грамотное модерирование раздела Black Desert Online
Зомби мутанта

GoHa.Ru - 10 лет

английская озвучка по какому-то другому принципу работает, там не 1 файл "саунд пак"
Она и вправду плоха, лучше русской, но хуже японской
К примеру, Нерки в ней говорят "какака" "кикики", вместо полных фраз

Волшебник

Танк

Каким образом разжать? Искать специальную программу?

Всем, кто пытается мне доказать, что английская озвучка дурна, - не тратьте силы ) Тем более, что меня интересуют только звуки спеллов и ударов.

Волшебник

Волшебник

Я задал тут вопрос вовсе не оттого, что не умею пользоваться гуглом. Если б я там нашёл адекватное для себя решение, тут бы не писал.

Возможно, есть люди, которые смогут доступно пояснить.

Лучник
Признанный автор Награжден за: За интересные статьи, яркое творчество и помощь новичкам.
Просветитель Награжден за: за развитие раздела Phantom Ranger (Lineage 2)

Врёшь. Гуглом ты пользоваться не умеешь.

На запрос "aion распаковка pak" гугл на первой-же странице выдаёт несколько ссылок, в которых подробно описан процесс распаковки как через Phyton, так и без него.

если ты рассматриваешь текстуры в игре - значит тебе нечего делать, значит тебе скучно
если мне скучно я в игру не играю и всё
95% включая меня наплевать на графон, мне в первую очередь интересна игра как таковая

Врёшь. Гуглом ты пользоваться не умеешь.

На запрос "aion распаковка pak" гугл на первой-же странице выдаёт несколько ссылок, в которых подробно описан процесс распаковки как через Phyton, так и без него.

Ап. Ищу вот такие звуки:

Медаль
Герой пустоши Награжден за: За участие в остановке конвоя в спецпроекте по Rage 2
На страже закона Награжден за: За оперативное и грамотное модерирование раздела Black Desert Online
Зомби мутанта

GoHa.Ru - 10 лет

Медаль
Герой пустоши Награжден за: За участие в остановке конвоя в спецпроекте по Rage 2
На страже закона Награжден за: За оперативное и грамотное модерирование раздела Black Desert Online
Зомби мутанта

GoHa.Ru - 10 лет

я просто японскую юзаю, но как с обт помню - там говорят, как в видео
Т.е. голоса особо не различаются в эмоциональном плане, что не есть правильно

К сожалению сейчас нет клиента под рукой, но по памяти все звуки находятся в ENU.pak (FRA, RUS и т.д., в зависимости от языка)в папке Sounds, какие именно отвечают за боевку я не знаю, но если делали японскую и корейскую то файлы должны быть Вам известны.

Для распаковки я пользуюсь AIONencdec .
Запускается следующим образом AIONencdec.exe -d|e [источник] [результат]
Ключ -d - распаковка, -e - упаковка. На выходе получатся зип архив.
Пример: AIONencdec.exe -d rus.pak ruz.zip - преобразует rus.pak в зип архив rus.zip

Распаквываем нужные файлы (куда будем вставлять и донора). Копируем нужные файлы. Упаковываем обратно.

По ссылке на корейский/японский, на сколько понимаю сделано одним файлом. Вот его распаковываем смотрим структуру и делаем такойже из английского донора.

ЗЫ. На работе нет медленный, если не получится вечером скачаю корейскую с японской -поковыряю.

Локализация — перевод видео или аудио на другой язык, адаптация к особенностям определенной страны.
В этой статье разберём процесс локализации видео на примере онлайн-образования.

Локализация видео

Создавать с нуля видеоролик и локализовать его — два разных процесса. При локализации видео картинка определяет тайминг, к видео подстраивают звук.

На схеме процесс локализации выглядит просто, но на деле каждый этап занимает от нескольких часов до одного дня.

Если текст в формате таблицы, то, скорее всего, каждая её ячейка отражает отдельный кусок видео. Обычно ячейки имеют разный размер в соответствии с длиной видеоотрывка. Таблица помогает редактору проверять укладку — важный аспект локализации. Укладка — синхронизация длительности перевода с таймингом оригинальной аудиодорожки.

перевод видеоролика

В таблице видно как переводчик сохраняет объем перевода. Если перевод будет в несколько раз объемнее оригинала, озвучка не поместится в хронометраж видео.

Как правило, по объёму оригинальный текст должен примерно совпадать с переводом в каждой ячейке. Чем короче отрывок, тем ближе должно быть соответствие. Если текста слишком много, диктору придётся читать в очень высоком темпе. Если же мало, появятся чересчур долгие паузы и хвосты. Чтобы избежать этого, редактор просматривает перевод, сверяет его с видеорядом, и корректирует укладку. В идеале во время самой записи на укладке уже не останавливаются.

В сравнении с другими языками английский — довольно емкий. Нередко перевод с английского на десять-двадцать процентов длиннее оригинала, особенно в случае с русским и арабским языками. Если бюджет проекта позволяет, видео можно удлинить из-за большого объёма переводного текста. Но чаще всего дополнительной редакции видео мы стараемся избегать, вместо этого сокращаем перевод. В некоторых же случаях, если, например, видео состоит из неподвижных графиков и диаграмм, увеличение продолжительности видео — недорогая альтернатива редактуре текста.

При подготовке текста оставляйте рекомендации по произношению слов, а также указания, какие термины нужно оставить на английском языке, а какие — заменить аналогом на языке перевода. Особенно поможет, если вы отметите в колонке с комментариями паузы, титры и графики, чтобы переводчик мог оценить, сколько текста влезет в кадр. Небольшая подготовительная работа сильно влияет на общую стоимость и качество готового продукта.

комментарии к переводу текста

Все иностранные слова, названия, аббривиатуры нужно расшифровать, так диктору будет проще озвучивать текст. Иначе каждый раз придется останавливать записать и выяснять произношение, а это увеличит время на запись.

Привлекаем к созданию образовательного продукта будущих пользователей. Тестировщик должен быть в курсе ограничений тайминга, а также рекомендаций по произношению, в частности аббревиатур. Тестирование необходимо, чтобы проверить, отшлифован ли проект до блеска. Соответственно, поправки со стороны клиента должны быть минимальны. Большая часть работы лежит на плечах локализаторов.

Важный шаг — кастинг дикторов. Для коммерческих видео достаточно одного диктора, для обучающих же программ чаще всего требуется несколько голосов. Вовлекаем в выбор дикторов конечного пользователя. От диалекта и акцента говорящего зависит успех финального продукта — если вас устраивает речь диктора, не факт, что носители языка воспримут её так же. Для озвучания программы, транслируемой в Техасе, не возьмут британского диктора, так же как и для проекта в Анголе не подойдёт актёр из Бразилии.

Обращаем внимание на местные традиции озвучания. Женщина-диктор уместна практически для любой программы в США или Европе, но в других странах женский закадровый голос могут воспринимать иначе. Опять же узнаём требования конечного пользователя.

Составляем список персонажей и определяем минимальное требуемое количество голосов. Часто это количество зависит от вида озвучания. Если на видео — интервью, двух-трёх голосов будет достаточно, например, мужской голос для мужских персонажей, женский — для женских и один актёр-рассказчик. При липсинке, смысл которого — создать впечатление, словно человек на экране на самом деле говорит на языке перевода, все персонажи должны звучать разными голосами. Иногда для создания этого эффекта достаточно, чтобы один диктор не озвучивал двух персонажей, пока те одновременно находятся в кадре.

дикторы для локализации

Напротив каждого английского диктора пишем имя русского диктора. Это поможет не запутаться в записи реплик, когда будем озвучивать видеоролик.

Ориентируясь на сценарий, звукорежиссер назначает каждому персонажу свой голос. В некоторых случаях, даже когда два персонажа не появляются вместе на экране, всё равно стоит привлечь к работе еще одного диктора. Например, ребёнка для озвучания детского персонажа, если в большей части программы одни взрослые. И наоборот, в длинной программе привлечение новых актёров может существенно повысить общую стоимость проекта. Опытный менеджер должен соблюдать баланс цены и качества.

Подбираем дикторов, ориентируясь на их национальность, пол, возраст и так далее. Выбираем тех дикторов, которые свободно разговаривают на языке перевода и чья речь звучит естественно для местного зрителя, так как акцент, скорость и интонации могут мешать восприятию информации носителями. Мы работаем с профессионалами. Да, их труд стоит дороже, чем если нанять студента или штатного сотрудника, но качество финального продукта будет на порядок выше. Утверждаем дикторов озвучания до начала записи.

Перед началом записи проверяем, чтобы исходники были в удобном формате. Неудобно, когда проект сведён в один файл. Удобно, когда проект представлен в виде отдельных файлов. Так сохранятся оригинальные атмосферные шумы.

Иногда требуется заменить и музыкальный трек, если, к примеру, есть проблемы с лицензией на музыку. Многослойные файлы Photoshop или видеофайлы с возможностью редактировать текст упрощают задачу, если нужно изменить графику на экране. Если их нет, текст в кадре придётся перекрывать сверху, что усложняет задачу, когда фон неоднороден. К тому же потребуются дополнительные траты на работу монтажера.

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.

Важно чтобы диктор озвучивал, ориентируясь на видео, а не только на таймкоды. Иначе интонационно текст может звучать неестественно, а паузы — резко и обрывисто. Идеальный вариант — когда звукорежиссёр владеет языком оригинала. Иногда то, что со стороны может звучать как шум, на самом деле оказывается частью фразы.

Обычно дикторов записываем отдельно друг от друга. После того как озвучили главного персонажа, другие дикторы могут говорить уже поверх этой записи, чтобы им было легче интонационно отвечать на реплики. То есть звукорежиссёр во время записи включает не оригинальную английскую аудиодорожку, а звуковой файл с голосом первого диктора.

Зачастую бывает, что на записи требуются небольшие исправления текста. Количество правок на этом этапе нужно свести к минимуму по двум причинам. Во-первых, дополнительная редактура текста на записи увеличивает время на производство проекта и соответственно, повышает его стоимость. Во-вторых, те изменения текста, которые кажутся незначительными для менеджера или диктора, для клиента могут быть недопустимыми. Именно поэтому нужно придерживаться уже утверждённой версии перевода.

Последний шаг производства: монтажёр локализует оригинальный текст прямо в видео или заменяет графические элементы на локализованный вариант, если его заготовили заранее.

перевод видедо

Контроль качества — финальный этап перед выпуском продукта. В идеале проверять проект должен носитель языка перевода, который не смотрел оригинальный английский вариант. Цель — проверить, насколько прост для восприятия локализованный продукт. Исправлять нужно оговорки и опечатки, пропущенные слова, ошибки пунктуации, срезы звука, несоответствия между текстом на экране и речью диктора.

После проверки проект готов к конечному сведению, а затем и к конвертации в нужный формат.

Читайте также: